Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

zieh

  • 61 Leisetreter

    m -s, - l. человек, действующий тихой сапой
    хитрый тихоня
    бесхребет-ник. Er ist ein Leisetreter, will es (sich) mit keinem verderben. Eine offene Stellungnahme kannst du deshalb von ihm nicht erwarten.
    Warum hat denn dieser Leisetreter seine Meinung dazu nicht gesagt? Hat nun wieder keine Civilcourage gehabt.
    Leisetreterei, leisetreterisch.
    2. шутя, обувь на мягкой подошве
    шлёпанцы. Wenn du in die Wohnung kommst, zieh dir immer die Schuhe aus und die Leisetreter an!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leisetreter

  • 62 Matschwetter

    n -s, o. PL сырая, промозглая погода, слякоть. Zieh dir feste.Schuhe an, heute ist richtiges Matschwetter.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Matschwetter

  • 63 Mauken

    PL берл. фам.
    1. ноги. Mir tun die Mauken weh.
    Zieh mal deine Mauken ein!
    2. шлёпанцы, "лыжи" (об обуви).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mauken

  • 64 Menschenskind!

    1. фам. восклицание, сопровождающее упрёк, недовольство: ну что это такое!, я кому сказал?,...тебе говорят. Меп-schenskind! Paß doch auf!
    Menschenskind, zieh dich doch an! Es ist kalt draußen.
    Menschenkinder! Ребята!, Эй вы!
    Menschenkinder! Nun hört doch endlich auf zu streiten.
    2. возглас удивления: ну да?, да ты что?, иди ты! Menschenskind! Gibt es so was wirklich?
    Menschenskind! Ist das möglich?!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Menschenskind!

  • 65 Mutter

    /
    1.: an Mutters Rockschößen hängen держаться [цепляться] за материнскую юбку
    быть несамостоятельным. Obwohl ihr Sohn schon achtzehn Jahre alt ist, hängt er noch an Mutters Rockschößen, wie bei Muttern очень приятно
    как дома. "Wie geht es Ihnen hier?" — "Wie bei Muttern."
    Ich kenne ein Lokal, da schmeckt es wie bei Muttern. Mutter Grün шутл. природа. Ganz Berlin fuhr am Sonntag zu Mutter Grün, bei Mutter Grün schlafen переночевать под открытым небом. Als er kein billiges Nachtquartier finden konnte, entschloß er sich, bei Mutter Grün zu schlafen, bei Mutter Natur на лоне природы. Wir wollen diesen Sommersonntag im Gebirge, bei Mutter Natur genießen, sie ist die ganze Mutter [ganz die Mutter, sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten] она очень похожа на свою мать, она вылитая мать, das macht der Mutter kein Kind это не страшно, не опасно
    ничего. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste бережёного бог бережёт. Zieh eine Schürze an, wenn du die Kirschen entsteinst. Du weißt, Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. Es gibt zu leicht Flecken.
    2. идиоматичная форма вежливости: Ihre Frau Mutter Ваша маменька [матушка] (старомодно). Wie geht es Ihrer Frau Mutter?
    Grüßen Sie bitte Ihre Frau Mutter.
    3. Mutter der Kompanie солд. шутл. старшина, фельдфебель.
    4.: ich werde Mutter! жарг. ой, я не могу!, держите меня! (возглас крайнего удивления).
    5. в сложн. словах: Quartiermutter квартирная хозяйка
    Doktormutter научная руководительница.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mutter

  • 66 Nabelschau

    /
    1. (преувеличенный) интерес к своей собственной персоне, копание в себе, самолюбование. Wir wollen hier keine Nabelschau. Rücksicht auf die anderen muß genommen werden.
    Er nimmt die Mitmenschen und die Umwelt gar nicht mehr wahr, er betreibt nur Nabelschau.
    Fellini verfilmte seine Neurosen — eine wirre, allegorische, nicht nachvollziehbare Nabelschau. (Spiegel, 1965)
    2. шутл. демонстрация (полу)обнаженного тела (на пляже, на балу). In diesem Sommer war es ziemlich heiß, und in den Straßen gab es eine richtige Nabelschau.
    Hör auf mit deiner Nabelschau, zieh dir endlich etwas an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nabelschau

  • 67 Nacktkultur

    /: Nacktkultur treiben шутл. преувелич. бегать нагишом [голышом]. Zieh dir doch wenigstens das Hemd an, hier wird doch keine Nacktkultur getrieben!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nacktkultur

  • 68 Nase

    /
    1. < HOC>: auf die Nase fallen
    а) расквасить нос, упасть. Das Kind ist auf die Nase gefallen und heult,
    б) потерпеть крах. Mit seiner neuen Erfindung ist er ja sehr auf die Nase gefallen. jmdm. paßt [gefällt] jmds. Nase nicht кто-л. недолюбливает кого-л., чей-л. нос кому-л. не нравится. Ich habe kein rechtes Vertrauen zu ihm, seine Nase gefällt mir nicht.
    Warum schnauzen Sie mich denn dauernd an? Gefällt Ihnen meine Nase nicht? ich habe von jmdm./etw. die Nase voll фам. я сыт по горло, с меня хватит, это мне надоело. Ich habe die Nase voll davon, denn es kommt nichts dabei heraus.
    Von der Schule hat er endgültig die Nase voll.
    Dem Meister hätte er am liebsten den Dynamo ins Kreiz geworfen, so hatte er von ihm die Nase voll, die Nase vorn haben победить, выиграть. 0:1 lagen die Jenaer zur Pause zurück, hatten am Ende nur knapp mit 2:1 die Nase vorn. (Sport-Echo) II Seit Süring erstmalig die Nase vorn hatte, läßt er sich nicht mehr von der Siegerstraße abbringen, die [seine] Nase in etw. [in alles, in jeden Dreck, Quark] stecken повсюду совать свой нос
    соваться, куда не спрашивают. Was ich tue und lasse, geht dich gar nichts an! Steck deine Nase gefälligst nicht in jeden Dreck!
    Der Wirt wollte unbedingt wissen, wo sie abends hingeht. Er muß seine Nase in alles hinstecken!
    Sie steckt ihre Nase mit Vorliebe in meine Angelegenheiten, seine Nase in allem haben повсюду совать свой нос. So ein Klatschweib, die alte Krüger. Sie hat ihre Nase einfach in allem, mit der Nase bei etw. sein любопытничать, быть (излишне) любопытным, совать свой нос куда-л. Immer mußt du mit der Nase dabei sein! Mach, daß du rauskommst und misch dich nicht überall mit ein!
    Immer, wenn jemand zu mir kommt, kommt Mario in mein Zimmer. Überall muß er mit der Nase dabei sein, nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) не видеть дальше своего носа. Für solch weitreichende Planung hat er kein Verständnis. Er kann doch nicht weiter sehen als seine Nase reicht, die Nase hochtragen задирать нос, важничать. Nach der Heirat trägt sie die Nase mächtig hoch.
    Er muß einen guten Handel gemacht haben, er trägt die Nase so hoch, die Nase hängen lassen повесить нос, пасть духом, приуныть. Nach seinem Mißerfolg hat er die Nase hängen lassen, die Nase rümpfen über etw. "поморщиться", выразить недовольство. "Hat er sich negativ geäußert?" — "Nein, nur die Nase gerümpft."
    In der Ausstellung hat er nur die Nase gerümpft, nichts hat ihm gefallen.
    Über eine Verkaufsauflage von 1000 Exemplaren würde ein renommierter Verlag die Nase rümpfen, während ein kleiner sich darüber freut, sich (Dat.) die Nase begießen (вы)пить (вино, водку). Er hatte nach der Aufregung mal wieder Lust, sich die Nase zu begießen und kam erst spät abends aus der Kneipe raus, die Nase zu tief ins Glas stecken напиться, выпить [хватить] лишку. Er hat heute seine Nase zu tief ins Glas gesteckt, hält sich kaum auf den Beinen. eine Nase bekommen получить нагоняй [нахлобучку]. Wenn wir bei Tisch nicht mucksmäuschenstill waren, bekamen wir von unserer Mutter eine (tüchtige) Nase, die [seine] Nase in ein Buch stecken усердно учиться. Willst du vorwärtskommen, dann steck deine Nase ins Buch! jmdm. eine Nase drehen одурачить, провести кого-л. Wieder und wieder hat Till Eulenspiegel den Leuten eine Nase gedreht.
    Unserem Direx hinter dem Rücken eine Nase drehen und ihn auslachen mochte ich nicht, jmdm. eine lange Nase machen [ziehen] показать кому-л. нос
    оставить кого-л. с носом. Der Kleine streckte dem Gast die Zunge heraus und machte eine lange Nase.
    Die Verkäuferin verschloß den Fensterladen und machte den draußen Gebliebenen eine lange Nase, mit einer langen Nase abziehen [gehen] уйти ни с чем, остаться с носом. "Wie war es gestern beim Chef?" — "Ich war mit einer langen Nase abgezogen. Mein Projekt soll unrational sein."
    Wem soll es schon angenehm sein, mit langer Nase abzuziehen?! immer der Nase nach прямо, не сворачивая. Wenn Sie zum Theater wollen, gehen Sie immer der Nase nach. jmdm. etw. an der Nase ansehen [absehen] догадываться о чём-то по чьему-л. виду, по глазам видеть. Die Prüfung war wohl nicht sehr erfolgreich, ich sehe es dir an der Nase an.
    Ich sehe dir deinen Wunsch doch an der Nase an: du möchtest noch ein Stück Kuchen, faß dich an deine eigene Nase!, zupf dich an deiner eigenen Nase! посмотри лучше на себя! Statt immer an den anderen herumzukritisieren, faß dich mal lieber an die eigene Nase. Du hast auch Fehler.
    Bevor du dich über uns aufregst, zupfe an deiner eigenen Nase! jmdn. an der Nase herumführen водить за нос, обманывать, дурачить кого-л. Das ist doch eine bodenlose Frechheit, den Lehrer so an der Nase herumzuführen.
    Nun ist die Veranstaltung zum zweiten Mal ausgefallen, da hat man uns ganz schön an der Nase herumgeführt. auf der Nase liegen болеть, лежать (больным) в постели. Was hat er immer geprahlt, er sei nie krank. Und jetzt liegt er schon wochenlang auf der Nase.
    Ich habe mich erkältet und liege seit vorgestern auf der Nase. jmdm. etw. auf die Nase binden хотеть внушить кому-л. что-л., уверить кого-л. в чём-л. Mir kannst du nicht auf die Nase binden, daß du schon um 10 zu Hause warst. Ich habe dich viel später mit Patrik im Cafe gesehen.
    Was man mir über Gisela erzählt hat, kann ich dir nicht auf die Nase binden, sie ist immerhin deine beste Freundin, jmdm. auf der Nase herumtanzen верёвки вить из кого-л. Laß dir doch nicht von ihm auf der Nase herumtanzen. Er nutzt dich doch nur aus.
    Hoffentlich tanzt du deiner Frau nicht so auf der Nase herum wie deiner Mutter. jmdm. eins [was] auf die Nase geben поставить на место кого-л. In dieser Arbeitsgruppe hat Claus das Sagen. Wer sich nicht unterordnet, dem gibt er eins auf die Nase, sich (Dat.) etw. nicht aus der Nase gehen lassen не упустить что-л. Hier ist Winterschlußverkauf. Laß dir diese günstige Gelegenheit nicht aus der Nase gehen. Kannst dir jetzt eine billige Jacke kaufen, jmdm. etw. aus der Nase ziehen вытягивать каждое слово из кого-л. Laß dir doch nicht jedes Wort aus der Nase ziehen, erzähl schon!
    Was ich von ihr wissen will, zieh ich ihr schon aus der Nase. jmdm. in die Nase fahren коробить, не нравиться, раздражать кого-л. Deine dummen Bemerkungen sind ihm in die Nase gefahren.
    Die überfreundliche Begrüßung seines Gegners fuhr ihm in die Nase. jmdm. in die Nase stechen нравиться, быть приятным кому-л. Dieses Kleid kaufe ich mir, es sticht mir schon lange in die Nase.
    Die Erdbeertorte mit Sahne sticht mir besonders in die Nase. jmdn. mit der Nase auf etw. stoßen ткнуть носом кого-л. во что-л. Er merkt seine Fehler erst, wenn man ihn mit der Nase darauf stößt.
    Nun habe ich dich mit der Nase darauf gestoßen, daß an deinem Kleid etwas nicht in Ordnung ist, aber du hast den Fleck immer noch nicht gesehen, (nicht) nach jmds. Nase sein быть (не) по вкусу, (не) по душе, (не) нравиться кому-л. Das Ergebnis der Arbeit war unserem Auftraggeber nicht nach seiner Nase, nach seiner Nase gehen делать что-л. как он хочет, по его желанию. Wenn es nicht nach seiner Nase geht, spielt er nicht mehr mit. pro Nase фам. шутл. с носа, с [на] человека, с [на] каждого. Der Ausflug kostet 120 Mark, pro Nase also sechs Mark.
    Es gab heute 20 Mark Prämie pro Nase. jmdm. etw. unter die Nase reiben фам. сказать прямо в лицо кому-л. что-л.
    попрекать кого-л. чем-л. Dem müssen Sie sein unhöfliches Benehmen mal unter die Nase reiben.
    Solche Dinge sollen den jungen Menschen unter die Nase gerieben werden.
    Du brauchst mir meine Fehler nicht dauernd unter die Nase zu reiben, jmdm. etw. unter die Nase halten сунуть в нос, поднести к носу кому-л. что-л. (чтобы лучше увидеть). Er hielt ihm seinen Paß unter die Nase. jmdm. etw. von der Nase wegschnappen выхватить, стащить что-л. из-под носа у кого-л. Ich kam leider zu spät. Ein alter Herr hat mir den letzten dieser preiswerten Mäntel vor der Nase weggeschnappt.
    Das schöne Kleid hat mir die Verkäuferin von der Nase weg an meine Freundin verkauft, vor der Nase близко, под носом. "Wo habe ich mein Buch liegengelassen? Ich kann es nicht finden." — "Es liegt [du hast es] doch vor deiner Nase." jmdm. die Tür vor der Nase zuschlagen
    а) захлопнуть дверь перед чьим-л. носом. Wir wollen rein, aber die Tür wurde uns vor der Nase zugeschlagen,
    б) поставить кого-л. на место. Mit diesem Verhalten hat der Abteilungsleiter seinem Kollegen die Tür vor der Nase zugeschlagen, jmdm. vor der Nase wegfahren уехать из-под носа. Der Zug ist mir vor der Nase weggefahren, so ein Pech! jmdm. jmdn. vor die Nase setzen посадить на шею кому-л. кого-л., поставить кого-л. присматривать за кем-л. Damit die Kollegen keine Zeit müßig verschwatzen, wurde ihnen ein Meister vor die Nase gesetzt.
    Ein dummdreister junger Regisseur wurde uns vor die Nase gesetzt, auf der Nase sitzen контролировать кого-л.
    стоять у кого-л. над душой. Bei allem, was ich tue, sitzt mir der Chef auf der Nase. Nichts kann ich machen, ohne daß er es mitkriegt. eine gute [feine] Nase für etw. haben иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л. Er findet schon das nötige Material, er hat eine Nase dafür.
    Er hat eine feine Nase für alles, was Geld einbringt. Nase und Mund [Maul фам.] aufsperren удивляться, раскрыть рот от удивления. Ich erzähl euch jetzt was — da sperrt ihr Nase und Mund auf. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen
    а) выпытывать подноготную
    б) клещами тащить ответ из кого-л. См. тж. Wurm1
    2. PL Nasen подтёки краски [лака]. Wenn man zu viel Farbe nimmt, entstehen Nasen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nase

  • 69 Pampuschen

    PL домашние (войлочные) туфли, шлёпанцы. Meine Pampuschen halten schön warm.
    Zieh dir Pampuschen an, wenn du nach Hause kommst!
    Auf und ab schlurften die Pampuschen des Fischermannes auf den gescheuerten Dielen. (H. Leip)

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pampuschen

  • 70 Pfarrertochter

    f. unter uns Pfarrertöchtern шутл.
    а) между нами (говоря), между нами девочками. Unter uns Pfarrertöchtern — das Schlafzimmer ist keine hundert Mark mehr wert. 6): Zieh dich ruhig aus und probier das Kleid an. Wir sind ja unter uns Pfarrertöchtern. Мы тут одни, некого стесняться.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfarrertochter

  • 71 Plünnen

    PL н.-нем. фам. шмотки, одежда. "Na, man erst die Plünnen vom Leib", sagte der Bootsmann. (H. Nachbar) II Zieh dir endlich die nassen Plünnen aus!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Plünnen

  • 72 Podex

    m -es, -e фам. зад(ница). "Beeil dich mal, daß du fertig wirst, und zieh dir die Hose über den Podex, sonst bist du in der Schule zu spät", sagte die Mutter.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Podex

  • 73 Quanten

    PL фам ножищи. Zieh bitte deine Quanten ein!
    Beinahe wäre ich über deine Quanten gestolpert.
    Das Mädchen stapfte mit schweren Quanten über das Feld.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Quanten

  • 74 Rube

    /
    1. фам. голова, башка. Nimm mal deine Rübe weg, sonst nimmt mir dein Kopf die ganze Ansicht.
    Du könntest dir rahig mal wieder die Rübe waschen.
    Zieh die Rübe ein, sonst stößt du dich! jmdm. eins auf die Rübe geben см. jmdm. eins auf den Kopf geben, eins auf die Rübe kriegen [bekommen] см. eins auf den Kopf bekommen.
    2. фам. обормот
    дерзкий мальчишка [дерзкая девчонка]. Sie ist eine ruppige Rübe, immer frech und schlagfertig.
    Das ist aber eine freche Rübe, er gibt vorlaute Antworten.
    3. (свой) парень. Na, du alte Rübe, wie geht es?
    "Ist er ein Spielverderber?" — "Ach wo! Er ist ein Spaßvogel, eine richtige Rübe."
    4. нос. Wisch dir mal deine Rübe mit dem Taschentuch ab und nicht mit der Hand!
    "Hat der aber 'ne Nase!" — "Vom Suff hat er diese Rübe gekriegt."
    5.: Kraut und Rüben дым коромыслом, wie Kraut und Rüben как попало, вперемешку. См. тж. Kraut
    6.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rube

  • 75 Säbelbeine

    PL шутл. кривые ноги (.вогнутые назад). Zieh mal lieber lange Hosen an! Mit deinen Säbelbeinen kannst du keinen Staat machen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Säbelbeine

  • 76 Schnute

    / ротик (б.ч. ребёнка). Komm her, ich will dir mal die Schnute abwischen, eine Schnute ziehen [machen] надуть губы. Zieh nicht so eine Schnute! Ich habe es gar nicht so gemeint.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnute

  • 77 Sperenzchen

    PL, Sperenzien PL: Sperenzchen [Sperenzien] machen упрямиться, артачиться, капризничать, церемониться
    чинить препятствия. Mach doch keine Sperenzchen!
    Wozu diese Sperenzchen!
    Laß doch diese Sperenzchen und iß noch etwas!
    Vier Kinder wäre ja gar nicht so schlimm, wenn sie alle unter einen Hut zu bringen wären. Aber einer macht immer Sperenzien.
    Mach doch keine Sperenzien, komm her und hör endlich auf mit deinen Ausflüchten!
    Mach keine großen Sperenzien, zieh dir einfach den Mantel über und komm!
    Wir konnten den Kranken nicht besuchen, weil der Stationsarzt Sperenzien machte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sperenzchen

  • 78 untenherum

    внизу, в нижней части (целого). Der Baum ist untenherum ganz kahl geworden.
    Es ist sehr windig heute, zieh dich untenherum warm an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > untenherum

  • 79 Unterbuxe

    / meppum. огран. подштанники. Bei dieser Kälte wirst du mit dieser leichter Hose frieren. Zieh dir noch eine Unterbuxe an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Unterbuxe

  • 80 vernünftig

    подходящий, соответствующий, приличный. Sie suchen eine vernünftige Wohnung.
    Weißt du ein vernünftiges Mittel dagegen?
    Das war eine einzige vernünftige Gaststätte in diesem kleinen Ort.
    Du sollst einen vernünftigen Beruf lernen.
    Endlich mal wieder vernünftiges Wetter!
    Ich möchte gerne ein vernünftiges Stück Fleisch essen.
    Zieh dich mal vernünftig an!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vernünftig

См. также в других словарях:

  • zieh — → zeihen * * * zieh: ↑ ziehen. * * * zieh: ↑ziehen …   Universal-Lexikon

  • Zieh — (spr. schleb), Marktflecken in Böhmen, Bezirksh. Časlau, an der Doubrawa und der Staatsbahnlinie Caslau Zawratetz, hat ein altes, wiederholt zerstörtes, zuletzt in englisch gotischem Stil erneuertes Schloß des Fürsten Auersperg mit Sammlung von… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • zieh — Imperfekt, 1. und 3. Person Sg; ↑zeihen …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Zieh dich aus, du alte Hippe — ist der erste Kriminalroman des Mülheimer Komikers und Jazzkünstlers Helge Schneider und erschien 1994. Handlung In der Stadt des Kommissar Schneider geht ein grausamer Mörder um, der es ausschließlich auf Frauen abgesehen hat. Mit dem Satz „Zieh …   Deutsch Wikipedia

  • Zieh dir keinen Span ein! —   Diese umgangssprachliche Fügung wird im Sinne von »mach nicht so viel Aufhebens, stell dich nicht so an!« verwendet: Zieh dir keinen Span ein, ich mach das Radio ja schon leiser! …   Universal-Lexikon

  • Zieh-Maschine, die — Die Zieh Maschine, plur. die n, überhaupt, eine jede Maschine, etwas damit zu ziehen. Besonders bey den Glasern, eine Maschine, das Fensterbley zu ziehen; der Bleyzug. Ingleichen bey den Drahtziehern, die Maschine, worauf das Metall zu Draht… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Ta'zieh — Aufführung im Golestan Palast Historische Ta zieh Aufführung fotografiert v …   Deutsch Wikipedia

  • Ta'zieh — (Persian: تعزیه) means Condolence Theater and Naqqali are traditional Persian theatrical genres in which the drama is conveyed wholly or predominantly through music and singing. Tazieh dates before the Islamic era and the tragedy of Saiawush in… …   Wikipedia

  • Ta'zieh — L’art dramatique rituel du Ta‘zīye * Patrimoine cultu …   Wikipédia en Français

  • Herrn Stumpfes Zieh & Zupf Kapelle — Herrn Stumpfes Zieh Zupfkapelle Allgemeine Informationen Genre(s) Skrupellose Hausmusik Gründung 1991 Website www.stumpfes.de …   Deutsch Wikipedia

  • Ziehbank — Zieh|bank 〈f. 7u〉 Maschine zum Ziehen von Draht * * * Zieh|bank, die <Pl. …bänke> (Technik): Maschine zum Ziehen von dicken Drähten. * * * Zieh|bank, die <Pl. ...bänke> (Technik): Maschine zum Ziehen von dicken Drähten …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»