Перевод: с русского на английский

с английского на русский

your+mother+and+father

  • 1 FATHER

    • He whose father is judge goes safely to court - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)
    • Miserly father makes a prodigal son (A) - Отец накопил, а сын растру сил (0)
    • Teach your father to get children - Яйца курицу не учат (Я)
    • Thrifty father rarely has a thrifty son (thrifty sons) (A) - Отец накопил, а сын растру сил (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FATHER

  • 2 эвфемизм фразы You are a bastard

    Универсальный русско-английский словарь > эвфемизм фразы You are a bastard

  • 3 Д-208

    ВВЕРХ (КВЕРХУ obs) ДНОМ AdvP these forms only fixed WO
    1. пойти, идти - ( adv
    often used in sentences with subj: все) (in refer, to s.o. 's everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way: (be going) topsy-turvy.
    С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т. п. что, бытье - (obj-compl with перевернуть etc
    obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr, often всё)) (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o. 's way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything)) upside down (be (end up)) topsy-turvy.
    Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
    Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-208

  • 4 вверх дном

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. пойти, идти - [adv; often used in sentences with subj: все]
    (in refer, to s.o.'s everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way:
    - (be going) topsy-turvy.
         ♦ С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т.п. что, быть вверх дном [obj-compl with перевернуть etc (obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with быть (subj: concr or abstr, often всё)]
    (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o.'s way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. < everything>) upside down;
    - (be < end up>) topsy-turvy.
         ♦ Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
         ♦ Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх дном

  • 5 кверху дном

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. пойти, идти - [adv; often used in sentences with subj: все]
    (in refer, to s.o.'s everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way:
    - (be going) topsy-turvy.
         ♦ С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т.п. что, быть кверху дном [obj-compl with перевернуть etc (obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with быть (subj: concr or abstr, often всё)]
    (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o.'s way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. < everything>) upside down;
    - (be < end up>) topsy-turvy.
         ♦ Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
         ♦ Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху дном

  • 6 не детей крестить

    прост.
    lit. we are not to baptize (to christen) each other's children; we're not standing godfather to each other's children (i.e. why should I (we) be too ceremonious?); there's no need to stand on ceremony with smb.

    Крупов был тронут, уговаривал его не бояться Негровых... - Ведь вам с ними не детей крестить; будете учить мальчика, а с отцом, с матерью видеться за обедом. (А. Герцен, Кто виноват?) — Krupov was sympathetic and urged him not to fear the Negrovs... 'After all, you are not becoming one of the family; you are to teach their boy and see the father and mother only at dinner.'

    Постояльцы с ним не заговаривали, да и он сам не любил тратить попусту слова. "Мне ваши деньги нужны, а вам моя харчь,... не детей нам с вами крестить; проезжий поел, покормил, не засиживайся. А устал, так спи, не болтай". (И. Тургенев, Постоялый двор) — The customers did not try to make talk with him, but then he himself did not like to waste breath chatting. 'I want your money, and you want my food... We're not standing godfather to each other's children; eat your fill, feed your horses, and be on your way. And if you're feeling tired, go to sleep, don't chatter.'

    Да и не всё ли равно, с кем разучивать танцы! Не на век же! Не детей же, как говорится у нас в деревне, крестить. (В. Солоухин, Серафима) — And indeed what difference did it make with whom I learned to dance? I was not bound to her forever; we were not, as Russian peasants say, going to christen our children.

    Русско-английский фразеологический словарь > не детей крестить

  • 7 Ч-40

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit СВЕРХ (ПРОТИВ) ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit AdvP or PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    in opposition to or exceeding what is or would be expected
    contrary to (all) expectation(s)
    against all (one's) expectations (in limited contexts) by any chance.
    Секретарь (суда) повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The (court) secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
    Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Se-menovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
    Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья» (Гоголь 3). "It is not in my power to save you, you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
    «Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома (меня) не оставляй. Моментально в больницу» (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-40

  • 8 паче чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче чаяния

  • 9 против всякого чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > против всякого чаяния

  • 10 сверх всякого чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякого чаяния

  • 11 Д-286

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДО-РОГУ VP
    1. (subj: human or collect) (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes
    X проложил себе дорогу = X forced (made, fought) his way through.
    Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. (subj: human (to strive) to achieve a good position in some field, success in life
    X прокладывает себе дорогу = X is making (trying to make) his (own) way (in the world (in life))
    X is trying to get somewhere in life.
    В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - «Ну, смотри же, учись хорошенько а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства...» (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said—and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books, and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
    «Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-286

  • 12 прокладывать себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прокладывать себе дорогу

  • 13 проложить себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проложить себе дорогу

  • 14 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 15 Г-286

    ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИНУТЬ) ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ гаге) кого-что coll VP subj: human usu. imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc) to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.: X не может выбросить Y-a из головы - X cannot get Y out of X's mind (head) X cannot put Y out of X's mind (head) X cannot dismiss thing Y from X's memory (mind)
    Imper выброси Y-a из головы - put Y out of mind.
    Конечно, ни она (мать), ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
    «Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей» (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
    Выбрось из головы! He мучься по пустякам!» (Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
    Она (Люся) забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She (Liusia) had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-286

  • 16 выбросить из головы

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]
    =====
    to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:
    - X не может выбросить Y-а из головы X cannot get Y out of X's mind (head);
    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.
         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
         ♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
         ♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить из головы

  • 17 выбросить из памяти

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]
    =====
    to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:
    - X не может выбросить Y-а из головы X cannot get Y out of X's mind (head);
    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.
         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
         ♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
         ♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить из памяти

  • 18 выкинуть из головы

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]
    =====
    to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:
    - X не может выбросить Y-а из головы X cannot get Y out of X's mind (head);
    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.
         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
         ♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
         ♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть из головы

  • 19 выкинуть из памяти

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]
    =====
    to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:
    - X не может выбросить Y-а из головы X cannot get Y out of X's mind (head);
    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.
         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).
         ♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).
         ♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).
         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть из памяти

  • 20 П-594

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА (у) кому coll VP subj: human usu. impfv if pfv, fut only) to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc: X Y-y прохода не дает — X gives Y no peace X doesn't give Y a moment' (a minuted) peace X doesn't leave (never leaves) Y alone X pesters Y X is after Y all the time X never lets up (on Y) X won't let Y be Y can't get rid of X
    Y can't get X off Y*) back. "Ax, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: „Вы любите, говорит, сор"» (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).
    Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не (the old man) was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).
    Кабанов:) Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). (К.:) There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you....(She) never lets up-all on your account (6d)
    «Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера» (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-594

См. также в других словарях:

  • Mother and Father — Песня Мадонны С альбома Americ …   Википедия

  • Murtaugh (How I Met Your Mother) — Murtaugh How I Met Your Mother episode Episode no. Season 4 Episode 19 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • Natural History (How I Met Your Mother) — Natural History How I Met Your Mother episode Episode no. Season 6 Episode 8 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • Doppelgangers (How I Met Your Mother) — Doppelgangers How I Met Your Mother episode Episode no. Season 5 Episode 24 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • No Tomorrow (How I Met Your Mother) — No Tomorrow How I Met Your Mother episode Episode no. Season 3 Episode 12 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • Double Date (How I Met Your Mother) — Double Date How I Met Your Mother episode Episode no. Season 5 Episode 2 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • Of Course (How I Met Your Mother) — Of Course How I Met Your Mother episode Episode no. Season 5 Episode 17 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • Miracles (How I Met Your Mother) — Miracles How I Met Your Mother episode Episode no. Season 3 Episode 20 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • How I Met Your Mother — Title card Genre Sitcom Format Narrative in past tense …   Wikipedia

  • Brunch (How I Met Your Mother) — Infobox Television episode Title = Brunch Series = How I Met Your Mother Season = 2 Episode = 3 Airdate = October 2, 2006 Production = 2ALH03 Writer = Stephen Lloyd Director = Pamela Fryman Guests = Cristine Rose (Virginia Mosby), Michael Gross… …   Wikipedia

  • List of How I Met Your Mother episodes — How I Met Your Mother (commonly abbreviated as HIMYM) is an American situation comedy (sitcom) that premiered on CBS on September 19, 2005. The show was created by Craig Thomas and Carter Bays. How I Met Your Mother is framed by the year 2030,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»