-
21 старость не радость
[saying]=====⇒ (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc; may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant:- [in limited contexts] I'm <НЕЪ etc> not as young as I (he etc) used to be.♦ [Матрёна:]...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). [М.:]... In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).♦ Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: "Сейчас, Вадя... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются..." (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > старость не радость
-
22 М-7
ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА coll PrepP Invar usu. nonagreeing postmodif usu. used after все, все люди etc fixed WO1. everyone regardless of age, absolutely everyoneyoung and old (alike)both young and old from the youngest to the oldest from the oldest to the youngest.Шёл (Прокофий) с ней за арбой с имуществом по хутору -высыпали на улицу все от мала до велика (Шолохов 2). As he (Prokofy) walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch (2a).(Мамаев:) Прежде, бывало, я у своих подданных во всякую малость входил. Всех поучал, от мала до велика (Островский 9). (М.:) Time was when I took up all the fine points with my— er-menials. Taught all of them, young and old alike (9b).Однажды часть галереи с одной стороны дома вдруг обрушилась... В доме сделался гвалт: все прибежали, от мала до велика... (Гончаров 1). One day...part of the balcony on one side of the house suddenly collapsed....There was a great commotion in the house: everyone, from the youngest to the oldest, rushed out... (1b).2. every member (of a certain group, profession etc) regardless of his status, degree of talent etc: (both) great and smallgreat and small alike.«Это и есть новое зрение, то самое, о котором вот уже пятьдесят лет говорят все художники от мала до велика» (Каверин 2). "It's the new vision which every artist, both great and small, has been talking about for the past fifty years" (2a). -
23 С-542
(И) СТАР И МАЛ (МЛАД) (И) СТАРЫЙ И МАЛЫЙ all coll NP usu. subj (all variants) or obj (last var.) fixed WOeveryone, without regard to age: (the) young and (the) oldold and young (young and old) alike....Давно надо было свозить её (жену) на станцию вставить эти самые металлические зубы, теперь все, и стар и млад, ходят с такими... (Айтматов 2). Не should have taken her (his wife) to the town long ago to have some of those metal teeth fitted. Everyone wore them now, young and old (2a). -
24 от мала до велика
• ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА coll[PrepP; Invar; usu. nonagreeing postmodif; usu. used after все, все люди etc; fixed WO]=====1. everyone regardless of age, absolutely everyone:- from the oldest to the youngest.♦ Шёл [Прокофий] с ней за арбой с имуществом по хутору - высыпали на улицу все от мала до велика (Шолохов 2). As he [Prokofy] walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch (2a).♦ [Мамаев:] Прежде, бывало, я у своих подданных во всякую малость входил. Всех поучал, от мала до велика (Островский 9). [М.:] Time was when I took up all the fine points with my - er-menials. Ikught all of them, young and old alike (9b).♦...Однажды часть галереи с одной стороны дома вдруг обрушилась... В доме сделался гвалт: все прибежали, от мала до велика... (Гончаров 1). One day...part of the balcony on one side of the house suddenly collapsed....There was a great commotion in the house: everyone, from the youngest to the oldest, rushed out... (1b).2. every member (of a certain group, profession etc) regardless of his status, degree of talent etc:- great and small alike.♦ "Это и есть новое зрение, то самое, о котором вот уже пятьдесят лет говорят все художники от мала до велика" (Каверин 2). "It's the new vision which every artist, both great and small, has been talking about for the past fifty years" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от мала до велика
-
25 и стар и мал
• (И) СТАР И МАЛ < МЛАД>; (И) СТАРЫЙ И МАЛЫЙall coll[NP; usu. subj (all variants) or obj (last var.); fixed WO]=====⇒ everyone, without regard to age:- old and young < young and old> alike.♦...Давно надо было свозить её [жену] на станцию вставить эти самые металлические зубы, теперь все, и стар и млад, ходят с такими... (Айтматов 2). He should have taken her [his wife] to the town long ago to have some of those metal teeth fitted. Everyone wore them now, young and old (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и стар и мал
-
26 и стар и млад
• (И) СТАР И МАЛ < МЛАД>; (И) СТАРЫЙ И МАЛЫЙall coll[NP; usu. subj (all variants) or obj (last var.); fixed WO]=====⇒ everyone, without regard to age:- old and young < young and old> alike.♦...Давно надо было свозить её [жену] на станцию вставить эти самые металлические зубы, теперь все, и стар и млад, ходят с такими... (Айтматов 2). He should have taken her [his wife] to the town long ago to have some of those metal teeth fitted. Everyone wore them now, young and old (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и стар и млад
-
27 и старый и малый
• (И) СТАР И МАЛ < МЛАД>; (И) СТАРЫЙ И МАЛЫЙall coll[NP; usu. subj (all variants) or obj (last var.); fixed WO]=====⇒ everyone, without regard to age:- old and young < young and old> alike.♦...Давно надо было свозить её [жену] на станцию вставить эти самые металлические зубы, теперь все, и стар и млад, ходят с такими... (Айтматов 2). He should have taken her [his wife] to the town long ago to have some of those metal teeth fitted. Everyone wore them now, young and old (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и старый и малый
-
28 стар и мал
• (И) СТАР И МАЛ < МЛАД>; (И) СТАРЫЙ И МАЛЫЙall coll[NP; usu. subj (all variants) or obj (last var.); fixed WO]=====⇒ everyone, without regard to age:- old and young < young and old> alike.♦...Давно надо было свозить её [жену] на станцию вставить эти самые металлические зубы, теперь все, и стар и млад, ходят с такими... (Айтматов 2). He should have taken her [his wife] to the town long ago to have some of those metal teeth fitted. Everyone wore them now, young and old (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стар и мал
-
29 стар и млад
• (И) СТАР И МАЛ < МЛАД>; (И) СТАРЫЙ И МАЛЫЙall coll[NP; usu. subj (all variants) or obj (last var.); fixed WO]=====⇒ everyone, without regard to age:- old and young < young and old> alike.♦...Давно надо было свозить её [жену] на станцию вставить эти самые металлические зубы, теперь все, и стар и млад, ходят с такими... (Айтматов 2). He should have taken her [his wife] to the town long ago to have some of those metal teeth fitted. Everyone wore them now, young and old (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стар и млад
-
30 старый и малый
• (И) СТАР И МАЛ < МЛАД>; (И) СТАРЫЙ И МАЛЫЙall coll[NP; usu. subj (all variants) or obj (last var.); fixed WO]=====⇒ everyone, without regard to age:- old and young < young and old> alike.♦...Давно надо было свозить её [жену] на станцию вставить эти самые металлические зубы, теперь все, и стар и млад, ходят с такими... (Айтматов 2). He should have taken her [his wife] to the town long ago to have some of those metal teeth fitted. Everyone wore them now, young and old (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > старый и малый
-
31 COCK
• As the old cock crows, so crows the young - Маленькая собачка лает - большой подражает (M), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• As the old cock crows, the young cock learns (so the young bird chirrups) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Cock is /always/ bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H), На своем пепелище и курица бьет (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Cock is master of (on) his own dunghill (The) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)• Cock is mighty in his own backyard (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B), На своей печи сам себе голова (H), На своей улочке храбра и курочка (H), На своем пепелище и курица бьет (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Cock is valiant on his own dunghill (А) - На своей улочке храбра и курочка (Н), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every cock crows the loudest upon his own dunghill - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)• Every cock is proud on his own dunghill - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Every cock sings in his own manner - Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), У каждой пичужки свой голо сок (У)• If you are a cock, crow; if a hen, lay eggs - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H)• It will be a forward cock that crows in the shell - Из молодых, да ранний (И)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• That cock won't fight - Этот номер не пройдет (3)• Young cock crows as he hears the old one (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
32 Г-183
HE ПО ГОДАМ (ЛЕТАМ, ВОЗРАСТУ) PrepP these forms only)1. \Г-183 какой, каков etcusu. modif or advnot in accordance with one's agefor one's agebeyond one's years for someone his ( her etc) age for a man (woman etc) of his (her etc) age (in refer, to an unusually mature young person) (have) an old head on young shouldersX одевается не по возрасту - X doesn't dress in keeping with his years (age).Тендел вскочил со скамейки, костистый, не по годам проворный старик, и глянул издали на Кязыма... (Искандер 5). Tendel jumped up from the bench. A bony old man, agile for his age, he looked at Kyazym from afar... (5a).У меня есть приятель, ещё совсем молодой, но умный и мрачный не по возрасту (Мандельштам 1). I have a certain acquaintance who, though still quite young, is both wise and gloomy beyond his years (1a).2. \Г-183 (кому) ( subj-compl with бытье ( subj: abstr or infin)) not befitting s.o. 's age, not within s.o. 's capacity because of his ageX (Y-y) не по годам = X is unbecoming at Y's ageX is inappropriate for someone Y's age Y is too old for X Y is past X (that sort of thing).Я вздохнул и отвернулся. Да, да, конечно, моя страсть не по возрасту (Искандер 3). I sighed and looked away. No, of course such passion was unbecoming at my age (3a).(Суходолов:)...Трудно мне переживать какую-то детскую, глупенькую встречу... Не по возрасту, не по положению!.. (Погодин 1). (S.:)...I find it hard to go through a silly, childlike encounter....I'm too old for it, it doesn't go with my position!... (1a). -
33 не по возрасту
• НЕ ПО ГОДАМ СЛЕТАМ, ВОЗРАСТУ)[PrepP; these forms only]=====⇒ not in accordance with one's age:- for someone his (her etc) age;- for a man (woman etc) of his (her etc) age;- [in refer, to an unusually mature young person] (have) an old head on young shoulders;♦ Тендел вскочил со скамейки, костистый, не по годам проворный старик, и глянул издали на Кязыма... (Искандер 5). Tendel jumped up from the bench. A bony old man, agile for his age, he looked at Kyazym from afar... (5a).♦ У меня есть приятель, ещё совсем молодой, но умный и мрачный не по возрасту (Мандельштам 1). I have a certain acquaintance who, though still quite young, is both wise and gloomy beyond his years (1a).⇒ not befitting s.o.'s age, not within s.o.'s capacity because of his age:- Y is past X (that sort of thing).♦ Я вздохнул и отвернулся. Да, да, конечно, моя страсть не по возрасту (Искандер 3). I sighed and looked away. No, of course such passion was unbecoming at my age (3a).♦ [Суходолов:]...Трудно мне переживать какую-то детскую, глупенькую встречу... Не по возрасту, не по положению!.. (Погодин 1). [S.:]... I find it hard to go through a silly, childlike encounter....I'm too old for it; it doesn't go with my position!... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по возрасту
-
34 не по годам
• НЕ ПО ГОДАМ СЛЕТАМ, ВОЗРАСТУ)[PrepP; these forms only]=====⇒ not in accordance with one's age:- for someone his (her etc) age;- for a man (woman etc) of his (her etc) age;- [in refer, to an unusually mature young person] (have) an old head on young shoulders;♦ Тендел вскочил со скамейки, костистый, не по годам проворный старик, и глянул издали на Кязыма... (Искандер 5). Tendel jumped up from the bench. A bony old man, agile for his age, he looked at Kyazym from afar... (5a).♦ У меня есть приятель, ещё совсем молодой, но умный и мрачный не по возрасту (Мандельштам 1). I have a certain acquaintance who, though still quite young, is both wise and gloomy beyond his years (1a).⇒ not befitting s.o.'s age, not within s.o.'s capacity because of his age:- Y is past X (that sort of thing).♦ Я вздохнул и отвернулся. Да, да, конечно, моя страсть не по возрасту (Искандер 3). I sighed and looked away. No, of course such passion was unbecoming at my age (3a).♦ [Суходолов:]...Трудно мне переживать какую-то детскую, глупенькую встречу... Не по возрасту, не по положению!.. (Погодин 1). [S.:]... I find it hard to go through a silly, childlike encounter....I'm too old for it; it doesn't go with my position!... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по годам
-
35 не по летам
• НЕ ПО ГОДАМ СЛЕТАМ, ВОЗРАСТУ)[PrepP; these forms only]=====⇒ not in accordance with one's age:- for someone his (her etc) age;- for a man (woman etc) of his (her etc) age;- [in refer, to an unusually mature young person] (have) an old head on young shoulders;♦ Тендел вскочил со скамейки, костистый, не по годам проворный старик, и глянул издали на Кязыма... (Искандер 5). Tendel jumped up from the bench. A bony old man, agile for his age, he looked at Kyazym from afar... (5a).♦ У меня есть приятель, ещё совсем молодой, но умный и мрачный не по возрасту (Мандельштам 1). I have a certain acquaintance who, though still quite young, is both wise and gloomy beyond his years (1a).⇒ not befitting s.o.'s age, not within s.o.'s capacity because of his age:- Y is past X (that sort of thing).♦ Я вздохнул и отвернулся. Да, да, конечно, моя страсть не по возрасту (Искандер 3). I sighed and looked away. No, of course such passion was unbecoming at my age (3a).♦ [Суходолов:]...Трудно мне переживать какую-то детскую, глупенькую встречу... Не по возрасту, не по положению!.. (Погодин 1). [S.:]... I find it hard to go through a silly, childlike encounter....I'm too old for it; it doesn't go with my position!... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по летам
-
36 Щенок лает, от больших слышит
See Маленькая собачка лает - большой подражает (М)Var.: Маленькая собачка лает - от большой слышитCf: As the old bird sings, so the young ones twitter (Am.). As the old cock crows, so crows the young (Br.). As the old cock crows, the young cock learns (Am.). The dogs bark as they are bred (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Щенок лает, от больших слышит
-
37 тряхнуть стариной
разг.remember (recall, bring back) one's young days; revive the past; revive old customs (habits); do smth. for old times' sake; cf. shake up one's old bones- Ты ведь тоже отдавал должное спорту и пописывал, в общем, дельно. Тряхни стариной, а? В Италии, брат, такое сейчас будет, какого никогда в жизни, быть может, не увидишь. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'You were keen on sports once yourself, weren't you, and did some pretty good sports reporting. Come along to the Olympics in Italy - for old times' sake. You'll see something you may never see again in your life.'
До войны Листопад любил делать к праздникам небольшие подарки своим подчинённым. И теперь, после войны, он решил тряхнуть стариной: почему не оказать внимания людям, каждому приятно... (В. Панова, Кружилиха) — Before the war, Listopad liked to give presents to his subordinates on special days. Now, after the war, he decided to revive the old habit. Why not show a little attention to people? It was always pleasing.
"А что, мама? Тряхни стариной - приезжай. Москву поглядишь и вообще. Денег на дорогу вышлю..." (В. Шукшин, Сельские жители) — 'So why not, Mother? Remember your young days. Do come and see us. You'll be able to have a look at Moscow and all that. I'll send the money for the fare.'
Русско-английский фразеологический словарь > тряхнуть стариной
-
38 старый
1) ( проживший много лет) old2) ( давно существующий) oldста́рый парк — old park
ста́рая привы́чка — old tradition
ста́рая дру́жба — old friendship
3) ( давно находящийся в употреблении) oldста́рая маши́на — old car
ста́рые часы́ — old clock
4) ( древний) ancient ['eɪn-]ста́рая бро́нза — old / ancient bronze
ста́рая моне́та — old coin
5) ( недействительный) old, invalidста́рый про́пуск — invalid pass
6) ( не современный) outdated, old7) с. как сущ. the old, the pastпринима́ться за ста́рое — fall back into one's old ways
кто ста́рое помя́нет, тому́ глаз вон посл. — ≈ let bygones be bygones
ста́рые и ма́лые — the young and the old
••ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — an old friend is worth two new ones
ста́рый стиль — old style ( Julian calendar)
по ста́рой па́мяти — ≈ for old times' sake; ( по привычке) by force of habit
ста́рая де́ва — old maid, spinster
ста́рая ве́ра церк. — Old Belief
Ста́рый свет — the Old World
-
39 яблоко от яблони недалеко падает
1) General subject: like father like son, like master like man, apples don't fall far from the tree2) Set phrase: as the old cock crows, so doth the young, as the old cock crows, the young one learns, as the tree, so the fruit, birds of a feather flock together, he is a chip of the old block, like begets like, like mother, like child, like mother, like daughter, like wood, like arrow, the apple never falls far from the tree, where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around, you're a limb off the same tree, a bad bird, a bad egg, like crow, like egg, the evil field will evil yield, (Russian idiom) an apple doesn't fall far from the tree, (Russian idiom) the apple doesn't fall far from the treeУниверсальный русско-английский словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
40 яблочко от яблоньки недалеко падает
Set phrase: as the old cock crows, so doth the young, as the old cock crows, the young one learns, as the tree, so the fruit, he is a chip of the old block, like begets like, like father, like son, like mother, like child, like mother, like daughter, like wood, like arrow, the apple never falls far from the tree, where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around, you're a limb off the same treeУниверсальный русско-английский словарь > яблочко от яблоньки недалеко падает
См. также в других словарях:
young-old — ˈ ̷ ̷| ̷ ̷ adjective : old in years but having the characteristics of youth … Useful english dictionary
young old — /jʌŋ əυld/ noun the market sector consisting of people aged between 60 and 75, that is with a median age of around 66 … Marketing dictionary in english
Old man — or Old man may refer to: Contents 1 Roles 2 People 3 In arts and fiction 4 Other 5 See also … Wikipedia
Old Ways — For the Chiddy Bang song, see The Preview (EP). Old Ways Studio album by Neil Young Released August 12, 1985 … Wikipedia
Old Man — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Old Man », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Old Man est une chanson de Neil Young. Old Man … Wikipédia en Français
Old — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Old, une commune hongroise du comitat de Baranya. Voir aussi Old Trafford, un stade anglais de football. Old Boy, un film sud coréen réalisé par Park Chan … Wikipédia en Français
Old Man (song) — Old Man Single by Neil Young from the album Harvest B side … Wikipedia
Young Jedi Knights — is a Star Wars series by science fiction writer Kevin J. Anderson and his wife Rebecca Moesta. The series covers the Jedi training of Jacen and Jaina Solo, the twin children of Han Solo and Leia Organa Solo. The series begins 23 years ABY, when… … Wikipedia
old — W1S1 [əuld US ould] adj comparative older superlative oldest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not new)¦ 2¦(not young)¦ 3¦(age)¦ 4¦(that you used to have)¦ 5¦(familiar)¦ 6¦(very well known)¦ 7 the old days 8 … Dictionary of contemporary English
Young Women (organization) — Young Women Motto “Stand for Truth and Righteousness.” Formation 18 November 1869 Type Non profit Purpose/focus … Wikipedia
Old Ways — Álbum de estudio de Neil Young Publicación 12 de agosto de 1985 Grabación 1983 1985 Género(s) Country Duración … Wikipedia Español