Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

young,+arthur

  • 1 calf love

    детская влюблённость, юношеское увлечение [puppy love первонач. амер.]

    Young Jon Forsyte and she - of course - but that was ages ago! Calf love! And Winifred smiled... (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II) — Этот Джон Форсайт и Флер - да, конечно, но ведь когда это было! Детская любовь! И Уинифрид улыбнулась...

    Marchbanks: "I love your wife..." Morell: "...You're under twenty; she's over thirty. Doesn't it look rather too like a case of calf love?" (B. Shaw, ‘Candida’, act I) — Марчбэнкс: "Я люблю вашу жену..." Морелл: "...Ведь вам еще и двадцати нет, а ей уже за тридцать. Не кажется ли вам, что это просто ребяческая блажь?"

    Young Arthur Gentrie is madly in love with her. she's older than he is and considers it a case of puppy love. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’) — Юный Артур Джентри безумно влюблен в Опал Санхи. Она старше его и считает, что это мальчишеское увлечение.

    Large English-Russian phrasebook > calf love

  • 2 Big Eight

    орг.
    ауд., ист. Большая восьмерка (восемь крупнейших аудиторских фирм (группа образовалась в 1980 г.); в нее входили Arthur Andersen & Co., Coopers & Lybrand, Ernst & Whinney, Deloitte, Haskins & Sells, KPMG Peat Marwick, Price Waterhouse, Touche Ross, Arthur Young; превратилась в Большую шестерку в 1989 г. после слияния Ernst & Whinney с Arthur Young и образования в результате Ernst & Young, слияния Deloitte, Haskins & Sells с Touche Ross и образования в результате Deloitte & Touche)
    See:

    * * *
    "большая восьмерка": восемь крупнейших аудиторских фирм США: "Артур Андерсен", "Куперс энд Лайбренд", "Эрнст энд Уинни", "Делойт Хаскинс энд Селлз", "Пит Марвик Митчелл", "Прайс Уотерхайс", "Туш Росс", "Артур Янг"; в последние годы в результате слияний это число уменьшилось - "Эрнст энд Уинни" и "Артур Янг" превратились в "Эрнст энд Янг", "Делойт" слился с "Туш Росс" ("Делойт энд Туш"), т. е. образовалась "большая шестерка"; "Пит Марвик Митчелл" превратился в "КПМДж. Пит Марвик"; см. big six.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > Big Eight

  • 3 Big Five

    орг.
    а) брит., ист. (крупнейших коммерческих банков до 1968 г.: Barclays, Midland, Lloyds, Westminster, National Provincial)
    б) ауд., ист. (пять самых крупных в мире аудиторских компаний; в нее входили Arthur Andersen & Co., Deloitte & Touche, Ernst & Young, KPMG Peat Marwick, PricewaterhouseCoopers; после ликвидации Arthur Andersen & Co. в 2002 г. превратилась в Большую четверку)
    See:

    * * *
    "большая пятерка": 1) крупнейшие лондонские клиринговые банки до 1968 г. - "Барклайз бэнк", "Мидлэнд бэнк", "Ллойдс бэнк", "Нэшнл провиншиал бэнк" и "Вестминстер бэнк"; в 1968 г. два последних образовали "Нэшнл Вестминстер бэнк" и "пятерка" превратилась в "большую четверку"; см. big four; 2) в 90-х гг. "большой пятеркой" стали называть "большую четверку" плюс Доверительно-сберегательный банк (TSB), преобразовавшийся в нормальный коммерческий банк; "Мидлэнд бэнк" в настоящее время поглощен "Гонконг и Шанхай бэнк".
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > Big Five

  • 4 Big Six

    орг.
    ауд., ист. Большая шестерка (шесть самых крупных в мире аудиторских компаний; в нее входили Arthur Andersen & Co., Coopers & Lybrand, Deloitte & Touche, Ernst & Young, KPMG Peat Marwick, а также Price Waterhouse LLP; превратилась в Большую пятерку в 1998 г. после слияния Price Waterhouse с Coopers & Lybrand и образования в результате этого PricewaterhouseCoopers)
    See:

    * * *
    "большая шестерка" аудиторских фирм США: "Артур Андерсен", "Куперс энд Лайбренд", "Прайс Уотерхаус", "Эрнст энд Янг", "Делойт энд Туш", "КПМДж. Пит Марвик"; см. big eight.
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > Big Six

  • 5 Big Six

    "Большая Шестерка" бухгалтерских/аудиторских фирм

    куда в настоящее время входят: Arthur Andersen (Артур Андерсен); Coopers & Lybrand (Купере энд Лайбранд); Deloitte Touche Tohmatsu International (Делойт Туш Томатсу Интернэшнл); Ernst & Young (Эрнст энд Янг); KPMG Peat Marwick (КПМГ Пит Марвик); Price Waterhouse (Прайс Вотерхаус)

    Специализированный англо-русский словарь бухгалтерских терминов > Big Six

  • 6 introduce

    [ˌɪntrə'djuːs]
    гл.
    1) вставлять, помещать

    You need a special tool to introduce the pipe into the hole. — Чтобы вставить эту трубу в отверстие, нужен специальный прибор.

    Syn:
    insert 2., place 2.
    2) вводить, включать (в группу, в общество)

    On the same day he was introduced into the Cabinet. — В тот же день он был введён в состав кабинета министров.

    We have daughters to introduce. — У нас есть дочери, которых мы должны ввести в общество.

    Syn:
    usher 2.
    3) ( introduce into) внедрять, привносить; учреждать
    Syn:
    4) вводить, открывать, предварять

    When adverbs are emphatical, they may introduce a sentence. — Когда наречие эмфатически выделено, оно может предварять предложение.

    This chapter will introduce the book. — Эта глава будет открывать книгу.

    5)
    а) знакомить, представлять

    She introduced me to her parents. — Она представила меня своим родителям.

    Syn:
    б) ( introduce to) знакомить c (чем-л.), вводить в курс (чего-л.)

    I dedicate this book to the memory of my uncle, Arthur S. Link, who introduced me to the joys of history at a young age. — Эта книга посвящается памяти моего дяди Артура С. Линка, который привил мне любовь к истории, когда я был ещё ребёнком.

    Англо-русский современный словарь > introduce

  • 7 bring smb. to his senses

    (bring smb. to his senses (или to reason))
    образумить, урезонить кого-л.; привести кого-л. в чувство

    ‘...have this young gentleman put in the punishment cell for a few days. He wants a lesson, I see, to bring him to reason.’ The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. Instead of bringing Arthur "to reason", it thoroughly exasperated him. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’ part I, ch. VI) — -...прикажите посадить в карцер на несколько дней этого молодого человека. По-видимому, он нуждается в уроке, который бы его образумил. Карцер напоминал крысиную нору. В нем было темно, сыро и нестерпимо грязно. Все это довело Артура до последней степени раздражения, вместо того чтобы "образумить"

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. to his senses

  • 8 do smb. proud

    разг.
    (do smb. (или oneself) proud)
    1) щедро угощать, потчевать, баловать кого-л. ( или себя); доставить удовольствие кому-л. ( или себе)

    Wednesday happened to be Arthur's birthday, and he asked her to dine with him alone. ‘We'll do ourselves proud, and hang the expense,’ he said. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. IX) — В среду был день рождения Артура, и он пригласил Маргарет пообедать с ним. - Давайте потешим себя, к черту экономию, - сказал он.

    Lisha piled the dishes into the oven. ‘Mm! The girls have done us proud.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 26) — Лиша загрузила печь множеством кастрюль. - Да, девушки стараются угостить нас на славу.

    2) делать честь кому-л.; быть источником гордости

    Why say, that place would've done the Prince of Wales or J. Pierpont Morgan proud. (S. Lewis, ‘The Man Who Knew Coolidge’, part II) — Да ведь эта хижина сделала бы честь принцу Уэльскому и даже Джону Пирпонту Моргану.

    He felt that on such occasions it was up to him to see that the town, as he said, "did itself proud". (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. XVI) — Том считал, что в подобных случаях он должен сделать все, чтобы город, как он выразился, не ударил лицом в грязь.

    By attaining such distinction at so early an age, the young man did his parents proud. (ECI) — Родители могли гордиться выдающимися успехами своего юного сына.

    Large English-Russian phrasebook > do smb. proud

  • 9 drive smb. to the wall

    (drive (force, put или push) smb. to the wall)
    припереть кого-л. к стене, довести кого-л. до крайности; вытеснить, разорить кого-л.

    He bragged about Arthur at his Clubs, and introduced him with pleasure unto his conversation; saying, that, Egad, the young fellows were putting the old ones to the wall... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XX) — Майор расхваливал Артура в своих клубах, охотно заводя о нем разговор: вот, дескать, какая теперь пошла молодежь, того гляди заткнет стариков за пояс...

    The one thing that seemed eventually to have saved him was the fact that quite all of his creditors were fully aware that should he be broken and driven to the wall, there would be no cash for anyone. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Albertine’) — В конце концов спасло его только то, что все кредиторы прекрасно понимали: если его припереть к стене и объявить банкротом, никто не получит ни одного пенни.

    Large English-Russian phrasebook > drive smb. to the wall

  • 10 sow one's wild oats

    отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, "перебеситься" [букв. сеять дикий овёс (вместо культурного)]; см. тж. wild oats

    ...as my old uncle says, ‘a young fellow must sow his wild oats,’ and Oxford seems a place specially set apart by Providence for that operation. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI) —...как говорит мой старый дядюшка, "молодому человеку надо перебеситься", а Оксфорд уготован для этого самой судьбой.

    ...he and I and Mr. Sidney Webb were sowing our political wild oats as a sort of Fabian three Musketeers. (B. Shaw, ‘Man and Superman’, ‘To Arthur Bingham Walkley’) —...он, я и мистер Сидней Вебб отдали дань юношеским увлечениям в политике, будучи своего рода тремя мушкетерами из Фабианского общества.

    The difference between Robbie Budd and most others was that they didn't consider it necessary to tell their future brides about the wild oats they had sown. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 13) — Разница между Робби Баддом и остальными заключалась лишь в том, что те не считали нужным сообщать своим будущим женам о грехах молодости.

    Large English-Russian phrasebook > sow one's wild oats

См. также в других словарях:

  • Young Arthur — was a 2002 NBC tv drama on the childhood of King Arthur, directed by Mikael Salomon and written by Remi Aubuchon and Graham Yost. Filming occurred in Prague.Cast*Julian Morris Arthur *James Fleet Merlin *Paul Wesley (as Paul Wasilewski) Lancelot… …   Wikipedia

  • Young, Arthur — ▪ English writer born Sept. 11, 1741, London, Eng. died April 20, 1820, London       prolific English writer on agriculture, politics, and economics. Besides his books on agricultural subjects, he was the author of the famous Travels in France… …   Universalium

  • Young, Arthur — ► (1741 1820) Agrónomo británico. Debe su celebridad a la obra Viajes en Francia, documento sobre la vida agrícola e industrial francesa en vísperas de la Revolución …   Enciclopedia Universal

  • YOUNG, ARTHUR —    writer on agriculture, born at Whitehall; was trained to mercantile life, which he abandoned in disgust, and took to farming, which he studied at home and abroad and practised on scientific lines, and became Secretary of the Board of… …   The Nuttall Encyclopaedia

  • Young, Arthur — (1741 1820)    Writer on agriculture, was b. in London, the s. of a Suffolk clergyman. In his early years he farmed, making many experiments, which though they did not bring him financial success, gave him knowledge and experience, afterwards… …   Short biographical dictionary of English literature

  • Arthur Young (writer) — Arthur Young (September 11, 1741 April 12, 1820) was an English writer on agriculture, economics and social statistics. Birth and early life Arthur was the second son of the Rev. Arthur Young, rector of Bradfield, Suffolk, who was chaplain to… …   Wikipedia

  • Young (Familienname) — Young ist ein englischer Familienname (in der Bedeutung „jung“, „neu“, „unerfahren“ – ein Übername – oder als englische Schreibweise des chinesischen Namens Yang). Bekannte Namensträger Inhaltsverzeichnis A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Deutsch Wikipedia

  • Arthur Young (rugby) — Pour les articles homonymes, voir Arthur Young et Young. Arthur Young …   Wikipédia en Français

  • Arthur Godfrey — Arthur Morton Leo Godfrey (August 31 1903 ndash; March 16 1983) was an American radio and television broadcaster and entertainer who was sometimes introduced by his nickname, The Old Redhead. He was strongly identified with one of his sponsors,… …   Wikipedia

  • Arthur Young — ist der Name folgender Personen: Arthur Young (* 1897), US amerikanischer Unternehmer, Mitbegründer von Ernst Young Arthur Young (Wissenschaftler) (1741–1820), englischer Agrarwissenschaftler Arthur Young (Musiker) (1904 1965), schottischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Arthur W. Cutten — Arthur William Cutten (July 6, 1870 – June 24, 1936) was an Canadian born businessman who gained great wealth and prominence as a commodity trader in the United States. He was called to appear before the Banking and Currency Committee in regard… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»