Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

you+said+it

  • 21 ловить на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове

  • 22 поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

  • 23 поймать на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове

  • 24 с богом!

    уст.
    God be (go) with you!; speed!; God be your help!; success attend you!; good luck!; here goes!

    - Ну, так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь проговорила графиня, - с богом! (Л. Толстой, Война и мир) — 'Well then, what do you want? You're all in love nowadays. Well, if you are in love, marry him!' said the countess, with a laugh of annoyance. 'Good luck to you!'

    - Ну, с богом. Час добрый, - проговорил старик, крестясь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, God be with you. Good luck,' the old man replied, crossing himself.

    - Собралась я, - грустно сказала она. - Пойду дальше. - С богом, - благословила её Василиса. - Иди, Александра, иди. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'I'm all packed up,' she said sadly. 'I'll be on my way.' 'God go with you,' said Vasilissa, 'off you go, Alexandra...'

    Они помолчали, лицо Катеньки было задумчиво, тихо и торжественно. - Ну, теперь с богом, - сказала она по-старушечьи серьёзно, первая встала, расстегнула ему френч и мелко и часто перекрестила его несколько раз. (В. Михальский, Катенька) — They sat in silence, Katenka's face thoughtful, quiet and solemn. 'Well, here goes,' she said, serious beyond her years. She rose first, unbuttoned his tunic, and crossed him a number of times with rapid, slight movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > с богом!

  • 25 Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)
    ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).
    To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
    «Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
    Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
    «Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) business
    ift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?
    (Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
    За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
    Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 26 мое дело

    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это or infin) or indep. sent]
    =====
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]
    as you wish; suit yourself (-selves).
         ♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
         ♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
         ♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
         ♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]
    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):
    - it's (that's) none of my (your etc) business;
    - it's (that's) no concern of mine (yours etc);
    - it's (that's) not my (your etc) concern;
    - that's (it's) got nothing to do with me (you etc);
    - what's that (it) to me (to you etc)?
         ♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
         ♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
         ♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело

  • 27 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 28 еще бы!

    ЕЩЕ БЫ! coll
    [AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]
    =====
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:
    - (but) of course (I do <he was etc>)!;
    - and how!;
    - I'll say!;
    - I should say so!;
    - you said it!;
    - you bet!
         ♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
         ♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).
         ♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).
         ♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).
         ♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
         ♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):
    - (thertfs) nothing surprising about <in> that;
    - [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
         ♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!

  • 29 К-365

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ VP subj: human if pfv, usu. past if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc usu. this WO to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality
    X сгустил краски = X laid ( put, spread) it on thick ( with a trowel)
    X piled it on (thick) X (grossly) exaggerated (it (things)) (in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.) X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
    «Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски» (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
    Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, "I've been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
    Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии...» - «Я думаю, вы несколько сгущаете краски», - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). ( context transl) "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-365

  • 30 сгустить краски

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ
    [VP; subj: human; if pfv, usu. past; if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc; usu. this WO]
    =====
    to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality:
    - X сгустил краски X laid (put, spread) it on thick (with a trowel);
    - X (grossly) exaggerated (it < things>);
    - [in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.] X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
         ♦ "Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски" (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
         ♦ Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, Tve been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
         ♦ "Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии..." - "Я думаю, вы несколько сгущаете краски", - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). [context transl] "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгустить краски

  • 31 сгущать краски

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ
    [VP; subj: human; if pfv, usu. past; if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc; usu. this WO]
    =====
    to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality:
    - X сгустил краски X laid (put, spread) it on thick (with a trowel);
    - X (grossly) exaggerated (it < things>);
    - [in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.] X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
         ♦ "Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски" (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
         ♦ Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, Tve been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
         ♦ "Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии..." - "Я думаю, вы несколько сгущаете краски", - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). [context transl] "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгущать краски

  • 32 Г-177

    ГОВОРЯТ (ГОВОРЮ) ВАМ (ТЕБЕ) coll VP subj: implied these forms only often used as sent adv (parenth) usu. this WO used to emphasize a statement or make a command more emphatic: I'm telling you I tell you (in limited contexts) I've (we've) (already) told you.
    (Анна Андреевна:) Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька... (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy.... (A. A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
    «Словоблудие - у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов...» - «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов - не выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don"You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-177

  • 33 говорю вам

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю вам

  • 34 говорю тебе

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю тебе

  • 35 говорят вам

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорят вам

  • 36 говорят тебе

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорят тебе

  • 37 Н-250

    НУ ДА! coll Interj Invar fixed WO
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement
    yes, indeed
    of course (in limited contexts) why, so it is ( usu. as an acknowledgment of a reminder) oh, that.
    (Анна Андреевна:)...Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька. (Анна Андреевна:) Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... (Марья Антоновна:) Право, маменька, Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. (Марья Антоновна:)...Видите, что Добчинский. (Анна Андреевна:) Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy. (A.A.:) Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. (A.A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. (M.A.:)...You can see it is Mr Dobbin. (A.A.:) Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
    «Кстати, - напомнил Ефим, - ты „Лавину" прочёл?» -«„Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за „Лавина"?» - «Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе». - «А, ну да», - сказал Баранов (Войнович 6). uAnd by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc
    oh (yeah), sure!
    oh, right of course;my foot!
    (Фролов:) Получил назначение... В район. На селекционную станцию. (Колесов:) Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? (Фролов:) Совпадение. (Букин:) Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). (Е:) I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. (K.:) Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? (E:) Coincidence. (B.:) Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
    (Васенька:) Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. (Макарская:) Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). (V.:) We'll meet tomorrow' Just once! For half an hour! For the last time!... (M.:) Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-250

  • 38 ну да!

    НУ ДА! coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to express agreement, affirmation, understanding etc in response to a question or statement: yes, indeed; of course; [in limited contexts] why, so it is; [usu. as an acknowledgment of a reminder]
    oh, that.
         ♦ [Анна Андреевна:]...Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька. [Анна Андреевна:] Какой Добчинский?.. Совсем не Добчинский... [Марья Антоновна:] Право, маменька, Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский. [Марья Антоновна:]...Видите, что Добчинский. [Анна Андреевна:] Ну да, Добчинский, теперь я вижу (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy. [A.A.:] Mr Dobbin indeed?...Certainly not Mr Dobbin.... [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy, it really is. [A.A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin. [M.A.:]... You can see it is Mr Dobbin. [A.A.:] Why, so it is, it's Mr Dobbin. I can see now... (4b).
         ♦ "Кстати, - напомнил Ефим, - ты "Лавину" прочёл?" - ""Лавину"? - переспросил Баранов. - Что ещё за "Лавина"?" - "Мой роман. Который я тебе подарил на прошлой неделе". - "А, ну да", - сказал Баранов (Войнович 6). "And by the way," Yefim asked, "did you read AvalancheW "Avalanche. What's AvalancheV "My novel. The one I gave you last week." "Oh, that," Kostya said (6a).
    2. iron used to express disbelief, incredulity, objection etc:
    - oh (yeah), sure!;
    - oh, right;
    - ..., my foot!
         ♦ [Фролов:] Получил назначение... В район. На селекционную станцию. [Колесов:] Подожди, на селекционную?.. У Маши, кажется, там родители? [Фролов:] Совпадение. [Букин:] Нуда, совпадение! Скрадывает мою жену. Очевидно (Вампилов 3). [F:] I've been told where I'm going to work....Out of town. At the plant-breeding station. [K.:] Hang on, did you say the plant-breeding station? Isn't that where Masha's parents live? [F:] Coincidence. [B.:] Oh yeah, sure-coincidence. He's stealing my wife. It's obvious (3a).
         ♦ [Васенька:] Встретимся завтра! Один раз! На полчаса! На прощанье!.. [Макарская:] Ну да! От тебя потом не отвяжешься (Вампилов 4). [V.:] We'll meet tomorrow! Just once! For half an hour! For the last time!... [M.:] Oh, sure! And there'll be no getting rid of you afterwards (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну да!

  • 39 не говори

    <и> не говори (не говорите)
    прост.
    you said it!; you may well say so!; exactly!; you bet; right you are; oh, terribly!

    - Жарко! - сказал Данилов. - Не говорите, - сказал доктор. - Знаете, сквозь подошву чувствую, какой горячий гравий. (В. Панова, Спутники) — 'Hot, isn't it?' Danilov said. 'Oh, terribly,' replied Dr. Belov. 'D'you know, you can feel even through the soles of your boots how hot the gravel is.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не говори

  • 40 вот именно

    1) General subject: it is just as you say, you said it, precisely, that is it, that is just it (об этом и речь), that is the idea, that's it, that's the idea, you've got it

    Универсальный русско-английский словарь > вот именно

См. также в других словарях:

  • You Said No — CD1 Cover Single by Busted from the album Busted B side Mrs Robinson , My Good Friend …   Wikipedia

  • you said it — • you said it • you can say that again used to show strong agreement with what another person has said You can say that again, I answered when the woman mentioned how hot it was out in the sun …   Idioms and examples

  • you said it! — Used to say you agree completely with something just said …   The small dictionary of idiomes

  • You Said — Infobox Album Name = You Said Type = Studio album Artist = Jermaine Jackson Released = Recorded = Genre = R B Length = 58:11 Label = LaFace Producer = Reviews = *Allmusic Rating|2.5|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=10:h9frxq95ld6e… …   Wikipedia

  • you said it — adverb an expression of emphatic agreement • Syn: ↑and how, ↑you bet * * * you said it informal used to indicate that you completely agree with something just said “That was a pretty selfish thing for him to do.” “You said it.” “Let s grab… …   Useful english dictionary

  • you said it — spoken 1) used for agreeing with what someone has said although you would not have said it yourself, especially when they admit they have done something bad or wrong I ve made a terrible mess of this. You said it. 2) American used for agreeing… …   English dictionary

  • you said it — or[you can say that again] {interj.}, {slang} Used to show strong agreement with what another person has said. * / That sure was a good show. You said it! / * / It sure is hot! You can say that again! / Compare: SAY A MOUTHFUL …   Dictionary of American idioms

  • you said it — or[you can say that again] {interj.}, {slang} Used to show strong agreement with what another person has said. * / That sure was a good show. You said it! / * / It sure is hot! You can say that again! / Compare: SAY A MOUTHFUL …   Dictionary of American idioms

  • you\ said\ it — interj. slang Used to show strong agreement with what another person has said. that sure was a good show. You said it! It sure is hot! You can say that again! Compare: say a mouthful …   Словарь американских идиом

  • you said it — I agree with you completely. You said it, Mac, she really is a terrific singer, and I worry that I won t be nearly as good …   New idioms dictionary

  • You Said You Loved Me — Infobox Single Name = You Said You Loved Me Artist = Gene Summers A side = You Said You Loved Me B side = Tomorrow Released = 1962 Format = Vinyl record, 45rpm Recorded = 1961 Genre = Top 40, Rockabilly Length = 2:06 Label = Alta Records… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»