Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

you+must+be+nuts

  • 41 свихнуться с ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свихнуться с ума

  • 42 своротить с ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своротить с ума

  • 43 спятить с ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спятить с ума

  • 44 chiflar

    v.
    1 to whistle.
    María chifló muy duro Mary whistled loudly.
    2 to boo, to jeer.
    Elsa chiflaba mientras yo corría Elsa jeered while I ran.
    3 to whistle at, to whistle to.
    El guarda le chifló a Ricardo The guard whistled at Richard.
    * * *
    1 (silbar) to hiss, whistle
    1 (silbar) to hiss, boo
    2 familiar (gustar) to fascinate, enchant
    1 familiar (enloquecer) to go mad, go crazy, go round the bend
    \
    chiflarse por alguien/algo familiar to be crazy about somebody/something, be mad about somebody/something
    ————————
    1 (raspar las pieles) to skive, pare
    * * *
    1. VT
    1) [+ silbato] to blow
    2) (Teat) to hiss, boo, whistle at
    3) * (=beber) to drink, knock back *
    4) * (=encantar) to entrance, captivate; (=volver loco) to drive crazy
    2. VI
    1) esp LAm to whistle, hiss
    2) CAm, Méx [ave, pájaro] to sing
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo <actor/cantante> to whistle at ( as sign of disapproval), ≈to boo
    2.
    1) ( silbar) to whistle
    2) (fam) ( gustar mucho)
    3.
    chiflarse v pron (fam)
    * * *
    = whistle, hiss.
    Ex. The author of 'A tune they can whistle' stresses the importance of a user-oriented approach to outreach activities.
    Ex. In all truth, it must be said that this howling, hissing, foot-scraping body of young rapscallions found some cause for complaint.
    * * *
    1.
    verbo transitivo <actor/cantante> to whistle at ( as sign of disapproval), ≈to boo
    2.
    1) ( silbar) to whistle
    2) (fam) ( gustar mucho)
    3.
    chiflarse v pron (fam)
    * * *
    = whistle, hiss.

    Ex: The author of 'A tune they can whistle' stresses the importance of a user-oriented approach to outreach activities.

    Ex: In all truth, it must be said that this howling, hissing, foot-scraping body of young rapscallions found some cause for complaint.

    * * *
    chiflar [A1 ]
    vt
    ‹actor/cantante› to whistle at ( as sign of disapproval), ≈ to boo
    ■ chiflar
    vi
    A
    1 ( AmL) (silbar) to whistle
    ¿sabes chiflar? can you whistle?
    le chiflaron cuando pasó por la obra they whistled at her o wolfwhistled when she went past the building site
    chíflale a ver si nos ve whistle to him o give him a whistle and see if he sees us
    2 (con los dedos) to whistle
    chifló para detener a un taxi she whistled to get a taxi to stop
    B ( fam)
    (gustar mucho): le chiflan los coches he's crazy about cars ( colloq), he's mad on o about cars ( BrE colloq)
    ese chico me chifla I'm crazy o ( BrE) mad about that guy ( colloq)
    ( fam) chiflarse POR algo/algn:
    se chifla por las motos he's crazy about motorbikes ( colloq), he's mad about o on motorbikes ( BrE colloq), he's motorbike-crazy o ( BrE) motorbike-mad ( colloq)
    se chifló por esa chica he flipped his lid o he went nuts over that girl ( colloq)
    * * *

    chiflar ( conjugate chiflar) verbo transitivoactor/cantante to whistle at ( as sign of disapproval), ≈ to boo
    verbo intransitivo
    1 ( silbar) to whistle
    2 (fam) ( gustar mucho):

    chiflarse verbo pronominal (fam) chiflarse por algo/algn to be crazy about sth/sb (colloq)
    chiflar verbo intransitivo
    1 (con la boca) to whistle
    (con un silbato) to blow
    2 familiar (gustar mucho) me chifla esta música, I love this music
    ' chiflar' also found in these entries:
    English:
    whistle
    * * *
    vt
    Fam [encantar]
    me chifla el pescado frito I just love fried fish;
    me chifla ese jugador I'm mad o crazy about that player
    vi
    [silbar] to whistle; RP
    no se puede chiflar y comer gofio you can't have your cake and eat it
    * * *
    I v/t boo
    II v/i whistle
    * * *
    : to whistle
    : to whistle at, to boo

    Spanish-English dictionary > chiflar

  • 45 Б-50

    БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ highly coll, rude when addressed to the interlocutor VP subj: human past only often after будто, как будто, словно, точно often in questions fixed WO
    one behaves in an unreasonable fashion, as if he were crazy
    X белены объелся = X is off his rocker (trolley)
    X is out of his gourd (mind) X is nuts (loony) X has cracked up X has gone mad.
    «Что с вами, Руслан Павлович? Вы белены объелись?» (Трифонов 6). "...What's the matter with you, Ruslan Pavlovich? Are you off your rocker?" (6a).
    (Яичница:)...Это не пройдет тебе. Вот я тебя как сведу в полицию, так ты у меня будешь знать, как обманывать честных людей... (Уходит.)...(Анучкин:) Признаюсь, любезнейшая, никак не думал я, чтобы вы стали так обманывать... (Уходит.) (Фёкла:) Белены объелись или выпили лишнее (Гоголь 1). (Kustard:)...You won't get away with this. Ill set the police on you—that'll teach you to deceive honest folk...(Goes out)... (A.:) I must admit, my dear, I would never have believed that you could be so deceitful... (Goes out) (F:) They've gone mad, or else they've had a drop too much (1a).
    ...Белена» ("henbane") is a poisonous plant. Ingesting its seeds causes madness.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-50

  • 46 белены объелся

    БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ highly coll, rude when addressed to the interlocutor
    [VP; subj: human; past only; often after будто, как будто, словно, точно; often in questions; fixed WO]
    =====
    one behaves in an unreasonable fashion, as if he were crazy:
    - X белены объелся X is off his rocker (trolley);
    - X is out of his gourd < mind>;
    - X is nuts < loony>;
    - X has gone mad.
         ♦ "Что с вами, Руслан Павлович? Вы белены объелись?" (Трифонов 6). "...What's the matter with you, Ruslan Pavlovich? Are you off your rocker?" (6a).
         ♦ [Яичница:]...Это не пройдёт тебе. Вот я тебя как сведу в полицию, так ты у меня будешь знать, как обманывать честных людей... (Уходит.)...[Анучкин:] Признаюсь, любезнейшая, никак не думал я, чтобы вы стали так обманывать... (Уходит.) [Фёкла:] Белены объелись или выпили лишнее (Гоголь 1). [Kustard:]... You won't get away with this. I'll set the police on you - that'll teach you to deceive honest >...(Goes out)... [A.:] I must admit, my dear, I would never have believed that you could be so deceitful... (Goes out) [E:] They've gone mad, or else they've had a drop too much (1a).
    —————
    ← "Белена" ("henbane") is a poisonous plant. Ingesting its seeds causes madness.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > белены объелся

  • 47 פרק

    פָּרַק(b. h.) to break, separate; to untie, loosen; to unload. Sabb.138a וילין … ומותר לפוֹרְקוֹ it is permitted (on the Sabbath) to stretch a curtain and also to untie (remove) it. Ib. b top. Y.Shebi.III, beg.34c לא יִפְרוֹקוכ׳, v. מִשְׁפֶּלֶת (Ib. לא יַפְרִיק Hif., v. infra. Cant. R. to I, 5 טוענת ופוִרֶקֶת she loads (becomes pregnant) and unloads (delivers); a. fr.Trnsf. to redeem, deliver. Gen. R. s. 44 אני פוֹרְקָן I shall redeem them; a. e.פ׳ עול to untie the yoke, cast off an obligation. Ab. III, 5, v. עוֹל. Tosef.Sot.XIV, 4 פָּרְקוּ מהם עולוכ׳ they cast off the heavenly yoke, and made flesh and blood rule over them; a. fr.Tanḥ. Ḥuck. 25 אינן פּוֹרְקִין יראה they do not cast off the fear (of having lost the divine grace through their sins); Yalk. Num. 765 אין פורקין יראה מהם; Num. R. s. 19 אין פּוֹרְקִים ביראה (corr. acc.).Part. pass. פָּרוּק; f. פְּרוּקָה; pl. פְּרוּקִים, פְּרוּקִין, פְּרוּקוֹת. Y.B. Kam.III, 3d אחד פ׳ ואחד טעוןוכ׳ if (on meeting on the road) one animal is without a load, and the other is laden, the unladen must make room for the laden; היו שניהן … פ׳ if both are laden or both unladen. Ib. שתיהן פ׳ if both wagons are without a load; a. fr.Esp. to help to unload an animal broken down under its burden (Ex. 23:5). B. Mets. II, 10 מצוה … לִפְרוֹק, v. טָעַן II. Ib. אם רצונך לפרוק פְּרוֹק if thou desirest to unload, do so (without my assistance); a. fr. Pi. פֵּירֵק to sever, strip; to take off, release; to take apart. Shebi. II, 2 מְפָרְקִין you may release (trees in the Sabbatical year); Y. ib. 33d top מפ׳ בעלין ‘release refers to (a too luxuriant growth of) leaves. Ukts. II, 5 התחיל לְפָרֵק when he has begun to strip (vegetables). Tosef. ib. II, 13 התחיל לפרק באגוזים when he has begun to strip nuts (of their burrs). Sabb.88a ירדו … ופֵירְקוּם one hundred and twenty myriads of angels of destruction came down and took them (the crowns) off their heads. Ib. בחורב … פֵּרְקוּ (Rashi פירקו) at Horeb they loaded (angels put crowns on their heads), and at Horeb they unloaded (angels took their crowns off). Men.8a; 9b עד שלא פֵרְקָהּ before he took it (the pile of the show bread) apart Y.Yoma I, 38c top מעמירו ומְפָרְקוֹ put it (the Tabernacle) up and broke it up again; העמידו ולא פירקו put it up and did not break it up again; Num. R. s. 13, beg.; Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 end.Y.M. Kat. I, 80b bot. מְפָרְקִין את המנעולוכ׳ you may take the shoe off the block. Y.Ab. Zar. III, 43b, v. פַּצִּים; a. fr.Sabb.95a חולב חייב משום מפרק one milking (on the Sabbath) is guilty of an act resembling unloading; Keth.60a יונק מפרק כלאחר יד releasing the cow by sucking is unloading in an unusual way (v. אַחַר). Lev. R. s. 13 עמד ופֵרְקוּם לישראל he rose and took them off the back of the gentiles, and put them on Israel.Sabb.156a לְפָרֵק to take food from before one animal and place it before another, Rashi; (Tosaf.: to empty from vessel to vessel in order to procure a thorough mixture; other defin., v. Ar. s. v..Part. pass. מְפוֹרָק a) unloaded. B. Mets.33a (ref. to Ex. l. c.) ‘under its burden, ולא מפ׳ but not when it is unloaded (and the owner requires assistance to load it again). Ib. לא מפ׳ בחנם when it is unloaded, one need not assist in loading without remuneration.b) taken apart, broken up. Tanḥ. Pkudé 11 והיה מונח ומפ׳וכ׳ and it (the Tabernacle) lay in parts (uncombined) during Hithpa. הִתְפָּרֵק, Nithpa. נִתְפָּרֵק 1) to be taken apart, broken up. Y. Yoma l. c. Sabb.XVII, 1 אע״פ שנִתְפָּרְקוּ although the doors are detached (when the piece of furniture is moved). Tosef.Kel.B. Mets. III, 2 נִתְפָּרְקָה זווכ׳ ed. Zuck. (missing in eds.) if the blades of scissors are separated, each may become unclean for itself; a. fr.Gen. R. s. 36 (ref. to Gen. 9:24) נתפ׳ יינו מעליו the load of his wine was taken from him (he became sober). 2) to be loose, movable like a link or joint (v. פֶּרֶק). Yoma 72a מִתְפָּרְקִין ואיןוכ׳ they (the bars in the ring) were movable but could not slip off. Nidd.9a (of a woman after confinement) איבריה מתפרקיןוכ׳ her limbs are loose (shaky), and her full strength does not return to her before ; Bekh.6b איבריה מתפרקין הימנה she feels as tho her limbs were dropping off. Yalk. Num. 708 תהא מִתְפָּרֶקֶת איברים איברים she shall lose limb after limb; Num. R. s. 9 מתרפקת (corr. acc.); a. e.(Yalk. Cant. 986 מתפרקות some ed., read: מתרפקות, v. רָפַק. Nif. נִפְרָק (denom. of פֶּרֶק) 1) to be out of joint, dislocated, sprained. Sabb.XXII, 6 מי שנִפְרְקָה ידווכ׳ he who sprained his arm or foot. 2) to be removed. Tosef. ib. XIII (XIV), 5 שיִפָּרְקוּ ed. Zuck. (Var. שימחו) that they be removed (cut out).(Hif. הִפְרִיק as Kal and Pi. Tosef.Ber.II, 7 שיַפְרִיק ed. Zuck. (Var. שיְפָרֵק). Y.Shebi.III, beg.34c, v. supra; prob. to be read: יְפָרֵיק.

    Jewish literature > פרק

  • 48 פָּרַק

    פָּרַק(b. h.) to break, separate; to untie, loosen; to unload. Sabb.138a וילין … ומותר לפוֹרְקוֹ it is permitted (on the Sabbath) to stretch a curtain and also to untie (remove) it. Ib. b top. Y.Shebi.III, beg.34c לא יִפְרוֹקוכ׳, v. מִשְׁפֶּלֶת (Ib. לא יַפְרִיק Hif., v. infra. Cant. R. to I, 5 טוענת ופוִרֶקֶת she loads (becomes pregnant) and unloads (delivers); a. fr.Trnsf. to redeem, deliver. Gen. R. s. 44 אני פוֹרְקָן I shall redeem them; a. e.פ׳ עול to untie the yoke, cast off an obligation. Ab. III, 5, v. עוֹל. Tosef.Sot.XIV, 4 פָּרְקוּ מהם עולוכ׳ they cast off the heavenly yoke, and made flesh and blood rule over them; a. fr.Tanḥ. Ḥuck. 25 אינן פּוֹרְקִין יראה they do not cast off the fear (of having lost the divine grace through their sins); Yalk. Num. 765 אין פורקין יראה מהם; Num. R. s. 19 אין פּוֹרְקִים ביראה (corr. acc.).Part. pass. פָּרוּק; f. פְּרוּקָה; pl. פְּרוּקִים, פְּרוּקִין, פְּרוּקוֹת. Y.B. Kam.III, 3d אחד פ׳ ואחד טעוןוכ׳ if (on meeting on the road) one animal is without a load, and the other is laden, the unladen must make room for the laden; היו שניהן … פ׳ if both are laden or both unladen. Ib. שתיהן פ׳ if both wagons are without a load; a. fr.Esp. to help to unload an animal broken down under its burden (Ex. 23:5). B. Mets. II, 10 מצוה … לִפְרוֹק, v. טָעַן II. Ib. אם רצונך לפרוק פְּרוֹק if thou desirest to unload, do so (without my assistance); a. fr. Pi. פֵּירֵק to sever, strip; to take off, release; to take apart. Shebi. II, 2 מְפָרְקִין you may release (trees in the Sabbatical year); Y. ib. 33d top מפ׳ בעלין ‘release refers to (a too luxuriant growth of) leaves. Ukts. II, 5 התחיל לְפָרֵק when he has begun to strip (vegetables). Tosef. ib. II, 13 התחיל לפרק באגוזים when he has begun to strip nuts (of their burrs). Sabb.88a ירדו … ופֵירְקוּם one hundred and twenty myriads of angels of destruction came down and took them (the crowns) off their heads. Ib. בחורב … פֵּרְקוּ (Rashi פירקו) at Horeb they loaded (angels put crowns on their heads), and at Horeb they unloaded (angels took their crowns off). Men.8a; 9b עד שלא פֵרְקָהּ before he took it (the pile of the show bread) apart Y.Yoma I, 38c top מעמירו ומְפָרְקוֹ put it (the Tabernacle) up and broke it up again; העמידו ולא פירקו put it up and did not break it up again; Num. R. s. 13, beg.; Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 end.Y.M. Kat. I, 80b bot. מְפָרְקִין את המנעולוכ׳ you may take the shoe off the block. Y.Ab. Zar. III, 43b, v. פַּצִּים; a. fr.Sabb.95a חולב חייב משום מפרק one milking (on the Sabbath) is guilty of an act resembling unloading; Keth.60a יונק מפרק כלאחר יד releasing the cow by sucking is unloading in an unusual way (v. אַחַר). Lev. R. s. 13 עמד ופֵרְקוּם לישראל he rose and took them off the back of the gentiles, and put them on Israel.Sabb.156a לְפָרֵק to take food from before one animal and place it before another, Rashi; (Tosaf.: to empty from vessel to vessel in order to procure a thorough mixture; other defin., v. Ar. s. v..Part. pass. מְפוֹרָק a) unloaded. B. Mets.33a (ref. to Ex. l. c.) ‘under its burden, ולא מפ׳ but not when it is unloaded (and the owner requires assistance to load it again). Ib. לא מפ׳ בחנם when it is unloaded, one need not assist in loading without remuneration.b) taken apart, broken up. Tanḥ. Pkudé 11 והיה מונח ומפ׳וכ׳ and it (the Tabernacle) lay in parts (uncombined) during Hithpa. הִתְפָּרֵק, Nithpa. נִתְפָּרֵק 1) to be taken apart, broken up. Y. Yoma l. c. Sabb.XVII, 1 אע״פ שנִתְפָּרְקוּ although the doors are detached (when the piece of furniture is moved). Tosef.Kel.B. Mets. III, 2 נִתְפָּרְקָה זווכ׳ ed. Zuck. (missing in eds.) if the blades of scissors are separated, each may become unclean for itself; a. fr.Gen. R. s. 36 (ref. to Gen. 9:24) נתפ׳ יינו מעליו the load of his wine was taken from him (he became sober). 2) to be loose, movable like a link or joint (v. פֶּרֶק). Yoma 72a מִתְפָּרְקִין ואיןוכ׳ they (the bars in the ring) were movable but could not slip off. Nidd.9a (of a woman after confinement) איבריה מתפרקיןוכ׳ her limbs are loose (shaky), and her full strength does not return to her before ; Bekh.6b איבריה מתפרקין הימנה she feels as tho her limbs were dropping off. Yalk. Num. 708 תהא מִתְפָּרֶקֶת איברים איברים she shall lose limb after limb; Num. R. s. 9 מתרפקת (corr. acc.); a. e.(Yalk. Cant. 986 מתפרקות some ed., read: מתרפקות, v. רָפַק. Nif. נִפְרָק (denom. of פֶּרֶק) 1) to be out of joint, dislocated, sprained. Sabb.XXII, 6 מי שנִפְרְקָה ידווכ׳ he who sprained his arm or foot. 2) to be removed. Tosef. ib. XIII (XIV), 5 שיִפָּרְקוּ ed. Zuck. (Var. שימחו) that they be removed (cut out).(Hif. הִפְרִיק as Kal and Pi. Tosef.Ber.II, 7 שיַפְרִיק ed. Zuck. (Var. שיְפָרֵק). Y.Shebi.III, beg.34c, v. supra; prob. to be read: יְפָרֵיק.

    Jewish literature > פָּרַק

  • 49 rozum

    m (G rozumu) 1. (władza poznawcza umysłu) mind, intellect
    - człowiek wielkiego rozumu a man of great intellect
    - objąć a. ogarnąć coś rozumem to understand sth
    - górować nad kimś rozumem to be more intelligent than sb
    2. (u człowieka) (rozsądek) reason, sense; (u zwierzęcia) cleverness
    - rozum przychodzi z wiekiem a. z latami one gets wiser as one grows older
    - rozum dyktuje, żeby nie działać zbyt pochopnie reason tells us not to act too hastily
    - miejże rozum, nie rób tego! have some sense, don’t do that!
    - □ chłopski rozum pot. common sense, good sense
    - czysty rozum Filoz. pure reason
    brać coś na rozum to use one’s common sense
    - być niespełna rozumu to be out of one’s mind, to be off one’s head
    - co głowa, to rozum so many heads, so many minds
    - głowa wielka a rozumu mało a big head and little sense
    - mieć swój rozum pot. to know one’s own mind
    - mieć więcej szczęścia niż rozumu ≈ to have more luck than judg(e)ment
    - (jak) na mój głupi rozum pot. in my opinion
    - nauczyć kogoś rozumu to teach sb a lesson
    - nie grzeszyć rozumem to be rather stupid
    - odchodzić od rozumu z rozpaczy/strachu to be beside oneself a. to be out of one’s mind with grief/fear
    - pozjadać wszystkie rozumy pot. to have all the answers
    - pójść po rozum do głowy to use one’s head
    - przemówić komuś do rozumu to bring sb to reason
    - rozum mu odjęło he must be out of his mind
    - rusz rozumem! put your thinking cap on!
    - to przechodzi ludzki rozum it’s beyond human understanding
    - kogo Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera przysł. whom the gods would destroy they first make mad
    - włos długi, rozum krótki pot. long on hair and short on brains
    - lepszy funt szczęścia niż cetnar rozumu przysł. an ounce of luck is better than a pound of wisdom
    - od wódki rozum krótki przysł. when drink is in, wit is out
    * * *
    - mu; -my; loc sg - mie; m

    na chłopski lub zdrowy rozum,... — common sense suggests that...

    * * *
    mi
    1. (= umysł) reason, mind, intelect; czysty rozum fil. pure reason; niespełna rozumu nuts, bats, crazy; na mój (głupi) rozum pot. in my (humble) opinion, as I see it; mieć swój rozum have one's wits about one, be in one's right senses; kierować się własnym rozumem use one's judgement l. own head; postradać l. stracić rozum loose one's marbles l. mind, be out of one's mind; pójść po rozum do głowy find a reasonable solution to a problem, think of sth sensible; mieć bystry rozum have quick wits; obdarzony rozumem rational.
    2. (= rozsądek) judgement, wit(s), sense; chłopski rozum horse sense, common sense; zdrowy rozum common sense, native reason; na chłopski l. zdrowy rozum common sense suggests that...; mieć więcej szczęścia niż rozumu succeed by a fluke; nauczyć kogoś rozumu teach sb a lesson; przemówić komuś do rozumu make sb see sense l. reason, make sb listen to reason, bring sb to reason; powinieneś mieć więcej rozumu w głowie you should know better; wydaje mu się, że pozjadał wszystkie rozumy he's such a smart alec l. aleck; weź to na rozum think it over, give it a reasonable thought.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > rozum

См. также в других словарях:

  • Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts — Official North American box art Developer(s) Rare Publisher(s) Microsoft Game Studios …   Wikipedia

  • Mixed nuts — For the 1994 film of the same name, see Mixed Nuts. Mixed nuts from a can Mixed nuts are a snack food consis …   Wikipedia

  • Jack Palance — Infobox actor imagesize = 150px caption = Palance during the filming of The Godchild (1974) birthdate = birth date|1919|2|18|mf=y birthplace = Hazle Township, Pennsylvania, USA deathdate = death date and age|2006|11|10|1919|2|18 deathplace =… …   Wikipedia

  • Jay Monteith — Infobox CanadianMP name=Jay Waldo Monteith imagesize= caption= birth date=24 June 1903 birth place=Stratford, Ontario death date=death date and age|1981|12|19|1903|6|24 death place= spouse= residence= riding=Perth term start=August 1953 term… …   Wikipedia

  • List of characters in the Banjo-Kazooie series — This is a list of characters from the Banjo Kazooie series of video games. Main characters Banjo Banjo is a rare anthropomorphic brown honey [ [http://web.archive.org/web/19990220041733/www.rareware.com/recent/games/banjo/castlist/ Rarewhere:… …   Wikipedia

  • Glossary of poker terms — The following is a glossary of poker terms used in the card game of poker. It supplements the Glossary of card terms. Besides the terms listed here, there are thousands of common and uncommon poker slang terms. This is not intended to be a formal …   Wikipedia

  • Banjo-Kazooie — This article is about the Nintendo 64 game. For the series, see Banjo Kazooie (series). Banjo Kazooie North American box art Developer(s) …   Wikipedia

  • One Fat Hen — (also called One Red Hen or Turtle) is a drinking game. It is based on the difficulty people often have in repeating exactly what the leader says, and the amusing possibilities when they get it wrong.GameplayThe normal mode of play is that the… …   Wikipedia

  • Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind …   Proverbs new dictionary

  • Table manners — Part of a series on Meals …   Wikipedia

  • Nicktoons: Battle for Volcano Island — North American cover art for GC Developer(s) Blue Tongue EntertainmentAtari (PS2, GC), Halfbrick (GBA), Natsume (DS) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»