Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

you+don't

  • 121 скажи на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - "Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость

  • 122 скажите на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - " Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость

  • 123 я не понимаю, что вы хотите сказать

    Универсальный русско-английский словарь > я не понимаю, что вы хотите сказать

  • 124 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

  • 125 Г-257

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ highly coll VP subj: human often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc)
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.: X морочит Y-y голову - X is pulling the wool over Yb eyes
    X is leading Y up (down) the garden path X is trying to put something over on Y X is playing games with Y (in limited contexts) X is making
    Neg Imper не морочь мне голову - don't take me for a fool.
    «Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая...» (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
    Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — «Всё», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
    Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь» (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. \Г-257\Г-257 (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc: X морочит Y-y голову (Z-om) ' X is driving Y crazy (with Z)
    X makes Yb head spin X makes Y dizzy X is pestering Y (with Z).
    «Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
    «Дали бы ей (тётушке Хрисуле) чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her (Auntie Chrysoula) something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one
    X задурил Y-y голову - X turned Y's head
    X made Y fall for X.
    Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-257

  • 126 Ж-78

    С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov VP subj: human or collect usu. this WO (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fiissy, capricious manner
    X с жиру бесится = it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc)
    X doesn't know when hefc well off X is too well off for his own good X does what he does for want of anything better to do.
    (author's usage) (Старый повар:) Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). (Old Cook:) See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).
    Андрей натянуто рассмеялся: «Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь». — «Вы ублюдки, — сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь» (Аксёнов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now shell tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Tanya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-78

  • 127 Л-105

    К ЛИЦУ кому PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv
    often neg) sth. befits s.o., makes him look more attractive
    X Y-y не к лицу = X doesn't suit
    X doesn't look good on Y X doesn't flatter Y
    II одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).
    О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).
    ...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).
    2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)
    usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's position
    X (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Y
    it is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.
    (Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).
    Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).
    Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-105

  • 128 О-86

    ОЙ ЛИ? highly coll Interj Invar
    used in reaction to a statement to show that one doubts, disbelieves, is skeptical of, or does not entirely agree with it (in some cases surprise is expressed as well): (oh,) really (yeah)?
    is that so? you don't say (so)! Ггп not so sure (about that)
    (in limited contexts) is it (do you, have they etc)? Нам так нужно, и мы в этом не виноваты. Не виноваты? Ой ли? (Аксёнов 6). That is what we need, and it is not our fault. Not our fault? Really? (6a).
    «...При большевиках кто будет у власти? Ты будешь, если выберут...» - «А сверху кто?» - «Опять же кого выберут. Выберут тебя — и ты будешь сверху». — «Ой ли? А не брешешь ты, Митрич?» (Шолохов 3). "...Under the Bolsheviks, who will get the power? You will, if you're elected..." uBut who'll be at the top?" "Again it depends on who's elected. If they elect you, you'll be at the top." "Oh, yeah? Sure you're not kidding, 'Mit-rich?" (3a).
    Вера:) В таком случае вы можете ему сказать... что я готова за него замуж выйти. (Шпигельский (с радостным изумлением):} Ой ли? (Тургенев 1). (V.:) Then, you can tell him...that I am willing to marry him. (Sh. (with joyful amazement):) You don't say so! (1a).
    (Мелания:) Притворяется он сумасшедшим. Притворяется... (Ксения:) Ой ли? (Горький 2). (М.:) He's pretending to be mad. Just pretending.... (K.:) I'm not so sure (2a).
    Степанов (ребенок)?» - «Твой». - «Ой ли?» (Шолохов 2). "Is it Stepan's (child)?" "It's yours." "Is it?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-86

См. также в других словарях:

  • You Don’t Know Jack — Entwickler Jellyvision Publisher …   Deutsch Wikipedia

  • You Don't Know Jack — You Don’t Know Jack Entwickler: Jellyvision Verleger: Take 2 Plattform(en): PC (Windows) …   Deutsch Wikipedia

  • You don't know Jack — You Don’t Know Jack Entwickler: Jellyvision Verleger: Take 2 Plattform(en): PC (Windows) …   Deutsch Wikipedia

  • You Don't Know Jack — est une série de jeux vidéo développés par Jellyvision. Le jeu se présente sous la forme de questions/réponses. La série est connue pour son humour décalé et sa présentation simple. A de rares exceptions près, You Don t Know Jack n utilise jamais …   Wikipédia en Français

  • You Don't Mess with the Zohan — Theatrical release poster Directed by Dennis Dugan Produced by …   Wikipedia

  • You Don't Pull No Punches — You Don t Pull No Punches, But You Don t Push the River Saltar a navegación, búsqueda «You Don t Pull No Punches, But You Don t Push the River» Canción de Van Morrison Álbum Veedon Fleece Publicación …   Wikipedia Español

  • You Don't Know — Single par Eminem extrait de l’album Eminem Presents : The Re Up voir l article en anglais pour l image Sortie …   Wikipédia en Français

  • You Don’t Know — «You Don’t Know» …   Википедия

  • You Don't Know — «You Don t Know» Сингл …   Википедия

  • You Don't Fool Me — ««You Don t Fool Me»» Сингл Queen c альбома «Made In Heaven» Выпущен …   Википедия

  • You Don't Pull No Punches, But You Don't Push the River — «You Don t Pull No Punches, But You Don t Push the River» Canción de Van Morrison Álbum Veedon Fleece Publicación Octubre de 1974 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»