Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

you+can't+go+and+that's+that

  • 41 black and white

    n AmE sl
    1)

    Call the black and whites. We got trouble here — Вызови полицию. Здесь у нас хулиганят

    2)

    Pop a black and white. That'll hold you till you can fix — Заглотни эту таблетку. Ты сможешь продержаться, пока не уколешься

    The new dictionary of modern spoken language > black and white

  • 42 put that in your pipe and smoke it

    expr infml

    We refuse to go, so you can put that in your pipe and smoke it — Мы не пойдем, понял?

    The new dictionary of modern spoken language > put that in your pipe and smoke it

  • 43 look like the cat that stole the cream (that or who swallowed a canary)

       "выглядeть кaк кoшкa, тaйкoм нaeвшaяcя cмeтaны", имeть caмoдoвoльный вид, cиять
        This is one of Esther's old school photos. Can you spot her? I think that must be her holding the Cup and looking like the cat that stole the cream. Mrs. Tabret.... they came in looking like a pair of cats who'd swallowed a canary and said they were engaged (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > look like the cat that stole the cream (that or who swallowed a canary)

  • 44 at that

    The new dictionary of modern spoken language > at that

  • 45 sorry about that

    expr infml

    You nearly sent me to kingdom come and all you can say is "Sorry about that"? — Ты меня чуть на тот свет не отправил и всего лишь говоришь "Извини?"

    The new dictionary of modern spoken language > sorry about that

  • 46 free white and twenty-one

    adj infml

    You are free, white and twenty-one. Nobody can make you do that — Вы свободный человек, имеющий все права. Никто не может вас заставить делать это

    The new dictionary of modern spoken language > free white and twenty-one

  • 47 song and dance

    разг.
    1) шумиха, свистопляска (обыкн. употр. с гл. to make)

    ...you can bet your boots no one's going to make a song and dance about him. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. V) —...можете быть уверены, что никто не будет поднимать шум по поводу исчезновения скрипача.

    And would old Fakir Carmichael thank him for making a song and dance about the matter? (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 6) — А поблагодарит ли его старый факир Кармайкл, если он предаст огласке всю эту историю с покушением?

    Why, then, has the Chancellor made these tax changes? And even more to the point - why the song and dance in the Press about them? — Зачем же министр финансов снизил налог на предметы роскоши? Правильнее было бы спросить, зачем пресса подняла такую шумиху по этому поводу.

    2) амер. пустая болтовня, ерунда, вздор

    Oh, that's it. Giving her a song and dance about me, I suppose. Little bride runs to mother because hubby doesn't like her biscuits. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VIII) — А, вот в чем дело. Говоришь матери всякую ерунду обо мне. Женушка бегает к матери жаловаться потому, что муженьку не нравится ее печенье.

    3) амер. пустые или лживые отговорки, увёртки; вымышленная история, выдумка (особ. бьющая на жалость)

    When I asked him to repay me the money, he gave me the usual song and dance about his having many crushing expenses. (HAI) — Когда я попросил его вернуть деньги, он отделался обычной отговоркой, что ему предстоят большие расходы.

    Large English-Russian phrasebook > song and dance

  • 48 just like that

    adv infml

    And then one day he stopped working on his book just like that — И вдруг, ни с того ни с сего, он прекратил работать над своей книгой

    The new dictionary of modern spoken language > just like that

  • 49 ball and chain

    амер.
    (ball and chain (тж. chain and ball))
    1) то, что связывает по рукам и ногам [первонач. железное ядро; прикованное цепью к ногам заключённого]

    The steady accumulation of small debts was a ball and chain to his progress. (RHD) — Мелкие долги, которых становилось все больше, связывали его по рукам и ногам.

    2) жарг. семейные цепи

    ‘Didn't even know he was married.’ ‘Married? You can hear the chain and balls clanking!’ (J. Lindsay, ‘The Subtle Knot’, ch. 2) — - Я даже не знал, что Тони женился. - Не знали? Разве не слышно, как звенят его цепи?

    That's us lower orders: we'd rather keep the ball and chain than go to law. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VI) — Таковы уж простые люди: мы скорее всю жизнь будем таскать на себе кандалы, чем пойдем в суд разводиться.

    Large English-Russian phrasebook > ball and chain

  • 50 play fast and loose (with)

       вecти нeчecтную, двoйную игpу; пocтупaть бeзoтвeтcтвeннo, нapушaть cвoи oбязaтeльcтвa; гoвopить oднo, a дeлaть дpугoe; игpaть чьими-л. чувcтвaми [выpaжeниe cвязaнo co cтapиннoй нapoднoй игpoй, в кoтopую игpaли, нa яpмapкax в Aнглии. Ha пaлку тo тугo нaмaтывaлcя, тo pacпуcкaлcя peмeнь (или вepёвкa), пpичём зpитeли нe мoгли улoвить лoвкую мaнипуляцию и нeизмeннo пpoигpывaли пapи]
        James....You can't play fast and loose with morality and hope to go scot-free (J. Galsworthy). He flushed and churned a little internally with resentment at the thought of how she seemed to feel that she could play fast and loose with him (TA. Dreiser)

    Concise English-Russian phrasebook > play fast and loose (with)

  • 51 put something in somebody's pipe and smoke it

    зарубить себе на носу; принять к сведению

    The boss said this morning my work was better than yours so you can put that in your pipe and smoke it!

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > put something in somebody's pipe and smoke it

  • 52 it is a game at which two can play

    разг.
    (it is a game at which two can play (тж. two can play at that game))
    ≈ посмотрим ещё, чья возьмёт; я могу ответить тем же, отплатить той же монетой; шансы равны

    Now, don't call me any names, or you will find that two can play at that game. (Fl. Marryat, ‘Under the Lilies and Roses’, ch. XXX) — Не надо ругаться. Ведь я могу ответить тем же.

    The Lady: "You feel sure you will be able to resist the siren? I warn you, she is very fascinating." Augustus: "You need have no fear, madam. I hope she will come and try it on. Fascination is a game that two can play at." (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) — Леди: "Вы уверены, что сможете противостоять ее чарам? Предупреждаю вас, эта женщина - пожирательница сердец." Август: "Опасения ваши напрасны, сударыня. Надеюсь, она явится испытать меня. я охотно с ней потягаюсь."

    ‘You did make an ass of yourself that time.’ ‘...Two can play at that game,’ I began, ready to try rougher tactics. (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 6) — - На этот раз вы сваляли дурака. -...Посмотрим еще, чья возьмет, - сказал я, прибегая к более грубой тактике.

    Large English-Russian phrasebook > it is a game at which two can play

  • 53 tie a can on smb.

    амер.; жарг.
    (tie a (или the) can on (или to) smb.)

    ‘How do you tie a can to Bradley?’ ‘You'll see,’ said Dunphy. ‘We're going to let him resign, and be eligible for his pension.’ (J. O'Hara, ‘Waiting for Winter’, ‘The Gambler’) — - Как вы собираетесь избавиться от Брэдли? - Скоро сами увидите, - ответил Данфи. - Мы поможем ему уйти на пенсию.

    ‘I'm tying the can on A.B.C. He's too smart, and he'll get himself in the clear by putting me behind the eight ball’ ‘And you tell me that you don't want to see him?’ ‘That's right.’ (E. S. Gardner, ‘The D. A. Draws a Circle’, ch. XV) — - Я собираюсь порвать отношения с А. Б. Карром. Слишком уж он хитер. Меня угробит, а сам выйдет сухим из воды. - Это значит, что вы не хотите его видеть? - Не хочу.

    Large English-Russian phrasebook > tie a can on smb.

  • 54 pick and choose

    быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать

    I shouldn't have thought at your age you could afford to pick and choose, Polly. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I) — Я считаю, Полли, что в твоем возрасте ты не можешь позволить себе быть такой разборчивой.

    ‘Wait, Milo!’ she told him. ‘I forgot something! My potted plants! That's all I saved from the fire!..’ ‘Do you have your favorite flower pot?’ he asked. ‘I don't know. I didn't have time to pick and choose.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XV) — - Погодите, Майло! - сказала Дженни. - Я кое-что забыла. Мои горшки с цветами! Это все, что я спасла от пожара!.. - Вы захватили свой любимый цветок? - спросил он. - Не знаю. Некогда было разбираться.

    ‘I can't bear French fried, but there's no pick and choose with a blue plate.’ ‘No pick and choose?’ ‘You eat what you're given.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — - Терпеть не могу картофель по-французски, но, когда подают ассорти, выбирать не приходится. - Выбирать не приходится? - Ешь что дают.

    This place was so crowded that you had to take the seat they offered you; there was no picking and choosing your company at the table. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IV) — Кафе было битком набито, так что пришлось сесть, куда предлагали, - выбора не было.

    Large English-Russian phrasebook > pick and choose

  • 55 with all one's heart (and soul)

       1) вceй душoй, вceм cepдцeм, oт вceй души, oт вceгo cepдцa; иcкpeннe [ with all one's heart and soul этим. библ.]
        'You are a funny feller Hellow]. I can't make you out.' 'It's very simple. I'm such a blasted fool as to love you with all my heart and soul, and I know that you don't care twopence for me' (W. S. Maugham)
       2) уcepднo, вклaдывaя вcю душу (вo чтo-л.)
        I am convinced that when he sat down at his desk to turn out another of his innumerable books, he wrote as one inspired with all his heart and soul (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > with all one's heart (and soul)

  • 56 I can't help

    разг.

    Billy: "...I love you and asked you to marry me. You don't love me and said no. It's simple enough... I just can't help feeling a bit low - that's natural enough, isn't it?" (N. Coward, ‘This happy Breed’, act II, sc. 1) — Билли: "...я люблю вас и сделал вам предложение. Вы же не любите меня и ответили мне отказом. Все очень просто... я, разумеется, не могу этому радоваться. Это естественно, не так ли?"

    Large English-Russian phrasebook > I can't help

  • 57 Perfect infinitive and Perfect infinitive passive

    Сложные формы инфинитива: Perfect infinitive и Perfect infinitive passive
    1)
    б) Perfect infinitive passive образуется при помощи Perfect infinitive вспомогательного глагола be ( to have been) и формы Past participle смыслового глагола.
    2) Perfect infinitive passive имеет значение страдательного залога: логическое подлежащее (Logical subject) инфинитива обозначает предмет или лицо, которое подвергается действию, выражаемому инфинитивом (см. переводы примеров ниже (пункты 3а, 3б)).
    3) Perfect infinitive и Perfect infinitive passive употребляются в инфинитивных оборотах (Infinitive clause)
    а) при обозначении действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме или прилагательным, к которому относится инфинитив. Perfect infinitive и Perfect infinitive passive особенно часто используются с глаголами appear - казаться, happen - случаться, pretend - делать вид, seem - казаться, а также с глаголами acknowledge - признавать, believe - полагать, consider - считать, find - находить, know - знать, report - сообщать, say - говорить, suppose - предполагать, think - думать, understand - понимать в пассивном залоге (см. know smb to be smth / be known to be smth 3), be said to do smth, "appear", "seem", "prove", "happen", "turn out" with complex subject.

    He pretended to have read the book — Он сделал вид, что читал эту книгу.

    He is said to have left the country — Говорят, он уехал из страны.

    I'm glad to have met him — Я рад, что встретил его.

    I was sorry to have hurt him — Мне было жаль, что я обидел его.

    б) при обозначении действия, которое будет совершено к некоторому определенному моменту времени в будущем (ср. Future perfect).

    We hope to have finished the work by next Monday (We hope that we will have finished the work by next Monday) — Мы надеемся выполнить работу к следующему понедельнику.

    в) после модальных глаголов may, might, could для выражения предположения о том, что действие уже совершилось (см. may, might, can, could: possibility in the past 1).
    г) после модального глагола must для выражения логического вывода (см. must, have to, have got to 4б)

    He must have come this way: here are his footprints — Должно быть, он шел этой дорогой: вот следы его ног.

    д) После глагола can в неутвердительных предложениях (вопросах, предложениях с отрицанием и т.д.) для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие могло совершиться.

    Can this work have been done in such a short time? — Неужели эта работа была сделана в такой короткий срок?

    е) После модальных глаголов should, would, could, might, ought to, модальной конструкции be to для выражения действия которое должно было или могло совершиться, но, в действительности не совершилось (см. may, might, can, could: possibility in the past 2, should, ought to, must 2а).

    You should have written me — Вам следовало написать мне (а вы не написали).

    ж) После выражения needn't при обозначении действия, которое было соверешено, несмотря на то, что в его совершении не было необходимости (см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't).

    We needn't have hurried. We are too early — Не стоило нам спешить. Мы пришли слишком рано.

    з) После выражений can't, couldn't при указании на невозможность того, что нечто имело место (may, might, can, could: possibility in the past 3).

    He can't/couldn't have moved the piano himself — Не может быть, чтобы он передвинул это пианино сам.

    и) После выражения would like, глаголов intend - намереваться, hope - надеяться, expect - ожидать, mean - иметь в виду при обозначении действия, которое, вопреки желанию, надежде, намерению, ожиданию, не совершилось

    I meant to have telephoned but I forgot — Я хотел позвонить, но забыл.

    4) Об образовании и употреблении Perfect continuous infinitive см. Infinitive

    — Перфектные инфинитивы, соединенные союзами см. Infinitives joined by "and", "but", "except", "or", "than"

    English-Russian grammar dictionary > Perfect infinitive and Perfect infinitive passive

  • 58 Tom, Dick and Harry

    ((every) Tom, Dick and Harry (тж. Tom, Dick or Harry))
    всякий, каждый; первый встречный; обычный, заурядный человек

    ...he rode from public house to public house, and shouted his sorrows into the mug of Tom, Dick and Harry. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXVIII) — Он ездил от трактира к трактиру и всем без разбора изливал свои горести.

    But don't think... that I am a genial ass that can be worked by every Tom, Dick and Harry. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XI) — Не воображайте, что я лопоухий осел, которого может обвести вокруг пальца каждый кому не лень.

    You have used your position to suggest serious breaches of conduct by your own Government. Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) — Вы использовали свое служебное положение для того, чтобы обвинить собственное правительство в серьезных нарушениях международных норм. Помните, вы не какой-нибудь рядовой обыватель, высказывающий свое личное мнение!

    Large English-Russian phrasebook > Tom, Dick and Harry

  • 59 leave it at that

    разг.
    удовлетвориться достигнутым, сделанным, успокоиться на чём-л.; не настаивать на чём-л.; перестать говорить о чём-л. или возражать против чего-л.; см. тж. let it go at that

    I'm getting on as well as I can expect, and I must leave it at that. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — Я здоров, насколько можно ожидать. И на этом спасибо.

    Once, when he had been talking to her about Kit's future, she had said: ‘I don't think it matters, Dad, whatever one proposes - he'll dispose; parents don't count now: look at me!’ And he had looked at her, and left it at that. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. II) — Раз, когда он заговорил с Флер о будущем Кита, она сказала: - Знаешь, папа, по-моему, не стоит и придумывать, он все равно сделает по-своему; теперь с родителями не считаются. Вот хоть я, посмотри! И Сомс посмотрел на нее - и не стал возражать.

    She had tried... but she had failed; and now, for many years, she had left it at that. (H. Walpole, ‘The Wooden Horse’, ch. IV) — Клер пыталась когда-то установить с отцом более близкие отношения, но потерпела неудачу... и вот уже многие годы все остается как есть.

    We'll leave it at that. You will pay half the expenses. (DEI) — На этом и остановимся. Вы оплатите половину расходов.

    Large English-Russian phrasebook > leave it at that

  • 60 flesh and blood

    1. n phr

    ‘It's more than flesh and blood can stand, Frank,’ moaned Beatrice. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Three Fat Women of Antibes’) — - Это выше человеческих сил, Фрэнк, - простонала Беатрис.

    2) человек; живые люди

    Clare: "...I'm not wax - I'm flesh and blood." (J. Galsworthy, ‘The Fugitive’, act II) — Клэр: "...Я не восковая кукла. Я живой человек."

    The editor's room was like a bulletproof cell in which he was impervious to all outside attacks. Then the picture shifted in her mind and she saw it like an armoured tank rolling remorselessly over flesh and blood. But even a tank was vulnerable. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part IV) — Комната редактора напомнила Темпе пуленепробиваемое убежище, безопасное при любых нападениях извне. Затем картина сменилась. Теперь это была не комната, а танк, давящий все живое. Но даже танк уязвим.

    3) конкретное содержание (обыкн. to give flesh and blood to smth., to put flesh and blood on to smth.)

    It is now widely acknowledged that the slave trade wrought terrible damage to the African peoples and their economy... The great value of Mr. Davidson's book is that he attempts to put flesh and blood on to this general thesis, to examine the precise impact of this terrible trade on African society. (‘Daily Worker’) — Широко известно, какой огромный вред причинила работорговля африканским народам и экономике африканских стран... Большим достоинством книги мистера Дэвидсона является умение автора облечь это общее положение в плоть и кровь, показать на конкретных примерах, как повлияла эта ужасная торговля на африканское общество.

    2. adj phr
    полнокровный, полный жизни; облечённый в плоть и кровь

    ‘...the purpose of our journey is to destroy a monster with nine heads.’ ‘Really, sir? Something after the style of the Loch Ness Monster?’ ‘Less tangible than that. I did not refer to a flesh and blood animal, Georges.’ ‘I misunderstood you, sir.’ ‘It would be easier if it were one. There is nothing so intangible to pin down, as the source of a rumour.’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Lernean Hydra’) — -...цель нашей поездки - уничтожение девятиглавого чудовища. - Неужели, сэр? Наподобие того, что живет в озере Лох-Несс? - Наше труднее изловить. Я говорю не о настоящем звере из плоти и крови, Джорджес. - Значит, я неправильно понял вас, сэр. - Дело обстояло бы гораздо проще, будь это лохнесское чудовище. Нам надо найти, кто распространяет слух. А труднее этого нет ничего на свете.

    It was a flesh and blood performance. — Это был полнокровный спектакль.

    Large English-Russian phrasebook > flesh and blood

См. также в других словарях:

  • You Can't Do That on Television — Scene from the third opening Genre Comedy Format Live action, Variety, Sketch comedy …   Wikipedia

  • You Can't See Me — Studio album by John Cena Tha Trademarc Released May 10, 2005 …   Wikipedia

  • You Can Play These Songs with Chords — Studio album by Death Cab for Cutie …   Wikipedia

  • You can click, but you can't hide — is a campaign being run jointly by several international associations, most notably the MPA, the MPAA, and the GVU, as part of the larger Respect Copyrights campaign against peer to peer file sharing of motion pictures. The associations have long …   Wikipedia

  • You Can't Be True, Dear — is a popular song.It was originally written as a German language song, Du Kannst Nicht Treu Sein, by composer Hans Otten and lyricist Gerhard Ebeler. English language lyrics and title were written by Hal Cotten.In 1948, Ken Griffin recorded the… …   Wikipedia

  • You Can't Take It with You — This article is about the play. For the film, see You Can t Take It With You (film). For the album by As Tall As Lions, see You Can t Take It with You (album). You Can t Take It With You Written by George S. Kaufman Moss Hart Characters Alice… …   Wikipedia

  • You Can't Always Get What You Want — Infobox Song Name = You Can t Always Get What You Want Artist = The Rolling Stones Album = Let It Bleed Released= December 5, 1969 track no = 9 Recorded = November 16 17, 1968 Genre = Rock Length = 7:31 Writer = Jagger/Richards Label = Decca… …   Wikipedia

  • You Can't Do That — Infobox Single Name =You Can t Do That Caption =US (Capitol) single cover Artist =The Beatles alt Artist = Album = Published = Released =20 March 1964 (UK) 16 March 1964 (US) track no = Recorded =Abbey Road Studios 25 February 1964 Genre =Beat… …   Wikipedia

  • You Can't Hurry Love — Single infobox | Name = You Can t Hurry Love Artist = The Supremes from Album = The Supremes A Go Go Released = July 25, 1966 B side = Put Yourself in My Place Format = 7 single Recorded = June 11 and July 5, 1966 Genre = Soul/pop Length = 2:47… …   Wikipedia

  • You Can't Scare Me! — infobox Book | | name = You Can t Scare Me! orig title = translator = author = R. L. Stine cover artist = country = United States language = English series = Goosebumps classification = fiction genre = Horror fiction, Children s literature… …   Wikipedia

  • You Can Go Home Again — Infobox Television episode | Title = You Can Go Home Again Series = Frasier Season = 3 Episode = 24 Caption = Frasier trying to strike up a conversation with Martin Airdate = 4 May 1996 Production = 40571 071 Writer = Linda Morris Vic Rauseo… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»