Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

y-ову

  • 81 сыпать соль на рану

    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. that intensifies s.o.'s feelings of injury, embarrassment etc:
    - X сыпал соль на Y-ову рану X rubbed salt in(to) Y's (the) wound;
    - X rubbed it in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыпать соль на рану

  • 82 сыпать соль на раны

    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. that intensifies s.o.'s feelings of injury, embarrassment etc:
    - X сыпал соль на Y-ову рану X rubbed salt in(to) Y's (the) wound;
    - X rubbed it in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыпать соль на раны

  • 83 прятаться за других

    ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ <ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ> coll. usu. derog
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility:
    - X прячется за Y-ову (за чужую) спину X hides behind Y's (someone else's) back;
    - [in limited contexts] X lets Y take the rap (the heat).
         ♦ "Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину" (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться за других

  • 84 прятаться за спину

    ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ <ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ> coll. usu. derog
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility:
    - X прячется за Y-ову (за чужую) спину X hides behind Y's (someone else's) back;
    - [in limited contexts] X lets Y take the rap (the heat).
         ♦ "Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину" (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться за спину

  • 85 прятаться за чужую спину

    ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ <ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ> coll. usu. derog
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility:
    - X прячется за Y-ову (за чужую) спину X hides behind Y's (someone else's) back;
    - [in limited contexts] X lets Y take the rap (the heat).
         ♦ "Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину" (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться за чужую спину

  • 86 спрятаться за других

    ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ <ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ> coll. usu. derog
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility:
    - X прячется за Y-ову (за чужую) спину X hides behind Y's (someone else's) back;
    - [in limited contexts] X lets Y take the rap (the heat).
         ♦ "Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину" (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться за других

  • 87 спрятаться за спину

    ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ <ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ> coll. usu. derog
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility:
    - X прячется за Y-ову (за чужую) спину X hides behind Y's (someone else's) back;
    - [in limited contexts] X lets Y take the rap (the heat).
         ♦ "Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину" (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться за спину

  • 88 спрятаться за чужую спину

    ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ <ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ> coll. usu. derog
    [VP; subj: human]
    =====
    to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility:
    - X прячется за Y-ову (за чужую) спину X hides behind Y's (someone else's) back;
    - [in limited contexts] X lets Y take the rap (the heat).
         ♦ "Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину" (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться за чужую спину

  • 89 забывать хлеб-соль

    ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ХЛЕБ-СОЛЬ чью, какую obs, disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to show a complete lack of appreciation for s.o.'s hospitality and an unwillingness to reciprocate his kindness:
    - X забыл Y-ову хлеб-соль X repaid Y's kindness (hospitality) with ingratitude.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забывать хлеб-соль

  • 90 забыть хлеб-соль

    ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ХЛЕБ-СОЛЬ чью, какую obs, disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to show a complete lack of appreciation for s.o.'s hospitality and an unwillingness to reciprocate his kindness:
    - X забыл Y-ову хлеб-соль X repaid Y's kindness (hospitality) with ingratitude.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забыть хлеб-соль

  • 91 влезать в кожу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в кожу

  • 92 влезать в шкуру

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в шкуру

  • 93 влезть в кожу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в кожу

  • 94 влезть в шкуру

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в шкуру

  • 95 держаться за бабью юбку

    [VP; subj: human, male]
    =====
    to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):
    - X держится за Y-ову < за бабью> юбку X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.
         ♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за бабью юбку

  • 96 держаться за юбку

    [VP; subj: human, male]
    =====
    to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):
    - X держится за Y-ову < за бабью> юбку X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.
         ♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку

  • 97 радиоузел

    техн.
    радіову́зол, -зла́

    Русско-украинский политехнический словарь > радиоузел

  • 98 трансляционный радиоузел

    трансляці́йний радіову́зол

    Русско-украинский политехнический словарь > трансляционный радиоузел

  • 99 радиоузел

    техн.
    радіову́зол, -зла́

    Русско-украинский политехнический словарь > радиоузел

  • 100 трансляционный радиоузел

    трансляці́йний радіову́зол

    Русско-украинский политехнический словарь > трансляционный радиоузел

См. также в других словарях:

  • ОВУ — общее время ударов Источник: http://lib.sportedu.ru/press/tpfk/1997N12/p59 60.htm ОВУ Организация ветеранов Украины организация, Украина ОВУ «Официальный вестник Украины» издание Министерства юстиции Украины гос., из …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ОВУ — оптическое вычислительное устройство …   Словарь сокращений русского языка

  • Вооружённые силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Эмблема ВС. Годы существования …   Википедия

  • Типа Азия — 28 единиц Серия 66 пушечных кораблей, являющихся более совершенной модификацией кораблей типа «Слава России». Все корабли этой серии были построены в Архангельске на Соломбальской верфи. С 1772 по 1796 вступило в строй 28 единиц.… …   Военная энциклопедия

  • Вооруженные Силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Год формирования 23 февраля 1918 1992 Страна …   Википедия

  • Вооруженные силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Год формирования 23 февраля 1918 1992 Страна …   Википедия

  • Вооружённые Силы СССР — Запрос «ВС СССР» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик …   Википедия

  • Комендантский проспект (станция метро) — У этого термина существуют и другие значения, см. Комендантский проспект (значения). Координаты: 60°00′35.92″ с. ш. 30°15′25.11″ в. д …   Википедия

  • Сборная Ганы по футболу — Прозвища The Black Stars (Чёрные звёзды) Конфедерация КАФ Федерация Футбольная ассоциация Ганы Гл. тренер …   Википедия

  • Менса, Джон — Джон Менса …   Википедия

  • Пейнтсил, Джон — Джон Пейнтсил …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»