Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

xxxv

  • 21 good offices

    добрые услуги; посредничество

    He only said, that on the eve of a great battle, he wished to bid his father farewell, and solemnly to implore his good offices for the wife - it might be for the child - whom he left behind him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV) — Он только писал, что накануне большого сражения хотел проститься с отцом, и заклинал не оставить без поддержки жену, а возможно, и ребенка, если сам он погибнет.

    I had been fortunate enough, through the good offices of my old Chief, Professor Stockman, to be appointed temporary ship's doctor on the S. S. Ranaganji. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 4) — Мне повезло. Мой старый шеф, профессор Стокман, оказал мне добрую услугу: помог получить временную работу судового врача на "Ранаганджи".

    Large English-Russian phrasebook > good offices

  • 22 hammer and tongs

    энергично, изо всей силы; отчаянно, яростно; с воодушевлением; ≈ засучив рукава (обыкн. to be или to go at it hammer and tongs, to fall upon smb. или smth. hammer and tongs)

    Malone dashed out of the doorway and fell upon them hammer and tongs. (H. Kingsley, ‘Ravenshoe’, ch. LX) — Мэлон выскочил за дверь и яростно набросился на них.

    Our ships were soon hard at it, hammer and tongs... (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. XXXV) — Вскоре наши корабли открыли ураганный огонь по испанскому флоту...

    When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. LVII) — Когда Скарлетт вернется из Тары, она с прежней энергией займется лавкой и лесопилками...

    It all started out of nothing - and then they were at it hammer and tongs - with Emily saying all sorts of things... (A. Christie, ‘The Listerdale Mystery and Other Stories’, ‘Sing a Song of Sixpence’) — Хотя все началось с пустяков, вышла целая перебранка. Эмилия ругалась на чем свет стоит...

    Large English-Russian phrasebook > hammer and tongs

  • 23 hold one's ground

    не сдавать позиций, держаться твёрдо, стойко, стоять на своём, решительно проводить свою линию; остаться верным своим убеждениям, принципам [этим. воен. удерживать занимаемые позиции]

    ‘But don't resign whatever you do,’ he said cautiously. ‘That would be a confession of weakness, and they don't expect you to. I wouldn't want you to. Stand your ground. This whole thing will blow over.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIII) — - Но ни в коем случае не выходите из членов клуба, - сказал Эддисон предостерегающе, - это значило бы признать свою слабость. Да они на это и не рассчитывают. я не хотел бы этого. Держитесь. Все обойдется.

    ...he was now prepared, whatever Roberta might think or say, to stand his ground. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXXV) —...и теперь он решил стоять на своем, что бы Роберта ни думала и что бы ни говорила.

    ‘You keep y'r nose out of my business, miss, or it'll be the worse for you!’ Nell stood her ground. ‘You understand me, Miss Sheepshanks,’ she said firmly. ‘It is my business, as a representative of the union, to be here. I have a legal right to ask to see your hours and wages book.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIV) — - И советую вам, сударыня, не совать носа не в свои дела. Однако Нелл не сдавалась. - Ошибаетесь, мисс Шипшенкс, - сказала она твердо. - Это как раз мое дело. я пришла сюда как представитель профсоюза и имею право требовать у вас табель и ведомость зарплаты.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's ground

  • 24 I would not have it as a gift

    разг.
    ≈ я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо

    ...next time you hear some sob from Yahooville-on-the-Hudson chewing the rag and bulling and trying to get your goat, you tell him that no two-fisted enterprising Westerner would have New York for a gift! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXV) —...в следующий раз, когда какой-нибудь хлыщ с Гудзона начнет трепать языком, задирая перед вами нос и стараясь побольнее уколоть, скажите ему, что предприимчивым ребятам с Запада Нью-Йорк и даром не нужен.

    Large English-Russian phrasebook > I would not have it as a gift

  • 25 it does not lie in his mouth to

    редк.
    (it does not lie in his (her, etc.) mouth to (be или say smth.))
    ему (ей и т. д.) не подобает (вести себя или говорить подобным образом)

    It did not lie in his mouth to be curious on the subject. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XXXV) — Ему не следовало проявлять любопытство в этом вопросе.

    Large English-Russian phrasebook > it does not lie in his mouth to

  • 26 lay smth. to smb.'s charge

    (lay smth. to smb.'s charge (или to the charge of smb.))
    обвинять кого-л. в чём-л.; ставить что-л. в вину кому-л. [этим. библ. Psalms XXXV, 11]

    I have come here, because I wish you distinctly to understand, as my friend Mr. Perker has said, that I am innocent of the falsehood laid to my charge... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXI) — Я явился сюда, ибо хочу, чтобы вы отчетливо поняли, что, как сказал мой друг мистер Перкер, я не повинен в той лжи, в которой меня обвиняют...

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. to smb.'s charge

  • 27 make good cheer

    пировать, веселиться, угощаться [этим. фр. faire bonne chére]

    ...they went and made good cheer with drink and feasting, as long as the guineas lasted which had come from the proud purse of the mourning old father. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXV) —...они отправились кутить всей компанией и изрядно повеселились, налегая на выпивку и закуску, пока не растранжирили все деньги, доставшиеся им от удрученного горем старика отца.

    Large English-Russian phrasebook > make good cheer

  • 28 more sinned against than sinning

    (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие грешны больше, чем он грешен сам [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lear: "...I am a man More seinn'd against than sinning." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 2) — Лир: "...Я не так Перед другими грешен, как другие передо мной." (перевод Б. Пастернака)

    Lord Windermere (holding her hand): "Margaret, I thought Mrs Erlynne was a woman more sinned against than sinning, as the phrase goes... I believed what she told me - I was mistaken in her. She is bad - as bad as a woman can be." (O. Wilde, ‘Lady Windertnere's Pan’, act IV) — Лорд Уиндермир (берет ее за руку): "Маргарет, мне казалось, что молва чересчур сурова к миссис Эрлин... Я ей поверил - и ошибся в ней. Она дурная женщина, она неисправима."

    ‘Angel - Angel! I was a child - a child when it happened! I knew nothing of men.’ ‘You were more sinned against than sinning, that I admit.’ (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XXXV) — - Энджел... Энджел! Я была ребенком, ребенком, когда это случилось! Я совсем не знала мужчин. - Вина других перед тобой больше, чем твоя вина, это я признаю.

    Large English-Russian phrasebook > more sinned against than sinning

  • 29 no room to swing a cat

    очень тесно; ≈ повернуться негде; см. тж. you cannot swing a cat

    ...he was perfectly charmed with his accommodation. Mrs. Crupp had indignantly assured him that there wasn't room to swing a cat there; but as Mr. Dick Justly observed to me sitting down on the foot of the bed, nursing his leg, ‘You know, Trotwood, I don't want to swing a cat. I never do swing a cat. Therefore, what does that signify to me!’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXV) —...мистер Дик был очарован своей комнатой. Правда, миссис Крапп с негодованием объявила ему, что там и кошку негде повесить, но мистер Дик, усевшись на кровать и обхватив ногу руками, справедливо заметил: - Но я совсем не хочу вешать кошку, Тротвуд. Я никогда не вешал кошек. Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне!

    He found Joe in the liner in a little cabin with three other men where there was not room to swing a cat. (D. Garnett, ‘Beany-Eye’, ch. III) — Он нашел Джо в маленькой каюте лайнера. В ней, кроме Джо, было еще трое, так что негде было повернуться.

    Large English-Russian phrasebook > no room to swing a cat

  • 30 not a rap

    разг.
    ≈ ни гроша [rap первонач. означало фальшивую монету в полпенни, бывшую в обращении в Ирландии в 1721-37 гг.]

    ‘You must fork out.’ ‘Not a rap.’ (Fr. Marryat, ‘The King's Own’, ch. XXXV) — - Вам придется раскошелиться. - Ни гроша не дам.

    Large English-Russian phrasebook > not a rap

  • 31 not to be able to see beyond one's nose

    (not to be able to see beyond (the end of) one's nose (тж. not to see an inch beyond one's nose или see no further than one's nose))
    не видеть дальше своего ( или собственного) носа, быть крайне недальновидным

    Mrs. Barthwick: "...You Liberals and Conservatives, you're all alike; you don't see an inch before your noses." (J. Galsworthy, ‘The Silver Box’, act I, sc. III) — Миссис Барсуик: "...Вы, либералы и консерваторы, все на один лад: не видите дальше собственного носа."

    I take all the blame for not seeing further than my nose. That is the only blame I am disposed to take. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXV) — Признаю свою вину: я не вижу дальше собственного носа. Это единственное, что я признаю.

    Large English-Russian phrasebook > not to be able to see beyond one's nose

  • 32 one's hat is in the ring

    ≈ вызов принят; см. тж. have one's hat in the ring

    Then, glory of glories, the town put in a White Way. White Ways were in fashion in the Middlewest. They were composed of ornamented posts with clusters of high-powered electric lights along two or three blocks on Main Street. The Dauntless confessed: ‘White Way Is Installed - Town Lit Up Like Broad-way - Speech by Hon. James Blausser - Come On You Twin Cities - Our Hat Is In the Ring.’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXV) — Затем - о величайшее достижение! - город устроил "белую дорогу" "Белые дороги" были в моде на Среднем Западе. Вдоль двух-трех кварталов Главной улицы устанавливали столбы с украшениями и гроздьями электрических ламп. Это и была "белая дорога". "Неустрашимый" вещал: "Белая дорога готова! Город освещен, как Бродвей! Речь мистера Джеймса Блоссера! Выходите-ка против нас, города-близнецы, мы ждем вас на арене!"

    ...in February 1912 when seven Republican governors declared that the requirements of good government demanded his candidacy, the indomitable Colonel replied that, if tendered the nomination, he would accept it. ‘My hat is in the ring!’ shouted Roosevelt with great gusto... (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXVII) —...когда в феврале 1912 года семь губернаторов-республиканцев заявили, что для правильного ведения государственных дел необходимо выдвинуть в кандидаты на пост президента Теодора Рузвельта, неукротимый полковник ответил, что если его кандидатуру выдвинут, то он не будет снимать ее. - я принимаю вызов! - громогласно заявил он с большим воодушевлением...

    Large English-Russian phrasebook > one's hat is in the ring

  • 33 one's mind is on smth.

    он (она и т. д.) интересуется чем-л., думает о чём-л.

    I am so far gone, that I can hardly speak, even of what my mind most runs on. (Ch. Dickens, ‘The Haunted Man’, ch. II) — я тяжко болен и не могу говорить даже о том, что меня волнует более всего.

    Sordid and selfish I knew it was, and as I tortured myself by knowing that it was, let my mind run on my own distress so much. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXV) — Жалкий я был эгоист, и я знал это и мучился тем, что так много думаю о собственном несчастье.

    Large English-Russian phrasebook > one's mind is on smth.

  • 34 pay for one's whistle

    расплачиваться, слишком дорого заплатить за свою прихоть [первонач. амер.]

    If a man likes to do it he must pay for his whistle. (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXV) — Если ему нравится так поступать, то пусть сам и расплачивается.

    Large English-Russian phrasebook > pay for one's whistle

  • 35 place a construction on smth.

    (place (или put) a (bad, false, favourable, wrong, etc.) construction on (или upon) smth.)
    истолковать (превратно, ложно, в благоприятном смысле, неправильно, в худшую сторону и т. д.) что-л

    Mamma Menzies... put the worst possible construction upon his visit... (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIV) — Мамаша Мензис... истолковала визит Банни самым худшим образом...

    It's apparent that an ugly construction would be put on our actions - and these people are putting it. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXV) — Совершенно ясно, что эти люди дадут крайне отрицательную оценку нашим действиям.

    On the same collection of evidence each of the witnesses had put a different construction. (ODCIE) — Каждый свидетель по-своему истолковывал представленные суду доказательства.

    Large English-Russian phrasebook > place a construction on smth.

  • 36 place oneself beyond the pale

    (place oneself beyond (out of или outside) the pale (of smth.))
    лишиться чьего-л. расположения; стать изгоем, парией

    Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXXV) — Без проявления враждебности, без единого слова укоризны Сентджон все же дал мне ясно понять, что я лишилась его расположения.

    And, in his mood of savage bitterness, he was tempted momentarily by an impulse to accept this offering of herself, to revenge himself on Geoffrey, to justify the ill opinions he had earned and place himself beyond the pale. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XI) — Душа его была полна такой горечи, что на минуту ему захотелось принять ее жертву, отомстить Джеффри, оправдать дурное мнение о себе и окончательно стать изгоем.

    Large English-Russian phrasebook > place oneself beyond the pale

  • 37 right of way

    1) право прохода или проезда по земле, принадлежащей частному владельцу

    ‘I wonder when they'll get it built?’ Frank said. ‘Well, it probably won't be this summer... They're only just beginning to buy up their right of way, you knew; a few of the people don't want to sell.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXV) — - Хотел бы я знать, когда построят эту дорогу, - сказал Франк. - Думаю, что вряд ли этим летом... Только сейчас начались переговоры с землевладельцами о покупке права на постройку дороги на частных землях. А кое-кто из них вообще не желает продавать это право.

    All the keepers came to know me and to afford me that rare privilege, an unchallenged right of way. (A. J. Cronin, ‘The Given Years’, book II, ch. I) — Все лесничие теперь меня знали и предоставляли мне редкую привилегию - право беспрепятственно бродить где угодно.

    2) преим.; амер. право проезда или прохода первым, в первую очередь

    The ambulance took off up the street, moving at high speed, siren screaming for the right of way. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 2) — Машина скорой помощи помчалась по улице, сирена гудела, требуя освободить дорогу.

    Putt was crossing the track... and was run over and killed by a new fast streamliner. The engineer... made out a report of the accident, claiming that Putt... failed to yield the right of way. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. I) — Пат, переходя железнодорожную колею... попал под экспресс и погиб... В рапорте об этом несчастном случае машинист утверждал, что Пат... должен был подождать, пока пройдет поезд.

    3) преим.; амер. преимущественное право; преимущество перед другими

    He hadn't asked for permission to call. He had merely said he was coming. Mildred sensed the man did everything like that. He was accustomed to taking the right of way. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Foot-Loose Doll’, ch. 2) — Бейлор не просил у Милдред разрешения зайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред понимала, что этот человек всегда ведет себя таким образом. Он привык поступать так, как ему хочется.

    He was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 13) — Фаулер не грешил рабским преклонением перед логикой и всегда готов был проложить дорогу живому разговорному языку через слишком жесткие барьеры грамматики.

    4) амер. железнодорожное полотно

    ...the telegraph wires sang shrilly along the right of way. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘1920’) —...телеграфные провода вдоль полотна железной дороги пронзительно гудели.

    Large English-Russian phrasebook > right of way

  • 38 something of the kind

    разг.

    ‘I'm not in love with you, if that's what you mean.’ ‘I did mean something of the sort,’ she said. (E. Wallace, ‘The Crimson Circle’, ch. XXXV) — - Если вы хотите сказать, что я влюблен в вас, так вы заблуждаетесь. - Что-то вроде этого я и хотела сказать, - заметила Талия Драммонд.

    Large English-Russian phrasebook > something of the kind

  • 39 sprung from smb.'s loins

    рождённый кем-л. [этим. библ. Genesis XXXV, 11]

    He... never altered a disagreeable word to suit the pleasure or convenience of any mortal being, least of all of his own children, who, sprung from his loins, should be aware from childhood that life is difficult... (V. Woolf, ‘To the Lighthouse’, part I, ch. I) — Мистер Рамсей... мог сказать неприятные вещи любому смертному. Меньше всего он считался со своими детьми, его собственной плотью и кровью. Они с детства познали трудности жизни...

    Large English-Russian phrasebook > sprung from smb.'s loins

  • 40 sure as a gun

    разг.
    ((as) sure as a gun (тж. (as) sure as death, as eggs is eggs, as fate, as I'm alive, as I'm sitting here, as I stand here, as you're born; амер. (as) sure as God made little (green) apples или as sure as shooting))
    наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба, как смерть; ≈ даю голову на отсечение, верно как дважды два - четыре; как пить дать [выражение as sure as eggs is eggs, вероятно, искажённое, as sure as x is x; as sure as God made little (green) apples первонач. диал.]

    I'll transport Tom Bakewell, sure as a gun. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Richard Feverel’, ch. IX) — Я упеку Тома Бейкуэлла в колонию, можете быть в этом уверены.

    ...if we go tearing up our sheets to make Jim a rope-ladder, we're going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you're born. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXV) —...если мы разорвем простыни, чтобы сделать Джиму лестницу, тетя Салли устроит нам головомойку, - это уж точно.

    Captain Jan Pearse, as sure as I stand here, you and your breed will get your punishment of God. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — Бог вас накажет, капитан Ян Пирс, вас и весь род ваш, - это так же верно, как то, что я стою здесь.

    If only we could get hold of the papers... But they'll have been destroyed, as sure as eggs is eggs. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 32) — Если бы нам удалось достать эти бумаги... Но ведь их наверняка уничтожат.

    Large English-Russian phrasebook > sure as a gun

См. также в других словарях:

  • XXXV Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — Fecha • Inicio: • Final: 16 de febrero 21 de febrero Presentador(es) Antonio Vodanovic Emisión Mega Lugar …   Wikipedia Español

  • XXXV век до н. э. — 4 е тысячелетие до н. э. XXXVII век до н. э. XXXVI век до н. э. XXXV век до н. э. XXXIV век до н. э. XXXIII век до н. э. 3509 3508 3507 3506 3505 …   Википедия

  • XXXV — Roman Numeral 35 (Academic & Science » Mathematics) …   Abbreviations dictionary

  • XXXV — матем. • Запись числа 35 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • xxxv — adjective being five more than thirty • Syn: ↑thirty five, ↑35 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • Super Bowl XXXV — Der Super Bowl XXXV war das Meistersschaftsendspiel der Saison 2000 der National Football League (NFL). Es fand am 28. Januar 2001 im Raymond James Stadium von Tampa Bay statt, Kontrahenten waren der Meister der American Football Conference, die… …   Deutsch Wikipedia

  • Super Bowl XXXV — Infobox SuperBowl sb name = XXXV visitor = Baltimore Ravens home = New York Giants visitor abbr = BAL home abbr = NYG visitor conf = AFC home conf = NFC visitor total = 34 home total = 7 visitor qtr1 = 7 visitor qtr2 = 3 visitor qtr3 = 14 visitor …   Wikipedia

  • Apartment Med XXXV — (Медулин,Хорватия) Категория отеля: Адрес: 52203 Медулин, Хорватия …   Каталог отелей

  • No. XXXV Squadron RAF — Infobox Military Unit unit name=No. XXXV (Madras Presidency) Squadron RAF caption=XXXV Squadron crest. country=United Kingdom branch=Royal Air Force command structure= equipment= garrison= garrison label=Base motto= Uno animo agimus Latin: We act …   Wikipedia

  • Super Bowl XXXV — score de la rencontre 1 2 3 4 Total Ravens 7 …   Wikipédia en Français

  • Holiday home Balcón al Mar XXXV Jávea — (Балкон дель Мар,Испания) Категория отеля: Адрес: 03730 Балко …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»