Перевод: с английского на русский

с русского на английский

xxxiii

  • 41 swelled head

    (swelled head (амер. big head))
    важничанье, зазнайство, самомнение

    No, it's the blokes who get swelled head that make the trouble. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — Куда опаснее болваны, у которых голова распухла от самомнения.

    Jamie: "...Don't play the wise guy with me!.. You've been getting a swelled head lately." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act IV) — Джейми: "...Ну что ты умничаешь?.. Ты бог весть что стал корчить из себя в последнее время."

    Ed complained that her college education was giving her the big head. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. X) — Эд жаловался, что Бонни зазналась из-за этого своего колледжа.

    In case you're getting swelled head we'll take half an hour off and I'll beat you at piquet. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 8) — чтобы ты не слишком заносилась, мы сейчас выкроим полчасика и я тебя обыграю в пикет.

    Large English-Russian phrasebook > swelled head

  • 42 take charge

    1) принять управление, командование, взять управление в свои руки; взять на себя инициативу, ответственность

    But Bee was not well for a while, so I took charge of the babe. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXXIII) — Би еще не совсем окрепла, и мне пришлось взять на себя заботу о ребенке.

    Advertising... is the effort of business men to take charge of consumption as well as production. (W. Lippmann, ‘Drift and Mastery’, ch. IV) — Реклама... это попытка бизнесменов прибрать к рукам не только производство, но и потребление.

    Wolff saw that the Sergeant had taken charge of the situation. (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. III) — Вольф понял, что сержант стал хозяином положения.

    2) потерять управление, выйти из-под контроля (об автомашине и т. п.)

    He had never driven in a worse fog, and with a road so steep, so curving, so slippery with snow, he could not save their lives if the car skidded and took charge. (S. Lewis, ‘World So Wide’, ch. 12) — Хею никогда не приходилось ездить в таком тумане и по такому крутому подъему, извилистому и скользкому от снега. Если бы машина забуксовала и потеряла управление, то поездка могла бы кончиться печально.

    Large English-Russian phrasebook > take charge

  • 43 take the bark off smth.

    обесценивать что-л.; лишать что-л. привлекательности

    I rode my gallant grey so close to the wheel that I grazed his near fore leg against it, and "took the bark off", as his owner told me "to the tune of three pun'sivin [= pounds seven]"... (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIII) — Я заставлял своего серого скакуна так близко держаться к колесу, что он ободрал себе переднюю левую ногу. На следующий день хозяин скакуна заявил мне, что лошадь теперь с изъяном и причиненный убыток составляет три фунта и семь шиллингов...

    Large English-Russian phrasebook > take the bark off smth.

  • 44 the clock round

    (the clock (a)round (тж. (all) round или around the clock))
    круглосуточно, днём и ночью [around первонач. амер.]

    I feel as if I could sleep the clock round, and probably I shan't sleep a wink. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXIII) — Мне кажется, что я просплю сутки, хотя, возможно, не сомкну глаз.

    An' I told some of 'em what Bob Elrick was like 'ere just after Dunkirk, workin' like a madman, 'e was workin' the clock round... (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 21) — И я рассказал им, как вел себя Боб Элрик здесь после Дюнкерка: работал как бешеный, круглые сутки...

    ‘No wonder you're skinny,’ she said. ‘Boys of your age need to sleep the clock round.’ (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I) — - Не приходится удивляться, что ты такой тощий, - сказала тетушка Милли. - Ребятам в твоем возрасте надо спать круглые сутки.

    Large English-Russian phrasebook > the clock round

  • 45 the pleasure is mine

    разг.

    ‘Thank you very much.’ ‘Not at all, Madam, the pleasure is ours. Delighted to be of service to you. Good-bye!’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — - Большое спасибо. - Не за что, мадам, это мы вам обязаны. Всегда к вашим услугам. До свидания!

    ‘My friend Timmy Tiverton,’ said the Professor, shaking Timmy's hand. ‘I am very pleased to see you.’ ‘The pleasure's mine, Professor.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. III) — - Друг мой Тимми Тивертон, - сказал профессор, пожимая руку Тимми. - Я очень рад видеть вас. - Я тоже, профессор.

    ‘It's a nice story. Thanks for telling me.’ He bowed in an exaggerated fashion... ‘The pleasure's all mine... I must admit I like it, too.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 6) — - Занятная история. Спасибо, что рассказали ее мне. Грег поклонился с преувеличенной любезностью... - Самому приятно было рассказать... признаюсь, она и мне нравится.

    Large English-Russian phrasebook > the pleasure is mine

  • 46 the talk of the town

    то, о чём говорит весь город; ≈ притча во языцех

    ‘It will be the talk of the town in a day or two; and there is no need why I should keep the secret any longer,’ said Lady Rockminster. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXXIII) — - Не сегодня-завтра об этом все будут говорить, и я не вижу теперь надобности держать это в тайне, - сказала леди Рокминстер.

    Large English-Russian phrasebook > the talk of the town

  • 47 to be on the safe side

    на всякий случай, для большей верности

    ...there's no chance of that, but it's as well to be on the safe side. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VIII) —...нет, это не в счет, но все-таки осторожность никогда не мешает.

    Back home, he set his alarm for 6.30, just to be on the safe side. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) — Вернувшись домой, Кейси на всякий случай поставил будильник на 6.30.

    ‘Don't see much change,’ said Patten. ‘I'll be back about eleven, and if you don't mind I think I'll bring in some other world-famous pillpedler for consultation, just to be on the safe side.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXXIII) — - Не вижу особых перемен, - сказал Паттен. - Я вернусь часов в одиннадцать и, если не возражаете, приведу на консилиум еще одну мировую знаменитость вроде меня, чтобы действовать наверняка.

    Large English-Russian phrasebook > to be on the safe side

  • 48 to the bitter end

    до самого конца, до последней капли крови, до последней возможности [этим. библ. Proverbs V, 4]

    Prewitt never deserted a friend in need. I'll stay to the bitter end. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXIII) — Прюитт никогда еще не покидал друга в беде. Буду с тобой до конца.

    I don't mind arguing all night. We are going to fight it out to the bitter end. — Я готов спорить хоть всю ночь. Будем спорить до победного конца.

    Large English-Russian phrasebook > to the bitter end

  • 49 tomorrow is a new day

    разг.
    успеем и завтра; ≈ утро вечера мудренее

    We will say no more of it at present... tomorrow is a new day. (W. Scott, ‘St. Roman's Well’, ch. XXXIII) — Сейчас больше не будем говорить об этом... утро вечера мудренее.

    Large English-Russian phrasebook > tomorrow is a new day

  • 50 wear the willow

    оплакивать потерю возлюбленного, возлюбленной

    You are quite wrong... in supposing that I have any call... to wear the willow... Miss Windsor... never has been to me more than a bubble. (R. Blackmore, ‘Tommy Upmore’, ch. XXXIII) — Вы ошибаетесь... я вовсе не собираюсь... оплакивать потерю возлюбленной... Мисс Виндзор... никогда для меня ничего не значила.

    Large English-Russian phrasebook > wear the willow

См. также в других словарях:

  • XXXIII Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXXIII Festival Internacional de la Canción (1992) Fecha Desde el 12 al 17 de Febrero de 1992 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internaciona …   Wikipedia Español

  • XXXIII Corps (India) — The Indian XXXIII Corps was part of Fourteenth Army of the British Indian Army during World War II. It is now part of the post Independence Indian Army.World War IIThe Corps was created at Bangalore in India on August 15, 1942. Its first… …   Wikipedia

  • XXXIII. Armeekorps (Wehrmacht) — Das XXXIII Armeekorps war ein Großverband der deutschen Wehrmacht im Zweiten Weltkrieg. Die Aufstellung erfolgte am 23. Januar 1943 in Norwegen mit Gefechtsstand in Drontheim durch Umbenennung des Generalkommandos XXXIII. Dieses wiederum war am… …   Deutsch Wikipedia

  • XXXIII Distrito Electoral Federal del Estado de México — El XXXIII Distrito Electoral Federal del Estado de México es uno de los 300 Distritos Electorales en los que se encuentra dividido el territorio de México para la elección de Diputados Federales y uno de los 40 en los que se divide el Estado de… …   Wikipedia Español

  • XXXIII летние Олимпийские игры — Летние Олимпийские игры 2024 (англ. 2024 Summer Olympics, фр. Jeux Olympiques d été de 2024, официально называются Игры XXXIII Олимпиады)  тридцать третьи по счёту летние Олимпийские игры. Выбор города Город будет выбран в 2017 году, а заявки… …   Википедия

  • XXXIII Летние Олимпийские игры — Летние Олимпийские игры 2024 (англ. 2024 Summer Olympics, фр. Jeux Olympiques d été de 2024, официально называются Игры XXXIII Олимпиады)  тридцать третьи по счёту летние Олимпийские игры. Выбор города Город будет выбран в 2017 году, а заявки… …   Википедия

  • XXXIII — Roman Numeral 33 (Academic & Science » Mathematics) …   Abbreviations dictionary

  • XXXIII — матем. • Запись числа 33 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • xxxiii — adjective being three more than thirty • Syn: ↑thirty three, ↑33 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • Chicago XXXIII: O Christmas Three — Studio album by Chicago Released October 4, 2011 …   Wikipedia

  • Super Bowl XXXIII — Infobox SuperBowl sb name = XXXIII visitor = Denver Broncos home = Atlanta Falcons visitor abbr = DEN home abbr = ATL visitor conf = AFC home conf = NFC visitor total = 34 home total = 19 visitor qtr1 = 7 visitor qtr2 = 10 visitor qtr3 = 0… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»