Перевод: с английского на русский

с русского на английский

xxix

  • 1 XXIX

    Математика: Roman Numeral 29

    Универсальный англо-русский словарь > XXIX

  • 2 XXIX

    English-Russian dictionary designations > XXIX

  • 3 29

    матем.
    Запись римскими цифрами: XXIX.
    —————
    [url]]

    English-Russian dictionary designations > 29

  • 4 a babe in arms

    (сущий) младенец (обыкн. о наивном, непрактичном человеке)

    ‘What's this I hear about his being interested in Myrtle Cass?’ ‘I don't know. Is he? I am sure he isn't. He said he was quite lonely! Besides, Myrtle is a babe in arms!’ ‘Twenty-one if she's a day!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX) — - Я слыхала, будто он интересуется Миртл Кэсс. - Не знаю. Разве? Уверена, что это не так! Он ведь говорил, что очень одинок. Кроме того, Миртл еще совсем девчонка! - Ей, как-никак, двадцать один!

    Large English-Russian phrasebook > a babe in arms

  • 5 a bird in the hand is worth two in the bush

    посл.
    ≈ не сули журавля в небе, дай синицу в руки; см. тж. a bird in the bush и a bird in the hand

    ‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It's not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught...’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — - А вы знаете пословицу "не сули журавля в небе - дай синицу в руки"? - спросил Шелтон. - Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, - возразил Ферран. - Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать.

    Large English-Russian phrasebook > a bird in the hand is worth two in the bush

  • 6 a fair game

    объект постоянных нападок, травли и т. п. [букв. охот. дичь, на которую разрешено охотиться]; см. тж. forbidden game

    In fact, now that she had cut loose from her poor threads of occupation, he couldn't imagine how she would go on - so beautiful a creature, hopeless, and fair game for any one! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. III) — Теперь, когда у Ирен не было больше никакой работы, хотя бы самой скромной, он просто не мог себе представить, что с ней будет дальше. Такая красавица и в таком отчаянном положении! Словом, легкая и желанная добыча для всякого.

    The Davies' reply expressed the opinion that Hopkins would find it difficult to win a libel suit because he occupied a public position and was, therefore, a fair game for any kind of insult... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIX) — Дэвис ответил, что, по его мнению, Гопкинсу трудно будет выиграть дело по обвинению в клевете. Он крупная политическая фигура и поэтому является постоянной мишенью для всевозможных нападок и оскорблений.

    Large English-Russian phrasebook > a fair game

  • 7 a hot-air artist

    жарг.
    болтун, хвастун, пустомеля [первонач. амер.]

    ‘Why, I've never dared to ask Bundle to marry me because I knew she'd only laugh. And George - a disgusting windbag, an unscrupulous, hypocritical old hot-air merchant - a foul, poisonous self-advertiser’ - ‘Go on,’ said Lord Caterham. ‘I'm enjoying this.’ (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XXIX) — - я ведь никогда не решался сделать Бандл предложение, так как понимал, что в ответ она только посмеется. А Джордж - этот мерзкий, беспринципный, лицемерный старый хвастун и пустомеля, этот отвратительный тип, говорящий только о себе... - Продолжайте, пожалуйста, - сказал лорд Катерем. - Мне это доставляет большое удовольствие.

    Large English-Russian phrasebook > a hot-air artist

  • 8 a liberty man

    мор.
    матрос, увольняемый на берег

    It was a refreshing sight to behold Slap-Jack "rigged", as he was pleased to term it, to the nines... enacting the favourite part of a liberty man's ashore. (G. Whyte-Melville, ‘Cerise’, ch. XXIX) — Было очень приятно созерцать этого франта Джека, когда он, разодетый, как он любил выражаться, в пух и прах... разыгрывал свою любимую роль уволенного на берег моряка.

    Large English-Russian phrasebook > a liberty man

  • 9 a preliminary canter

    предварительный набросок; прелюдия, вступление (к чему-л.), репетиция [этим. спорт. разминка лошади перед заездом]

    ‘If only Bill and Pat could have been married,’ Sally reflected sadly, ‘I wouldn't feel so bad about what the war's doing to him.’ ‘I dare say they had a preliminary canter,’ Dinny chuckled. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIX) — - Если б Пэт и Билли тоже поженились, - грустно размышляла вслух Салли, - мне было бы легче думать об опасностях войны. - Ну, я полагаю, небольшая репетиция у них уже была, - ухмыльнулся Динни.

    A: "Is this your finished manuscript?" B: "Good Heavens, no! That's just the preliminary canter." (SPI) — А: "Это ваша рукопись в готовом виде? Б. Да нет! Это только набросок. "

    Large English-Russian phrasebook > a preliminary canter

  • 10 a shot in the locker

    1) наличные (деньги) [первонач. мор.; жарг.]

    ‘As long as there's a shot in the locker, she shall want for nothing,’ said the generous fellow, quite pleased with himsell for his magnificence of spirit. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXVI) — - Пока у меня есть хоть грош в кармане, она ни в чем нуждаться не будет, - сказал благородный джентльмен, вполне довольный собой и своим великодушием.

    2) оставшаяся возможность; ≈ есть ещё порох в пороховницах

    The council of the buccaneers had lasted some time... ‘Here they come,’ said I... ‘Well, let'em come, lad - let'em come,’ said Silver cheerily. ‘I've still a shot in my locker.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, part VI, ch. XXIX) — Сходка пиратов продолжалась уже много времени... - Они идут сюда, - сказал я... - Милости просим, дружок, пусть идут! - весело сказал Сильвер. - У меня еще есть чем их встретить.

    They all thought he was a hulk, without a shot left in the locker! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’)Они все считали его ни на что не способной старой развалиной!

    Murphy still had a shot in his locker, for he went on hunger strike... (F. O'Connor, ‘An Only Child’, ch. XVIII) — Мэрфи использовал последнюю возможность протеста и объявил голодовку...

    Large English-Russian phrasebook > a shot in the locker

  • 11 a slip of the tongue

    оговорка, обмолвка

    Pickering: "What is his trade, Eliza?" Liza: "...Aint you going to call me Miss Doolittle any more?" Pickering: "I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Пикеринг: "А какое его настоящее дело, Элиза?" Элиза: "...А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл?" Пикеринг: "Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился."

    He paused wishing he had not mentioned that fact. It was a slip of the tongue, one of the few he ever made, due to the peculiar pressure of the situation. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIX) — Каупервуд оборвал свою речь, пожалев, что упомянул об этом. Последние слова нечаянно сорвались у него с языка; это случалось с ним чрезвычайно редко и сейчас объяснялось лишь исключительной трудностью момента.

    Large English-Russian phrasebook > a slip of the tongue

  • 12 aid and abet

    1) юр. оказывать пособничество и подстрекать ( в осуществлении злого умысла)

    ‘This hall isn't licensed for entertainment,’ he shouted, ‘and these people know it. They're deliberately breaking the law, and if any of you stay here after I've given you fair warning, then you're aiding and abetting.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VI) — - В этом зале не разрешаются никакие увеселительные мероприятия, - закричал он. - И они прекрасно знают об этом. Преднамеренное нарушение закона - вот что это такое! Я вас об этом честно предупреждаю. И если вы сейчас же не уйдете отсюда, будете тоже считаться нарушителями закона.

    Talbot: "...As soon as the road's clear the police'll come for you, and this time Dr. John Smith will go with you for aiding and abetting a man wanted on a capital charge." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. I) — Талбот: "...Полиция приедет за вами, как только дорога будет свободна. Но теперь вместе с вами арестуют и доктора Джона Смита за пособничество человеку, который обвиняется в тягчайшем преступлении."

    2) потакать, поощрять, активно содействовать, способствовать

    ‘I oughtn't to aid and abet you, Dinny.’ ‘Yes, you ought, mother. You know you agree at heart.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXIX) — - Зря я все-таки потакаю тебе, Динни. - Нет, не зря, мама. Сама знаешь, в душе ты со мной согласна.

    Now it's aiding and abetting the London stock gamblers to get a monopoly of mineral leases. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — Правительство всячески старается помочь лондонским спекулянтам получить монополию на разработку недр.

    Julie is marrying him for his money aided and abetted by her far-seeing parents. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 4) — Юлия выходит замуж не за Хартмана, а за его деньги, с согласия и благословения своих дальновидных родителей.

    Large English-Russian phrasebook > aid and abet

  • 13 and the like

    It is difficult, practically impossible to learn the facts by investigations of committees and the like. (E. Flynn, ‘The Alder son Story’, ch. XXIX) — Очень трудно - больше того, просто невозможно - изучать факты с помощью специальных комиссий по расследованию.

    Large English-Russian phrasebook > and the like

  • 14 anything but

    1) всё что угодно, только не...

    He is anything but a scholar. — Он все что угодно, только не ученый.

    2) далеко не, совсем не

    His being higher in learning and birth than the ruck of soldiers is anything but a proof of his worth. (Th. Hardy, ‘Far from the Madding Crowd’, ch. XXIX) — То, что сержант Трой по образованию и происхождению выше прочей массы солдат, еще не говорит о его достоинствах.

    It is anything but pleasant. — Приятным это никак не назовешь.

    The task was anything but easy. — Задание было не из легких.

    Large English-Russian phrasebook > anything but

  • 15 be at an ebb

    1) быть в плохом состоянии, в упадке

    ‘We must sit together,’ she said. ‘We're the only three Christians in the county, my love’ - in which case it must be confessed that religion was at a very low ebb in the county of Hants. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XI) — - Мы должны сидеть вместе, - заявила мисс Кроули. - Ведь во всем графстве, прелесть моя, нас, честных христиан, всего трое... - (если так, то необходимо признаться, что религия в Гемпширском графстве пришла в упадок)

    At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, he made a ten-strike... in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX) — В самый критический момент - когда уже был заложен черный костюм - Мартину вдруг повезло... на конкурсе, объявленном окружным комитетом республиканской партии.

    At the end of that week... Moray leaned idly over the deck rail, his spirits at their owest ebb... (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. XIV) — В воскресенье... Морей стоял на палубе, опершись на перила. Он был в отвратительном настроении...

    2) сидеть без денег, быть на мели

    I was at a low ebb a few weeks ago, and I pawned the blankets off the bed. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Touched by the Theatre’) — Я сижу на мели последние недели, пришлось даже одеяла заложить.

    My return fare was still intact, but finances at a low ebb... (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXIV) — Деньги на обратный проезд у меня припрятаны, но вообще финансы в плачевном состоянии...

    Large English-Russian phrasebook > be at an ebb

  • 16 be in its wane

    (be in its (или the) wane (тж. be on the wane))
    убывать, угасать, быть на исходе; ≈ сойти на нет

    The day was in its prime, the day was in its wane, and still... she slept on. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLIX) — День разгорался, день угасал, а... она по-прежнему спала.

    To say the truth, the old gentleman's reputation was somewhat on the wane... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXIX) — По правде говоря, репутация старого джентльмена за последнее время несколько пошатнулась...

    Did he want her, was he repenting already? Was his love already on the wane? (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXII) — Нужна ли она Джералду? Неужели он еще не раскаивается? Неужели его любовь к ней прошла?

    Large English-Russian phrasebook > be in its wane

  • 17 black beast

    редк.
    ненавистный человек, предмет ненависти и отвращения; проклятие (чьей-л.) жизни [этим. фр. bête noire]

    The cashier was Martin's black beast, and his temper was a trifle short where the talker of platitudes was concerned, (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXIX) — Мартин не выносил этого самодовольного пошляка, и всякое упоминание о нем выводило его из равновесия.

    Large English-Russian phrasebook > black beast

  • 18 carry a stiff upper lip

    не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку; см. тж. a stiff upper lip

    I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIX) — Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай.

    Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless; and, selfcontrolled himself, he wondered at the splendid instinct which forced the fellow to keep a stiff upper lip before strangers. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 81) — Как-то раз одному больному, неграмотному, неотесанному парню сказали, что его болезнь неизлечима. Филип, который и сам обладал большой выдержкой, поразился врожденной силе духа этого человека, благодаря которой он с таким мужеством держался перед чужими людьми.

    Of course, he's young to be away... I had to keep a stiff upper lip when I parted from him, I assure you. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. 2) — Конечно, он еще слишком мал, чтобы жить вне дома... Мне, уверяю вас, пришлось напустить на себя ужасную строгость, когда мы расставались.

    There's no use trying to fool myself any longer - trying to keep a stiff upper lip when I know deep down inside of me that I'm through - a failure - a self-made failure. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II, ch. VII) — Нет смысла дурачить себя и хорохориться, когда всем нутром чувствуешь, что терпишь неудачу, в которой сам повинен.

    Large English-Russian phrasebook > carry a stiff upper lip

  • 19 come out flat-footed

    амер.; разг.
    решительно высказаться (за); высказать правду прямо в глаза

    Now don't go getting sore at me because I come out flat-footed like a friend and say what I think instead of talking behind your back, the way a whole lot of 'em do. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXIX) — Брось ты на меня обижаться, я-то тебе правду говорю, как друг, прямо в глаза, а не сплетничаю за спиной, как другие.

    ...but I want to come out flatfooted and ask you boys to O. K. the proposition of a Symphony Orchestra for Zenith. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXI) —...но я пойду напролом и попрошу вас, друзья, одобрить приглашение симфонического оркестра в наш "Зенит"

    Large English-Russian phrasebook > come out flat-footed

  • 20 cross as two sticks

    в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; ≈ зол как чёрт [игра слов, основанная на двух омонимах cross не в духе, сердитый и cross перекрещивающийся]

    We got out of bed back'ards. I think, for we're as cross as two sticks, (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIX) — Встали, должно быть, с левой нога, вот теперь и злимся на всех...

    ‘That's because he's got a guilty conscience,’ Nadya said solemnly. ‘I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?’ (K. S. Prihiard, ‘Winged Seeds’, ch. IX) — - Это все потому, что у него совесть нечиста, - торжественно заявила Надя. - Я всегда бываю злющая-презлющая, когда у меня совесть нечиста, а ты, Ла?

    Well, you'd better go in. He's waiting for you. And let me tell you he's as cross as two sticks. He's got indigestion again. (P. G. Wodehouse, ‘Quick Service’, ch. II) — Можете войти. Мистер Дафф ждет вас. Но должен предупредить: у него несварение желудка и поэтому он в плохом настроении.

    Large English-Russian phrasebook > cross as two sticks

См. также в других словарях:

  • XXIX Олимпийские игры — XXIX летние Олимпийские игры Город организатор Пекин, Китай Страны участницы 204 Количество атлетов 11 099 Разыгрывается медалей 302 комплекта наград в 28 видах спорта …   Википедия

  • XXIX Летние Олимпийские игры — Город организатор Пекин, Китай Страны участницы 204 Количество атлетов 11 099 Разыгрывается медалей 302 комплекта наград в 28 видах спорта …   Википедия

  • XXIX летние Олимпийские Игры — Город организатор Пекин, Китай Страны участницы 204 Количество атлетов 11 099 Разыгрывается медалей 302 комплекта наград в 28 видах спорта …   Википедия

  • XXIX Олимпийские игры в Пекине — XXIX летние Олимпийские игры Город организатор Пекин, Китай Страны участницы 204 Количество атлетов 11 099 Разыгрывается медалей 302 комплекта наград в 28 видах спорта …   Википедия

  • XXIX Олимпийские игры в Пекине 2008 года — XXIX летние Олимпийские игры Город организатор Пекин, Китай Страны участницы 204 Количество атлетов 11 099 Разыгрывается медалей 302 комплекта наград в 28 видах спорта …   Википедия

  • XXIX летние Олимпийские игры — Город организатор Пекин, Китай Страны участницы 204 Количество атлетов 11 099 Разыгрывается медалей 302 комплекта наград в 28 видах спорта …   Википедия

  • XXIX Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXIX Festival Internacional de la Canción (1988) Fecha Desde el 17 al 22 de febrero de 1988 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internacional …   Wikipedia Español

  • XXIX век до н. э. — 3 е тысячелетие до н. э. XXXI век до н. э. XXX век до н. э. XXIX век до н. э. XXVIII век до н. э. XXVII век до н. э. 2909 2908 2907 2906 …   Википедия

  • XXIX Московский международный кинофестиваль — Эмблема фестиваля Содержание 1 Жюри 1.1 Жюри основного конкурса …   Википедия

  • XXIX ММКФ — Эмблема фестиваля Содержание 1 Жюри 1.1 Жюри основного конкурса …   Википедия

  • XXIX Московский кинофестиваль — Эмблема фестиваля Содержание 1 Жюри 1.1 Жюри основного конкурса …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»