Перевод: с русского на английский

с английского на русский

x+was+here+(

  • 21 хлопать глазами

    прост., неодобр.
    1) (бездействовать, молчать) not protest against smth., remain idle, keep quiet; keep (play) mum

    - Ведь всё иностранцы у нас механиками, а сами ничего не умеем. Иностранцы огромные деньги за это получают, а мы только глазами хлопаем... (С. Сергеев-Ценский, Севастопольская страда) — 'We've got only foreign mechanics here since we can't do a thing by ourselves. These foreigners make heaps of money while we remain idle and keep mum.'

    2) (проявлять растерянность, полное непонимание, удивление и т. п.) blink one's eyes; look blank; understand nothing

    - Ты, поди, не знаешь, что и Бонапарт-то умер? - спросил сокол. - Какой-такой Бонапарт? - То-то вот. А знать об этом не худо. Ужо гости приедут, разговаривать будут. Скажут: при Бонапарте это было, а ты будешь глазами хлопать. Нехорошо. (М. Салтыков-Щедрин, Орёл-меценат) — 'I'll bet you don't even know that Bonaparte is dead,' the falcon ventured. 'Bonaparte, who is he?' 'I told you so. Wouldn't be bad if you knew, though. Imagine that you're giving a ball and that someone says this or that happened during Bonaparte's time, and you just blink your eyes! Why, it wouldn't do at all'.

    - Была вчера фельдшерица, а толку сколько? Я ей говорю, поясница болит, а она глазами хлопает. Она до меня знать не знала, что у человека поясница есть. (В. Распутин, Василий и Василиса) — The medical attendant was here yesterday and a fat lot of good she was! I tell her the small of my back is hurting and she looks blank. She didn't even know until then that there is such a thing as the small of one's back.

    Русско-английский фразеологический словарь > хлопать глазами

  • 22 Ж-14

    НА ПУСТОЙ (ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ) ЖЕЛУДОК coll НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude PrepP these forms only adv fixed WO
    when a person is hungry
    on an empty stomach (belly).
    ...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).
    «...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!» (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-14

  • 23 на голодное брюхо

    НА ПУСТОЙ <ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ> ЖЕЛУДОК coll; НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    when a person is hungry:
    - on an empty stomach (belly).
         ♦...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).
         ♦ "...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!" (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на голодное брюхо

  • 24 на голодный желудок

    НА ПУСТОЙ <ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ> ЖЕЛУДОК coll; НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    when a person is hungry:
    - on an empty stomach (belly).
         ♦...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).
         ♦ "...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!" (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на голодный желудок

  • 25 на пустой желудок

    НА ПУСТОЙ <ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ> ЖЕЛУДОК coll; НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    when a person is hungry:
    - on an empty stomach (belly).
         ♦...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).
         ♦ "...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!" (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пустой желудок

  • 26 на тощий желудок

    НА ПУСТОЙ <ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ> ЖЕЛУДОК coll; НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    when a person is hungry:
    - on an empty stomach (belly).
         ♦...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).
         ♦ "...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!" (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на тощий желудок

  • 27 только

    1. merely

    всего только — only; merely

    я только спросил, как его зовутI merely asked his name

    2. as little as
    3. barely
    4. nothing but

    ничего кроме; толькоnothing but

    5. alone
    6. as late as

    только; ужеas late as

    7. only; but
    8. but
    Синонимический ряд:
    1. едва (проч.) едва; едва лишь; едва только; как только; лишь; лишь только; чуть; чуть только
    2. только лишь (проч.) всего; всего лишь; всего только; всего-навсего; единственно; исключительно; токмо; только лишь

    Русско-английский большой базовый словарь > только

  • 28 быть

    несовер.; без доп.
    be; happen (случаться, происходить)

    что будет, если он все узнает? — what will happen if he learns everything?

    так и быть! — I don't care, all right, very well, right you are, so be it

    будь по-вашему! — let it be as you wish!, have it your own way

    будь/будьте добры/любезны — be so kind as; (would you) please; will you be so kind

    то ли (еще) будет — more is coming (on the way); more are coming (on the way)

    быть в отсутствии — be away, be absent

    быть вынужденным — be obliged, have to

    ••

    Все там будем. — We all have to go sometime; a piece of a churchyard fits everybody.; All face one way.

    Что будет, то будет. — What(ever) will be will be.

    Русско-английский словарь по общей лексике > быть

  • 29 что мне за дело?

    что мне (тебе, ему, ей, нам, вам, им) за дело?
    what does it matter to me (you, him, etc.)?; what concern is it of mine (yours, his, etc.)!; what do I (we, you, etc.) care for that?; why should I (you, he, etc.) mind..?

    - Что мне за дело, что тут мсье Пьер, - вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо её вдруг распустилось в слезливую гримасу. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Why should I mind Monsieur Pierre being here?' exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace.

    Совсем не такой молодой, как при вечернем освещении выглядела сейчас Лариса. Но что за дело было Ивану Ивановичу до этих мелочей, когда вся она находилась тут, особенно нужная, просто необходимая ему в минуту душевного разлада? (А. Коптяева, Дерзание) — She did not look nearly so young as she had in the evening. But what did Ivan Ivanovich care for trifles like that when she was here - the one person he wanted, absolutely needed in this moment of inner discord!

    Русско-английский фразеологический словарь > что мне за дело?

  • 30 С-248

    СЛАДУ (-a) НЕТ с кем-чем coll VP impers prep obj: human or collect) it is impossible to cope (with s.o. or sth.): с X-om сладу нет - there is nothing I (he etc) can do with X I ( he etc) can't do anything with X there is no dealing with X X is impossible (unmanageable) person X is (gets) out of hand.
    ...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).
    «А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму...»(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).
    На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он (Мандельштам) долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he (Mandelstam) went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-248

  • 31 ладу нет

    СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll
    [VP; impers; prep obj: human or collect]
    =====
    it is impossible to cope (with s.o. or sth.):
    - с Х-ом сладу нет there is nothing I <he etc> can do with X;
    - I <he etc> can't do anything with X;
    - person X is < gets> out of hand.
         ♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).
         ♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).
         ♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ладу нет

  • 32 слада нет

    СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll
    [VP; impers; prep obj: human or collect]
    =====
    it is impossible to cope (with s.o. or sth.):
    - с Х-ом сладу нет there is nothing I <he etc> can do with X;
    - I <he etc> can't do anything with X;
    - person X is < gets> out of hand.
         ♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).
         ♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).
         ♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слада нет

  • 33 сладу нет

    СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll
    [VP; impers; prep obj: human or collect]
    =====
    it is impossible to cope (with s.o. or sth.):
    - с Х-ом сладу нет there is nothing I <he etc> can do with X;
    - I <he etc> can't do anything with X;
    - person X is < gets> out of hand.
         ♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).
         ♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).
         ♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сладу нет

  • 34 как только

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > как только

  • 35 как ты узнал, что я здесь?

    Универсальный русско-английский словарь > как ты узнал, что я здесь?

  • 36 он сию минуту был здесь

    Универсальный русско-английский словарь > он сию минуту был здесь

  • 37 он только сейчас был здесь

    General subject: he was here just now

    Универсальный русско-английский словарь > он только сейчас был здесь

  • 38 он только что (сию минуту) был здесь

    General subject: he was here a minute ago

    Универсальный русско-английский словарь > он только что (сию минуту) был здесь

  • 39 он только что здесь был

    General subject: he was here just now

    Универсальный русско-английский словарь > он только что здесь был

  • 40 человек, который был здесь

    General subject: the man who was here

    Универсальный русско-английский словарь > человек, который был здесь

См. также в других словарях:

  • Kilroy was here — This article is about the graffiti. For the Styx album, see Kilroy Was Here (album). Engraving of Kilroy on the WWII Memorial in Washington DC. Kilroy was here is an American popular culture expression, often seen in graffiti. Its origins are… …   Wikipedia

  • Kilroy Was Here — Le graffiti « Kilroy was here » redessiné …   Wikipédia en Français

  • Kilroy was here — Le graffiti « Kilroy was here » redessiné …   Wikipédia en Français

  • Lily Was Here — Single by David A. Stewart and Candy Dulfer from the album Lily Was Here, Saxual …   Wikipedia

  • Kilroy was here — Ein klassischer Kilroy ohne Schriftzug Die Figur Kilroy wurde weltberühmt durch den Satz “Kilroy was here” („Kilroy war hier“), der im Zweiten Weltkrieg von US Soldaten an die unmöglichsten und seltsamsten Stellen geschrieben wurde. Der Satz… …   Deutsch Wikipedia

  • Foo was here — graffiti figure Foo was here is an Australian graffiti signature of popular culture, especially known for its use during World War II, but also became popular amongst Australian schoolchildren of post war generations. Foo (or Mr Chad) is shown as …   Wikipedia

  • Kilroy Was Here — Studioalbum von Styx Veröffentlichung 28. Februar 1983 Aufnahme 1982 Label …   Deutsch Wikipedia

  • Kelis Was Here — Infobox Album Name = Kelis Was Here Type = studio Artist = Kelis Released = Start date|2006|8|22 (see release history) Recorded = August 2004 – July 2006 at Bangladesh Studios (Atlanta, Georgia) Battery Studios (New York City, New York) Blakeslee …   Wikipedia

  • Kelis Was Here — Álbum de Kelis Publicación 22 de agosto del 2006 Grabación Octubre de 2004 – Junio de 2006 Bangladesh Studios Blue Basement Recordings Doppler Studios (Atlanta, Georgia) Battery Studios …   Wikipedia Español

  • Kelis Was Here — Studioalbum von Kelis Veröffentlichung 2006 Label LaFace/Jive (USA) …   Deutsch Wikipedia

  • Kilroy was here — (Kilroy estuvo aquí) era un tipo de grafiti de la Segunda Guerra Mundial. Aparece como una persona que está mirando por encima de una cerca con las palabras Kilroy was here. Un buen ejemplo está presente al final del …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»