Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

x+is+open+about+y

  • 21 открыть (кому-л.) глаза

    1) General subject: open( smb.'s) eyes to (smth.) (на что-л.), open the eyes of to (на что-л.), open eyes
    2) American: put wise about (на что-л.), put wise of (на что-л.), put wise to (на что-л.)
    3) Psychology: put (smb.) wise to (smth.) (на что-л.)
    4) Psychoanalysis: put (smb) wise to (smth) (на что-л.)
    5) Makarov: open eyes (в отношении чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > открыть (кому-л.) глаза

  • 22 раскрыть

    1) General subject: (секрет фокуса) Remove, bare, clue (новые факты), develop, disclose, discover, disembosom, evolute, evulgate, expand, expose, find out, find out (обман, тайну), get wise to (что-л.), lay bare, open, release, smell out, uncap, unclothe, undouble, unearth, unfrock, untreasure, blow cover, lay open, make a disclosure about (что-л.), make a disclosure on (что-л.), tear open
    2) Computers: zoom in
    3) American: clue (новые факты и т.п.)
    4) Rare: ostend
    5) Mathematics: reveal, reveal develop, uncover
    7) Diplomatic term: CD clear up
    8) Makarov: bring to light, lay open (намерения, заговор), clear up, find out (обман тайну)

    Универсальный русско-английский словарь > раскрыть

  • 23 Г-85

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ (РАСКРЫВАТЬ/ РАСКР&ТЬ) ГЛАЗА VP usu. pfv past fixed WO
    1. -(на что) (subj: human to begin to see a situation as it really is or people as they really are
    X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y)
    X saw the light.
    (Люди) просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
    (Платонов:) Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). (R:) You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    2. - кому (на кого-что) (subj: human or abstr
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon
    X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Yb eyes (the eyes of Y) to Z
    X made (helped) Y see what...Z is X showed Y the truth about Z thing X was an eyeopener (eye-opener).
    «Его речь мне просто глаза открыла на многое» (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
    «Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович (Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств), к сожалению, слишком мягок и доверчив»... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich (Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing) is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
    Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive-he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
    В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, «нам всем троим открыла глаза»... (Набоков 1). Не fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, uwas an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-85

  • 24 Л-13

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА ЛАДОНИ (НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕо') coll (как etc + PrepP these forms only)
    1. (видно, видеть кого-что и т. п.) \Л-13\Л-13 ( adv or subj-compl with бытьв ( subj: usu. concr, often всё)) sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly: (be) in full (plain) view
    (be (stand)) open to view (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
    Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view, there is not a single willow tree around it
    somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (3c).
    По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human or, less often, abstr)) everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view
    X как на ладони - person X is an open book
    (you can read person X) like a book thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
    ...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a).
    ...Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    3. - выложить (кому) что, показать кому что и т. п.
    adv
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely
    candidly
    openly concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-13

  • 25 С-479

    HE ПОДЛЕЖИТ СОМНЕНИЮ VP subj: abstr, often это or a clause) sth. is unquestionable, is undoubtedly true, cannot be refuted
    X не подлежит сомнению = X is indisputable (incontestable, irrefutable, undeniable, incontrovertible)
    X is not open to doubt (in limited contexts) there is no doubt (question) about it
    there is no doubt (question) about the fact that... Этот анекдот, которого верность не подлежит ни малейшему сомнению, бросает... свет на характер Николая (Герцен 1). This anecdote, the truth of which is not open to the slightest doubt, throws...light on the character of Nicholas (1a).
    He подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа (Вооружённых Сил Юга России)... (Аксенов 7). ( context transl) Another year or so and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-479

  • 26 открывать глаза

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ <РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ> ГЛАЗА
    [VP; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    to begin to see a situation as it really is or people as they really are:
    - X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y);
    - X saw the light.
         ♦ [ Люди] просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
         ♦ [Платонов:] Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). [R:] You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon:
    - X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Y's eyes < the eyes of Y> to Z;
    - X made < helped> Y see what...Z is;
    - thing X was an eyeopener < eye-opener>.
         ♦ "Его речь мне просто глаза открыла на многое" (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
         ♦ "Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович [Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств], к сожалению, слишком мягок и доверчив"... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich [Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing] is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
         ♦ Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive - he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
         ♦ В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, "нам всем троим открыла глаза"... (Набоков 1). He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, "was an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать глаза

  • 27 открыть глаза

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ <РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ> ГЛАЗА
    [VP; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    to begin to see a situation as it really is or people as they really are:
    - X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y);
    - X saw the light.
         ♦ [ Люди] просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
         ♦ [Платонов:] Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). [R:] You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon:
    - X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Y's eyes < the eyes of Y> to Z;
    - X made < helped> Y see what...Z is;
    - thing X was an eyeopener < eye-opener>.
         ♦ "Его речь мне просто глаза открыла на многое" (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
         ♦ "Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович [Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств], к сожалению, слишком мягок и доверчив"... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich [Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing] is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
         ♦ Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive - he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
         ♦ В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, "нам всем троим открыла глаза"... (Набоков 1). He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, "was an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть глаза

  • 28 раскрывать глаза

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ <РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ> ГЛАЗА
    [VP; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    to begin to see a situation as it really is or people as they really are:
    - X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y);
    - X saw the light.
         ♦ [ Люди] просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
         ♦ [Платонов:] Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). [R:] You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon:
    - X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Y's eyes < the eyes of Y> to Z;
    - X made < helped> Y see what...Z is;
    - thing X was an eyeopener < eye-opener>.
         ♦ "Его речь мне просто глаза открыла на многое" (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
         ♦ "Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович [Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств], к сожалению, слишком мягок и доверчив"... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich [Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing] is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
         ♦ Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive - he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
         ♦ В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, "нам всем троим открыла глаза"... (Набоков 1). He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, "was an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать глаза

  • 29 раскрыть глаза

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ <РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ> ГЛАЗА
    [VP; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    to begin to see a situation as it really is or people as they really are:
    - X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y);
    - X saw the light.
         ♦ [ Люди] просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
         ♦ [Платонов:] Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). [R:] You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon:
    - X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Y's eyes < the eyes of Y> to Z;
    - X made < helped> Y see what...Z is;
    - thing X was an eyeopener < eye-opener>.
         ♦ "Его речь мне просто глаза открыла на многое" (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
         ♦ "Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович [Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств], к сожалению, слишком мягок и доверчив"... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich [Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing] is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
         ♦ Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive - he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
         ♦ В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, "нам всем троим открыла глаза"... (Набоков 1). He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, "was an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть глаза

  • 30 будто на ладони

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто на ладони

  • 31 будто на ладонке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто на ладонке

  • 32 будто на ладошке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто на ладошке

  • 33 как на ладони

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - X как на ладони person X is an open book;
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на ладони

  • 34 как на ладонке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на ладонке

  • 35 как на ладошке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на ладошке

  • 36 как на на ладонке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на на ладонке

  • 37 как на на ладошке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на на ладошке

  • 38 словно на ладони

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на ладони

  • 39 словно на на ладонке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на на ладонке

  • 40 словно на на ладошке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на на ладошке

См. также в других словарях:

  • OPEN — Period (OPEN) The period that defines when the trading service is opened. London Stock Exchange Glossary * * * ▪ I. open open 1 [ˈəʊpən ǁ ˈoʊ ] adjective [not before a noun] 1. COMMERCE if a shop, bank, restaurant etc is open, it is allowing… …   Financial and business terms

  • open — o|pen1 [ oupən ] adjective *** ▸ 1 when public can visit ▸ 2 when you can see inside ▸ 3 not covered/enclosed ▸ 4 not blocked ▸ 5 not hidden/secret ▸ 6 anyone can see/join ▸ 7 considering suggestions ▸ 8 when something can be done ▸ 9 possible ▸… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • open — o|pen1 W1S1 [ˈəupən US ˈou ] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(door/container etc)¦ 2¦(eyes/mouth)¦ 3¦(not enclosed)¦ 4¦(not covered)¦ 5 the open air 6¦(business/building etc)¦ 7¦(not restricted)¦ 8¦(opportunity)¦ 9¦(not secret)¦ 10¦ …   Dictionary of contemporary English

  • open */*/*/ — I UK [ˈəʊpən] / US [ˈoʊpən] adjective 1) if a shop, restaurant etc is open, people are working there and the public can use or visit it Are the shops open on Sundays? There s a bar that stays open all night. open for business: We are open for… …   English dictionary

  • open*/*/*/ — [ˈəʊpən] adj I 1) if a shop, restaurant etc is open, the public can use it or visit it Ant: closed, shut The bar stays open all night.[/ex] the campaign to keep the hospital open[/ex] The house is only open to the general public for three weeks… …   Dictionary for writing and speaking English

  • open — 1) The first price of the day for a contract on a securities or futures exchange. Futures exchanges post opening ranges for daily trading. Due to the fast moving operation of futures markets, this range of closely related prices allows market… …   Financial and business terms

  • open — {{Roman}}I.{{/Roman}} verb 1 door, window, box, etc. ADVERB ▪ fully, wide ▪ She opened all the windows wide to let some fresh air in. ▪ gingerly ▪ Fred opened the box gingerly and peered inside …   Collocations dictionary

  • open — 1. adjective 1) the door s open Syn: not shut, not closed, unlocked, unbolted, unlatched, off the latch, unfastened, unsecured; ajar, gaping, wide open, yawning Ant: closed, shut …   Thesaurus of popular words

  • Open-space technology — (OST) is an approach for hosting meetings, conferences, corporate style retreats, and community summit events, focused on a specific and important purpose or task but beginning without any formal agenda, beyond the overall purpose or theme.… …   Wikipedia

  • Open Directory Project — URL dmoz.org Commercial? No Type of site Web directory …   Wikipedia

  • Open theism — is a recent theological movement that has developed within evangelical and post evangelical Protestant Christianity as a response to certain ideas that are related to the synthesis of Greek philosophy and Christian theology. Several of these… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»