Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

x+doesn't+have+it+in+him+to+do+y

  • 41 язык не ворочается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не ворочается

  • 42 язык не повернулся

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не повернулся

  • 43 язык не повертывается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не повертывается

  • 44 язык не поворачивается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не поворачивается

  • 45 язык не поворотился

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не поворотился

  • 46 Т-149

    ТОЛЬКО ЧТО HE coll Invar sent adv
    1. very nearly
    almost
    practically all but just about (in limited contexts) virtually.
    Три дня терзал её своим великодушием Григорий, а на четвёртый день уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной. И Анфиса, когда узнала об этом, только что не перекрестилась от радости. Пускай, пускай будут счастливы! (Абрамов 1). For three days Grigory had tortured her with his magnanimity, and on the fourth day he had left for the district center. Not alone, but with Varvara Inyakhina. When Anfisa had learned about that she had practically crossed herself for joy. Let them be happy! (1a).
    Поместив сына по-прежнему в кабинет, он (Василий Иванович) только что не прятался от него и жену свою удерживал от всяких лишних изъявлений нежности (Тургенев 2). Having reinstalled his son in his study he (Vassily Ivanovich) all but hid himself from him and restrained his wife from too exuberant a display of affection (2a).
    2. (used to indicate that the attribute, quality etc following the idiom is the only one in a specified or implied series that a person or thing is missing) (a person or thing has all the qualities etc specified or implied) but not...: except that s.o. is not ( sth. does not etc)...
    the only thing lacking (that s.o. lacks etc) is... the only thing (problem) is, s.o. sth. doesn't (can't etc)... the only thing missing is... the only thing s.o. sth. doesn't have (can't do etc) is... s.o. sth. lacks only... Мальчик он неплохой, только что не умеет вести себя. He's basically a good kid, the only thing is he doesn't know how to behave himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-149

  • 47 только что не

    ТОЛЬКО ЧТО HE coll
    [Invar; sent adv]
    =====
    1. very nearly:
    - [in limited contexts] virtually.
         ♦ Три дня терзал её своим великодушием Григорий, а на четвёртый день уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной. И Анфиса, когда узнала об этом, только что не перекрестилась от радости. Пускай, пускай будут счастливы! (Абрамов 1). For three days Grigory had tortured her with his magnanimity, and on the fourth day he had left for the district center. Not alone, but with Varvara Inyakhina. When Anfisa had learned about that she had practically crossed herself for joy. Let them be happy! (1a).
         ♦ Поместив сына по-прежнему в кабинет, он [Василий Иванович] только что не прятался от него и жену свою удерживал от всяких лишних изъявлений нежности (Тургенев 2). Having reinstalled his son in his study he [Vassily Ivanovich] all but hid himself from him and restrained his wife from too exuberant a display of affection (2a).
    2. (used to indicate that the attribute, quality etc following the idiom is the only one in a specified or implied series that a person or thing is missing) (a person or thing has all the qualities etc specified or implied) but not...:
    - except that s.o. is not < sth. does not etc>...;
    - the only thing lacking <that s.o. lacks etc> is...;
    - the only thing (problem) is, s.o. < sth.> doesn't <can't etc>...;
    - the only thing missing is...;
    - the only thing s.o. < sth.> doesn't have <can't do etc> is...;
    - s.o. < sth.> lacks only...
         ♦ Мальчик он неплохой, только что не умеет вести себя. He's basically a good kid, the only thing is he doesn't know how to behave himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что не

  • 48 Ж-72

    HE ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ (НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЗТОМ СВЕТЕ» NP these forms only subj-compl with бытье (subj: human the masc form жилец is used with both male and female subjects usu. pres) one is expected to die soon ( usu. because of serious illness, old age etc)
    X не жилец на белом свете - X is not long for this world
    X doesn't have long (much longer) to live.
    «Насчет него (Ильи), твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он...» (Максимов 1). "As for him (Нуa), you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain, he is not long for this world" (1a).
    Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она веб равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She (the old lady) heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-72

  • 49 не жилец

    НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]
    =====
    one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):
    - X doesn't have long (much longer) to live.
         ♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).
         ♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец

  • 50 не жилец на белом свете

    НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]
    =====
    one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):
    - X не жилец на белом свете X is not long for this world;
    - X doesn't have long (much longer) to live.
         ♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).
         ♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на белом свете

  • 51 не жилец на свете

    НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]
    =====
    one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):
    - X doesn't have long (much longer) to live.
         ♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).
         ♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на свете

  • 52 не жилец на этом свете

    НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]
    =====
    one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):
    - X doesn't have long (much longer) to live.
         ♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).
         ♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на этом свете

  • 53 У-87

    HE моего (твоего и т. п.) УМА ДЕЛО coll NP gen Invar subj-compl with бытье ( subj: это, abstr, or infin), pres only fixed WO
    sth. is beyond s.o. 's ability to understand and/or does not concern s.o.: это не Х-ова ума дело X doesn't (wouldn't) understand it and it doesn't have anything to do with him anyway
    (with the focus on s.o. 's inability to understand) X wouldn't understand (it) ift over X's head ift out of (beyond) X's depth (with the focus on sth Л not concerning s.o.) it has nothing to do with X it's none of X's business (concern) not for X to know.
    "А чего же ты слезу сронила?» — допытывалась любознательная старуха. «И чего вам, тетенька, надо? Не вашего ума дело!»(Шолохов 4). "What are you crying about then?" the inquisitive old woman persisted. "Don't bother me, Auntie! You wouldn't understand!" (4a).
    «И за это получили из артиллерии?.. С бронепоезда?» - «Разумеется». - «Прискорбно. Достойно сожаления. Впрочем, это не нашего ума дело» (Пастернак 1). "So they were shelled?...From the armored train?" "Of course." "That's bad. All our sympathy. Still, it's none of our business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-87

  • 54 не моего ума дело

    Не моего <твоего и т.п.> УМА ДЕЛО coll
    [NPgen; Invar; subj-compl with быть (subj: это, abstr, or infin), pres only; fixed WO]
    =====
    sth. is beyond s.o.'s ability to understand and/ or does not concern s.o.:
    - это не Х-ова ума дело X doesn't (wouldn't) understand it and it doesn't have anything to do with him anyway;
    - [with the focus on s.o.'s inability to understand] X wouldn't understand (it);
    - [with the focus on sth.'s not concerning s.o.] it has nothing to do with X;
    - not for X to know.
         ♦ "А чего же ты слезу сронила?" - допытывалась любознательная старуха. "И чего вам, тётенька, надо? Не вашего ума дело!"(Шолохов 4). "What are you crying about then?" the inquisitive old woman persisted. "Don't bother me, Auntie! You wouldn't understand!" (4a).
         ♦ "И за это получили из артиллерии?.. С бронепоезда?" - " Разумеется". - "Прискороно. Достойно сожаления. Впрочем, это не нашего ума дело" (Пастернак 1). "So they were shelled?...From the armored train?" "Of course." "That's bad. All our sympathy. Still, it's none of our business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не моего ума дело

  • 55 шанс

    м
    chance; возможность тж opportunity

    шансы на успе́х — chances of success

    упусти́ть шанс — to miss one's chance, to let a chance slip by, to lose/to miss an opportunity

    у кого́ из них бо́льше шансов вы́играть матч? — which of them has more chance sg/a better chance sg to win the match?

    у него́ нет никаки́х шансов победи́ть в э́том забе́ге — he doesn't stand a chance/doesn't have the ghost of coll a chance to win the race

    да́йте ему́ хотя́ бы шанс! — give him a break! coll

    Русско-английский учебный словарь > шанс

  • 56 П-385

    ПОРОХУ (-a) HE ХВАТАЕТ/НЕ ХВАТИЛО у кого coll VP impers often used with infin) s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.: у X-a пороху не хватает - X hasn't got the guts (the stomach, the gumption, the stamina, the strength) (to do sth.) X hasn't got it in him (to do sth.) X doesn't have what it takes.
    Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-385

  • 57 пороха не хватает

    ПОРОХУ <-а> НЕ ХВАТАЕТ/НЕ ХВАТИО у кого coll
    [VP; impers; often used with infin]
    =====
    s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.:
    - у X-a пороху не хватает X hasn't got the guts <the stomach, the gumption, the stamina, the strength> (to do sth.);
    - X hasn't got it in him (to do sth.);
    - X doesn't have what it takes.
         ♦ Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пороха не хватает

  • 58 пороха не хватило

    ПОРОХУ <-а> НЕ ХВАТАЕТ/НЕ ХВАТИО у кого coll
    [VP; impers; often used with infin]
    =====
    s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.:
    - у X-a пороху не хватает X hasn't got the guts <the stomach, the gumption, the stamina, the strength> (to do sth.);
    - X hasn't got it in him (to do sth.);
    - X doesn't have what it takes.
         ♦ Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пороха не хватило

  • 59 пороху не хватает

    ПОРОХУ <-а> НЕ ХВАТАЕТ/НЕ ХВАТИО у кого coll
    [VP; impers; often used with infin]
    =====
    s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.:
    - у X-a пороху не хватает X hasn't got the guts <the stomach, the gumption, the stamina, the strength> (to do sth.);
    - X hasn't got it in him (to do sth.);
    - X doesn't have what it takes.
         ♦ Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пороху не хватает

  • 60 пороху не хватило

    ПОРОХУ <-а> НЕ ХВАТАЕТ/НЕ ХВАТИО у кого coll
    [VP; impers; often used with infin]
    =====
    s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.:
    - у X-a пороху не хватает X hasn't got the guts <the stomach, the gumption, the stamina, the strength> (to do sth.);
    - X hasn't got it in him (to do sth.);
    - X doesn't have what it takes.
         ♦ Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пороху не хватило

См. также в других словарях:

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • HIM (Finnish band) — Infobox musical artist Name = HIM Alias = His Infernal Majesty HIM HIM and HER Img capt = Finnish rock band HIM Background = group or band Origin = Finland Genre = Alternative rock Various others Years active = 1991 ndash; present Label = Sire… …   Wikipedia

  • Doesn't Remind Me — Single by Audioslave from the album Out of Exile Released October 31, 2005 …   Wikipedia

  • have (someone) on a short leash — have/keep (someone) on a short/tight leash to have a lot of control over someone s behaviour and allow them very little freedom to do what they want. He doesn t go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash …   New idioms dictionary

  • have (someone) on a tight leash — have/keep (someone) on a short/tight leash to have a lot of control over someone s behaviour and allow them very little freedom to do what they want. He doesn t go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash …   New idioms dictionary

  • have someone taped — have (someone) taped British & Australian, informal to know that someone is doing something bad and therefore be able to deal with them. Spencer doesn t worry me I ve got him taped …   New idioms dictionary

  • have taped — have (someone) taped British & Australian, informal to know that someone is doing something bad and therefore be able to deal with them. Spencer doesn t worry me I ve got him taped …   New idioms dictionary

  • Him (Buffy episode) — Infobox Television episode Title=Him Series=Buffy the Vampire Slayer Season=7 Episode=6 Airdate=November 5 2002 Production=7ABB06 Writer=Drew Z. Greenberg Director=Michael Gershman Guests=Thad Luckinbill (RJ Brooks) Brandon Keener (Lance Brooks)… …   Wikipedia

  • have to do with — phrasal 1. : to deal with the story has to do with real people Current Biography 2. : to have a specified relationship with or effect on refused to have anything to do with his own relatives Roald Dahl the size of the brain has …   Useful english dictionary

  • not have a leg to stand on — To have no case at all • • • Main Entry: ↑leg * * * not have a leg to stand on informal phrase to not have any way of proving that you are right about something When it comes to centralism, the UK government doesn’t have a leg to stand on.… …   Useful english dictionary

  • She's Gotta Have It — Directed by Spike Lee Produced by Pamm R. Jackson Spike Lee (credited as Shelton J. Lee) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»