-
1 К-40
КАМЕНЬ НА ДУШЕ (HA СЕРДЦЕ, HA СЕРДЦЕ) у кого NP sing only often VP subj. with copula) s.o. feels sad, depressed, aggrieved: у X-a на душе камень = X's heart is heavy X has a heavy heart X's heart is like lead there is a weight on X's heart.Отвязав лошадь, я шагом пустился домой. У меня на сердце был камень. Солнце казалось мне тускло, лучи его меня не грели (Лермонтов 1). I untethered my horse and set off slowly home. My heart was like lead, the sun seemed to have lost its brightness, and I felt no warmth from its rays (lc).«Хорошо, я замолчу, - сказал он, - только, ради бога, не уходите так, а то у меня на душе останется такой камень...» (Гончаров 1). "Very well, I shall say no more," he said. "Only, please, don't go away like this, or there will be such a weight on my heart!" (1b). -
2 камень на душе
• КАМЕНЬ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ, На СЕРДЦЕ) у кого[NP; sing only; often VPsubj with copula]=====⇒ s.o. feels sad, depressed, aggrieved:- there is a weight on X's heart.♦ Отвязав лошадь, я шагом пустился домой. У меня на сердце был камень. Солнце казалось мне тускло, лучи его меня не грели (Лермонтов 1). I untethered my horse and set off slowly home. My heart was like lead, the sun seemed to have lost its brightness, and I felt no warmth from its rays (lc).♦ "Хорошо, я замолчу, - сказал он, - только, ради бога, не уходите так, а то у меня на душе останется такой камень..." (Гончаров 1). "Very well, I shall say no more," he said. "Only, please, don't go away like this, or there will be such a weight on my heart!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > камень на душе
-
3 камень на сердце
• КАМЕНЬ НА ДУШЕ( НА СЕРДЦЕ, На СЕРДЦЕ) у кого[NP; sing only; often VPsubj with copula]=====⇒ s.o. feels sad, depressed, aggrieved:- there is a weight on X's heart.♦ Отвязав лошадь, я шагом пустился домой. У меня на сердце был камень. Солнце казалось мне тускло, лучи его меня не грели (Лермонтов 1). I untethered my horse and set off slowly home. My heart was like lead, the sun seemed to have lost its brightness, and I felt no warmth from its rays (lc).♦ "Хорошо, я замолчу, - сказал он, - только, ради бога, не уходите так, а то у меня на душе останется такой камень..." (Гончаров 1). "Very well, I shall say no more," he said. "Only, please, don't go away like this, or there will be such a weight on my heart!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > камень на сердце
-
4 сердце
ср.heart; darling, love, sweetheart (обращение)••большого сердца — to have a big heart, to be bighearted
большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted
в сердцах — in (a fit of) temper, angrily
вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.
вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart
носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child
от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart
от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart
от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart
открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.
отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart
по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart
покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over
предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart
принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart
с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart
с легким сердцем — with a light heart, lightly
с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted
с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear
с чистым сердцем — with an open, sincere heart
сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart
с глаз долой - из сердца вон — out of sight, out of mind
сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand
у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him
у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out
у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.
у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
-
5 сердце
с. (в разн. знач.)heartдоброе, мягкое сердце — kind heart, tender heart
прижимать кого-л. к сердцу — press / hold* smb. to one's heart / bosom
у него сердце упало, замерло — his heart sank
с запиранием сердце — a with a sinking / palpitating heart
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
принимать что-л. (близко) к сердцу — take* / lay* smth. to heart
предлагать кому-л. руку и сердце — offer smb. one's hand and heart
с лёгким сердцем — with a light heart, lightheartedly
от всего сердца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly
всем сердцем — with all one's heart, with one's whole heart
скрепя сердце — reluctantly, grudgingly
с сердцем — vexedly, testily
в сердцах разг. — in a temper, in a fit of temper
по сердцу разг. — to one's liking; after one's heart
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
-
6 сердце
[-рц-] с.1) анат. heart2) (средоточие доброты, любви, эмоций, предчувствий) heartдо́брое се́рдце — kind / tender heart
золото́е се́рдце — a heart of gold
у него́ нет се́рдца — he has no heart
от всего́ се́рдца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly
иду́щий от се́рдца — heartfelt
се́рдце чу́ет беду́ — my heart / mind misgives me
реша́ть не ра́зумом, а се́рдцем — be guided by one's heart, not one's head; let one's heart have the final say
3) (привязанность, симпатия) heartмоё се́рдце принадлежи́т вам — my heart belongs to you
он завоева́л на́ши сердца́ — he won our hearts
отда́ть своё се́рдце кому́-л (влюбиться в кого-л) — lose one's heart to smb
4) ( грудь) heart, bosomприжа́ть кого́-л к се́рдцу — clasp smb to one's heart
5) книжн. высок. (рд.; центр, главная часть) the heart (of)в са́мом се́рдце Пари́жа — in the very heart of Paris
••се́рдце кро́вью облива́ется у кого́-л — smb's heart is bleeding
се́рдце ра́дуется (при ви́де чего́-л; от созна́ния чего́-л) — it does one's heart good [to see smth; to know smth]
в сердца́х — in a (fit of) temper; vexedly
да́ма се́рдца — см. дама
носи́ть под се́рдцем кого́-л книжн. — be pregnant with smb
от чи́стого се́рдца — in all sincerity, from the bottom of one's heart
предлага́ть ру́ку и се́рдце кому́-л — offer smb one's hand and heart
принима́ть (бли́зко) к се́рдцу что-л — take smth close [-s] to heart
у него́
отлегло́ от се́рдца — he felt relieved [-'liːvd]скрепя́ се́рдце — reluctantly, grudgingly
по́ се́рдцу разг. — after one's heart; to one's liking
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind
с тяжёлым се́рдцем — with a heavy heart
с лёгким се́рдцем — with a light heart, light-heartedly
всем се́рдцем — with all one's heart, with one's whole heart
у него́
се́рдце упа́ло / за́мерло — his heart sankу него́ се́рдце за́мерло от ра́дости — his heart melted with joy
с замира́нием се́рдца — with a sinking / palpitating heart
у него́
се́рдце разрыва́ется — his heart is breakingу него́
тяжело́ на се́рдце — his heart is heavy, he is sick at heartу него́
не лежи́т се́рдце (к) — he has no liking (for) -
7 PURSE
• Ask your purse what you should buy - По одежке протягивай ножки (П), По приходу и расход держи (П)• Better an empty purse than an empty head - Знание лучше богатства (3)• Empty purse fills the face with wrinkles (An) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• Full purse has many friends (A) - Кому счастье служит, тому и люди (K)• Full purse makes a mouth speak (A) - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)• Full purse never lacks friends (A) - Кому счастье служит, тому и люди (K)• Heavy purse makes a light heart (A) - О чем тому тужить, кому есть чем жить (0)• He that has a full purse never wanted a friend - Кому счастье служит, тому и люди (K)• If a man empties his purse into his head, no one can take it from him - Знание лучше богатства (3)• Light purse, a heavy heart (A) - Беднее всех бед, как денег нет (B)• Light purse is a heavy curse (A) - Беднее всех бед, как денег нет (Б)• Light purse makes a heavy heart (A) - Беднее всех бед, как денег нет (Б)• Wrinkled purses make wrinkled faces - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• You cannot make a silk purse out of a sow's ear - Из рогожи не сделаешь кожи (И), Из хама не сделаешь пана (И), Из худого не сделаешь хорошее (И)• You can't make a silk purse out of a pig's ear - Из рогожи не сделаешь кожи (И) -
8 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
9 Д-383
НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)у X-a спокойно на душе - X has peace in his soulX's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a)..(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a)....Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a). -
10 на душе
[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:- (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);- s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);- s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);- (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;- (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;- [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);- X's mind is at rest.♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на душе
-
11 на сердце
[PrepP; these forms only; usu. adv]=====⇒ (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:- (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);- s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);- s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);- (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;- (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;- [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);- X's mind is at rest.♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на сердце
-
12 не под силу
см. тж. под силу( кому)1) (трудно, не хватает физических сил (делать, сделать что-либо)) smb. has not the strength to do smth.; it is too difficult (hard, heavy, etc.) for smb.Санки... были слишком малы, да и не под силу было мальчикам тащить без дороги по снежной целине человека. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The sleigh... was too small to take Alexei; and besides, he would have been too heavy for them to haul over the untrodden snow.
2) (трудно, тяжело, невозможно (делать, сделать что-либо)) smb. has not the strength to do smth.; smb. cannot bring oneself to do smth.Сказать прямо "я вас не люблю" ему было не под силу, а сказать "да" он не мог, потому что, как ни рылся, не находил в своей душе даже искорки. (А. Чехов, Верочка) — To say to Vera plainly 'I do not love you!' he had not the strength. But he could not say 'I do,' for with all his searchings he could not find in his heart a single spark.
"Придёт время, одумается девка, сама вернётся, потянет, - говорил он Савелию, - а переупрямить её и мне не под силу. Вся в мать пошла". (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — But to Savely he said, 'She'll come round after a while. Won't be able to stay away long. No use arguing with her now. Even I am powerless to make her change her mind. She's her mother all over. Stubborn!'
-
13 тяжело
1.1. прил. кратк. см. тяжёлый2. предик. безл.:ему, им и т. д. тяжело — he feels, they feel, etc., miserable / wretched / unhappy
ему тяжело (+ инф.) — it is painful / hard for him (+ to inf.)
ему тяжело идти в гору — it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill
тяжело видеть, слышать и т. п. — it painful to see, hear, etc.
2. нареч.тяжело это видеть — it is a painful / distressing sight
1. ( о весе) heavilyтяжело ранен — badly wounded; seriously injured (ср. раненый)
3. ( трудно) with difficultyтяжело писать ( о стиле) — have a heavy style, write* in a heavy style
тяжело вздохнуть — heave* a deep sigh
-
14 тяжело
I1) кратк. прил. см. тяжёлый2) предик. безл. ( трудно)ему́ тяжело́ — he is having a hard time
ему́ тяжело́ (+ инф.) — it is painful / hard for him (+ to inf)
ему́ тяжело́ идти́ в го́ру — it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill
ему́ тяжело́ ду́мать об э́том — it is painful for him to think about it
ему́ тяжело́ расстава́ться с ва́ми — it is hard for him to part with you
тяжело́ э́то переноси́ть — it is hard to bear it
тяжело́ ви́деть [слы́шать] — it is painful to see [hear]
тяжело́ э́то ви́деть — it is a painful / distressing sight
II нареч.у него́ тяжело́ на душе́ — his heart is heavy
1) ( о весе) heavilyтяжело́ бо́лен — seriously ill
тяжело́ ра́нен — badly wounded ['wuː-]; seriously injured
3) ( с трудом) with difficulty••тяжело́ писа́ть (о стиле) — have a heavy style, write in a heavy style
тяжело́ вздыха́ть — sigh heavily
тяжело́ вздохну́ть — heave a deep sigh
-
15 кадмий
кадмий
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
cadmium
One of the toxic heavy metal which has caused deaths and permanent illnesses in a series of major pollution incidents around the world. Cadmium has no useful biological purpose. However, it has wide industrial applications. It has been used for decades in metal plating to prevent corrosion, in rechargeable batteries and as a pigment in certain plastics and paints. Special care is taken in the industrial smelting of ores and subsequent handling of cadmium, because occupational exposure is known to have caused heart, chest and kidney disorders. Environmental health problems have come from exposure to various sources of pollution. (Source: WRIGHT)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > кадмий
-
16 кадмий
кадмий
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
cadmium
One of the toxic heavy metal which has caused deaths and permanent illnesses in a series of major pollution incidents around the world. Cadmium has no useful biological purpose. However, it has wide industrial applications. It has been used for decades in metal plating to prevent corrosion, in rechargeable batteries and as a pigment in certain plastics and paints. Special care is taken in the industrial smelting of ores and subsequent handling of cadmium, because occupational exposure is known to have caused heart, chest and kidney disorders. Environmental health problems have come from exposure to various sources of pollution. (Source: WRIGHT)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кадмий
-
17 кадмий
кадмий
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
cadmium
One of the toxic heavy metal which has caused deaths and permanent illnesses in a series of major pollution incidents around the world. Cadmium has no useful biological purpose. However, it has wide industrial applications. It has been used for decades in metal plating to prevent corrosion, in rechargeable batteries and as a pigment in certain plastics and paints. Special care is taken in the industrial smelting of ores and subsequent handling of cadmium, because occupational exposure is known to have caused heart, chest and kidney disorders. Environmental health problems have come from exposure to various sources of pollution. (Source: WRIGHT)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > кадмий
-
18 камень
м.stone; rock амер.драгоценный камень — precious stone, gem, jewel; ( резной) intaglio
могильный камень — gravestone, tombstone
подводный камень — reef, rock
бросить в кого-л. камень (прям. и перен.) — cast* stones at smb.
♢
у него камень лежит на сердце — a weight sits heavy on his heartсердце как камень — heart of stone / flint
держать камень за пазухой (на, против рд.) — harbour a grudge (against), bear* smb. a grudge
-
19 камень
м.1) ( твёрдая природная порода) stone; rock амер.драгоце́нный ка́мень — precious ['pre-] stone, gem, jewel; ( резной) intaglio [-ɑːl-]
моги́льный ка́мень — gravestone, tombstone ['tuːm-]
подво́дный ка́мень — reef, rock
тёсаный ка́мень — ashlar
2) физиол. stoneка́мень в по́чках — kidney stone
зубно́й ка́мень — (dental) tartar
••подво́дные ка́мни — pitfalls, hidden dangers
пове́сить себе́ ка́мень на ше́ю — hang a millstone round one's neck
у него́
ка́мень лежи́т на се́рдце — a weight sits heavy on his heartсе́рдце как ка́мень — a heart of stone / flint
с мое́й души́ свали́лся ка́мень — a load has been taken off my mind
ка́мень преткнове́ния — stumbling block
про́бный ка́мень — touchstone
па́дать ка́мнем — drop like a stone
ка́мня на ка́мне не оста́вить (от) — raze (d) to the ground
бро́сить в кого́-л ка́мень — cast stones at smb
держа́ть ка́мень за па́зухой (на вн., про́тив) — harbour / bear a grudge (against), bear (i) a grudge
См. также в других словарях:
heavy heart — a feeling of sadness or unhappiness He seems to have a heavy heart now that his wife has died … Idioms and examples
heart — W1S1 [ha:t US ha:rt] n ↑artery, ↑brain, ↑fatty, ↑tissue, ↑heart, ↑kidney, ↑intestine, ↑intestine2, ↑small, ↑large, ↑liver, ↑lung, ↑muscles, ↑stoma … Dictionary of contemporary English
heart — [ hart ] noun *** ▸ 1 organ that pumps blood ▸ 2 area of chest with heart ▸ 3 your feelings ▸ 4 inner central part ▸ 5 shape representing love ▸ 6 suit of playing cards ▸ 7 most important part ▸ + PHRASES 1. ) count the organ in your chest that… … Usage of the words and phrases in modern English
Heart — (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r. [root]277. Cf … The Collaborative International Dictionary of English
Heart and hand — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
Heart and soul — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
Heart bond — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
heart cockle — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
Heart hardness — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
Heart heaviness — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
Heart point — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English