Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

wronged

  • 1 С-664

    ОБИЖЕННЫЙ
    ОБИЖЕН, ОБОЙДЁННЫЙ) СУДЬБОЙ
    AdjP modif (variants with long-form Part) or subj-compl with бытье, subj: human, pres or past ( var. with short-form Part) usu. this WO (variants with long-form Part)) unlucky
    wronged by life
    unfortunate.
    Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счета?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
    Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-664

  • 2 обижен судьбой

    ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ
    [AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]
    =====
    unlucky:
    - unfortunate.
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
         ♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обижен судьбой

  • 3 обиженный судьбой

    ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ
    [AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]
    =====
    unlucky:
    - unfortunate.
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
         ♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обиженный судьбой

  • 4 обойденный судьбой

    ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ
    [AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]
    =====
    unlucky:
    - unfortunate.
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
         ♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обойденный судьбой

  • 5 про старые дрожжи поминать двожды

    про старые дрожжи <не> поминать двожды
    погов., уст.
    cf. let bygones be bygones; let all things past pass; let the dead bury their dead; the thing is past

    Аким. Говорил я тебе, тае, про сироту, что обидел ты сироту, Марину, значит, обидел. Никита. Эк помянул. Про старые дрожжи не поминать двожды, то дело прошло... (Л. Толстой, Власть тьмы)Akim: I told you, you know, about the orphan girl that you had wronged, the orphan girl. I mean you had wronged Marina. Nikita: Oh, you've a great memory for old, stale tattle; the thing is past.

    - Ну, ладно! - сказал сын. - То-то ладно. Муку пропил, а теперь говоришь: ладно. - Про старые дрожжи поминать двожды, - сказала сноха. (Л. Толстой, Хаджи-Мурат) — 'Well, all right,' said the son. 'All right,' indeed! You've drunk the meal, and now you say 'all right!'' 'Let bygones be bygones!' said the daughter-in-law.

    Русско-английский фразеологический словарь > про старые дрожжи поминать двожды

  • 6 когда его обижали, он приходил в неистовый гнев

    Универсальный русско-английский словарь > когда его обижали, он приходил в неистовый гнев

  • 7 он без всяких оснований обвинил меня в зависти

    Универсальный русско-английский словарь > он без всяких оснований обвинил меня в зависти

  • 8 потерпевшее государство

    Diplomatic term: injured state, wronged state

    Универсальный русско-английский словарь > потерпевшее государство

  • 9 потерпевший

    1) General subject: wrecked
    2) Medicine: sufferer
    3) Mathematics: suffered, undergone
    4) Law: complainant (от преступления), disadvantaged, injured, injured person, person affected, wronged person
    5) Economy: loser
    6) Patents: victim
    7) leg.N.P. injured or aggrieved person (as a noun), victim (as a noun)
    8) Scuba diving: casualty

    Универсальный русско-английский словарь > потерпевший

  • 10 Б-55

    (КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУ (у кого) coll, disapprov (как etc +) NP subj-compl with быть« (subj: human or concr) or adv ( var. with как etc only) fixed WO
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence
    X (y Y-a) как бельмо на глазу = X is a thorn in Ys side (flesh)
    X is a thorn (a burr) in the side of Y (in limited contexts) X sticks out like a sore thumb thing X is an eyesore thing X is a blot on the landscape.
    Опора своему брату и заступник всех обиженных... он (Браджеш) был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he (Brajesh) had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-55

  • 11 В-302

    В TO ВРЕМЯ КАК /// subord Conj)
    1. (contrastive-concessive) while at the same time
    whereas
    while (in limited contexts) although even though.
    Какое ему (Орозкулу) было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he (Orozkul) care about that stupid school bag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
    «Помешала хозяйка квартиры, которая вызвала её в коридор и, я слышал, попросила у неё взаймы денег. Она отказала, в то время как деньги у неё были» (Шолохов 2). "We were interrupted by her landlady, who called her out into the corridor and, as I heard, asked her for a loan. She refused, although she had the money" (2a).
    Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке» (Булгаков 5). ( context transl) "I can name you dozens of writers translated into foreign languages who do not even deserve to be published in their own" (5a).
    2. (temporal) during the time that
    while
    when.
    В то время как глуповцы с тоскою перешёптывались... к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градоначальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Foolovites were whispering among themselves in anguish...the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-302

  • 12 К-343

    ЗНАЕТ (ЧУЕТ) КОШКА, ЧЬЁ МЙСО СЪЕЛА (saying) a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing): =* that's your (his etc) guilty conscience speaking he (she etc) knows who he (she etc) wronged he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong) (in questions) a guilty conscience, eh?
    "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, -крой (= иди) в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михаиле о сыне (о том, что его сына убили)...»...Митягин сжался. «Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким...» Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. «Иль чует кошка, чье мясо съела?» - «Да ведь я не один стрелял...» - «Двое стреляли. Один медведя свалил 1= убил), другой человека. И сдается ( substand = кажется) мне: ты с ружьем-то похуже справляешься» (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son (that he has been killed)."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon
    you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-343

  • 13 О-5

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого VP subj: human or collect) not to allow s.o. to be injured, wronged in any way
    X не даст Y-a в обиду - X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y
    X will make sure (see to it) that no (possible) harm comes to Y X will not see Y harmed (insulted etc) X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc) X will not allow any harm to come to Y.
    "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам -только вы должны во всём меня слушаться» (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
    «...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них...» (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
    Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду» (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
    ...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в «Тайме», что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirty-one Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
    Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою» (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-5

  • 14 С-714

    БЕЗ СЧЁТА (у) (кого-чего) БЕЗ ЧИСЛА PrepP these forms only adv quantif or quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    human, concr, or abstr)) in large quantity, very many
    lots (of)
    an untold amount (quantity) (of) countless without number more than one can count (in limited contexts) all one could (ever) want.
    (Митя) поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не (Mitya) had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
    Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he саге about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-714

  • 15 бельмо в глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бельмо в глазу

  • 16 бельмо на глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бельмо на глазу

  • 17 будто бельмо в глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто бельмо в глазу

  • 18 будто бельмо на глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто бельмо на глазу

  • 19 как бельмо в глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бельмо в глазу

  • 20 как бельмо на глазу

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО>) БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУкого) coll, disapprov
    [(как etc +) NP; subj-compl with быть (subj: human or concr) or adv (var. with как etc only); fixed WO]
    =====
    (a person or thing is) a source of constant irritation to s.o. by his or its presence:
    - X (y Y-a) как бельмо на глазу X is a thorn in Y's side (flesh);
    - [in limited contexts] X sticks out like a sore thumb;
    - thing X is a blot on the landscape.
         ♦ Опора своему брату и заступник всех обиженных... он [Браджеш] был, конечно, бельмом на глазу у раджи (Аллилуева 2). То his brother he [Brajesh] had been a real support, a protector to the wronged.... As a result, he became a thorn in the side of the Raja (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бельмо на глазу

См. также в других словарях:

  • wronged — index aggrieved (victimized) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • wronged — un·wronged; wronged; …   English syllables

  • Wronged — Wrong Wrong (?; 115), v. t. [imp. & p. p. {Wronged}; p. pr. & vb. n. {Wronging}.] [1913 Webster] 1. To treat with injustice; to deprive of some right, or to withhold some act of justice from; to do undeserved harm to; to deal unjustly with; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wronged — /rawngd, rongd/, adj. treated unfairly or unjustly: the wronged party in the dispute. [1540 50; WRONG + ED2] * * * …   Universalium

  • wronged — adj. Wronged is used with these nouns: ↑party …   Collocations dictionary

  • wronged — adjective Date: 15th century being injured unjustly ; suffering a wrong …   New Collegiate Dictionary

  • wronged — rÉ”n /rÉ’Å‹ n. injustice; evil; bad; injustice; broken law; transgression; harm; mistake; sin v. cause suffering to; behave unjustly toward; injure, harm, violate; malign, discredit adj. incorrect; erroneous; mistaken; erring; unjust;… …   English contemporary dictionary

  • wronged — [[t]rɔŋd, rɒŋd[/t]] adj. cvb treated unfairly or unjustly • Etymology: 1540–50 …   From formal English to slang

  • wronged — adjective Etymology: from past participle of wrong (IV) : being injured unjustly : suffering a wrong : harmed, violated …   Useful english dictionary

  • She Wronged Him Right — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = She Wronged Him Right series = Betty Boop caption = director = Dave Fleischer story artist = animator = Roland Crandall Thomas Johnson voice actor = Mae Questel musician = producer = Max Fleischer… …   Wikipedia

  • The Wronged —    The meaning of Túrin s alias Neithan.    After the accidental death of Saeros at his hands, Túrin fled the land of Doriath where he had been brought up, and lived for a time among a band of outlaws beyond its western borders. It was Saeros… …   J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»