Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

wronged

  • 21 טְלוּמָא

    טְלוּמָא, טְלוֹ׳, טוּלְ׳m. (טְלַם) 1) oppression. Targ. Ps. 7:4 (Ms. טול׳). Ib. 62:11 (Var. טְלִי׳, טִילְ׳); a. fr.pl. טְלוּמַיָּא. Targ. Prov. 28:16 (ed. Wil. טול׳). 2) wronged, v. טְלַם.

    Jewish literature > טְלוּמָא

  • 22 טְלוֹ׳

    טְלוּמָא, טְלוֹ׳, טוּלְ׳m. (טְלַם) 1) oppression. Targ. Ps. 7:4 (Ms. טול׳). Ib. 62:11 (Var. טְלִי׳, טִילְ׳); a. fr.pl. טְלוּמַיָּא. Targ. Prov. 28:16 (ed. Wil. טול׳). 2) wronged, v. טְלַם.

    Jewish literature > טְלוֹ׳

  • 23 טוּלְ׳

    טְלוּמָא, טְלוֹ׳, טוּלְ׳m. (טְלַם) 1) oppression. Targ. Ps. 7:4 (Ms. טול׳). Ib. 62:11 (Var. טְלִי׳, טִילְ׳); a. fr.pl. טְלוּמַיָּא. Targ. Prov. 28:16 (ed. Wil. טול׳). 2) wronged, v. טְלַם.

    Jewish literature > טוּלְ׳

  • 24 מהר

    מָהַר(b. h.; cmp. מוּר) to exchange, buy. Denom. מוֹהַר. Pi. מִהֵר (cmp. חָלַף) 1) to hurry, be speedy. Sabb.97a מְמַהֶרֶת לבואוכ׳ comes quicker than B. Kam.93a מְמַהֲרִין לצועקוכ׳ he who cries for revenge will sooner be punished than he who is cried against. Sifré Deut. 277 מְמַהֵר אני ליפרעע״י עני I (the Lord) will sooner take revenge when a poor man is wronged than when a rich man is; a. fr. 2) to expedite. Kidd.31b מַהֲרוּנִי expedite me (on my journey).

    Jewish literature > מהר

  • 25 מָהַר

    מָהַר(b. h.; cmp. מוּר) to exchange, buy. Denom. מוֹהַר. Pi. מִהֵר (cmp. חָלַף) 1) to hurry, be speedy. Sabb.97a מְמַהֶרֶת לבואוכ׳ comes quicker than B. Kam.93a מְמַהֲרִין לצועקוכ׳ he who cries for revenge will sooner be punished than he who is cried against. Sifré Deut. 277 מְמַהֵר אני ליפרעע״י עני I (the Lord) will sooner take revenge when a poor man is wronged than when a rich man is; a. fr. 2) to expedite. Kidd.31b מַהֲרוּנִי expedite me (on my journey).

    Jewish literature > מָהַר

  • 26 עוי I

    עֲוֵיI. ch. sam( Pi. עִיוָּה to subvert, lay waste), to curve. Targ. Ps. 59:5 עד לא עַוְויָן ed. Lag. (oth. ed. על לא עַוְיָן) without making a curve (deviation) (Ms. עֲוָויָא). Af. אַעֲוֵי to be wrong. Ib. 106:6 (ed. Lag. עותנא, v. עֲוַת). Ithpe. אִתְעֲוֵי to be wronged. Targ. Prov. 18:19 (v., however, עֲדַר II).

    Jewish literature > עוי I

  • 27 עֲוֵי

    עֲוֵיI. ch. sam( Pi. עִיוָּה to subvert, lay waste), to curve. Targ. Ps. 59:5 עד לא עַוְויָן ed. Lag. (oth. ed. על לא עַוְיָן) without making a curve (deviation) (Ms. עֲוָויָא). Af. אַעֲוֵי to be wrong. Ib. 106:6 (ed. Lag. עותנא, v. עֲוַת). Ithpe. אִתְעֲוֵי to be wronged. Targ. Prov. 18:19 (v., however, עֲדַר II).

    Jewish literature > עֲוֵי

  • 28 עשק

    עָשַׁק(b. h.) (to press, twist, to wrong, esp. to withhold what is due to a fellowman; to deny a debt. B. Mets. 111a (ref. to Lev. 5:21) או עשק כתיב שעֲשָׁקוֹ כבר we read, ‘or if he have withheld, which means that he had wronged him ere this (when he denied his indebtedness). Koh. R. to IV, 6 טוב … גוזל וחומס ועוֹשֵׁק ועושהוכ׳ better is he who does a little good with what is his own, than he who robs and does violence and oppresses, and does much good with what belongs to others. Succ.29b עוֹשְׁקֵי שכר שכיר those who withhold the hired mans wages, different from כובשיוכ׳ (v. כָּבַש) who defer paying ; a. e.

    Jewish literature > עשק

  • 29 עָשַׁק

    עָשַׁק(b. h.) (to press, twist, to wrong, esp. to withhold what is due to a fellowman; to deny a debt. B. Mets. 111a (ref. to Lev. 5:21) או עשק כתיב שעֲשָׁקוֹ כבר we read, ‘or if he have withheld, which means that he had wronged him ere this (when he denied his indebtedness). Koh. R. to IV, 6 טוב … גוזל וחומס ועוֹשֵׁק ועושהוכ׳ better is he who does a little good with what is his own, than he who robs and does violence and oppresses, and does much good with what belongs to others. Succ.29b עוֹשְׁקֵי שכר שכיר those who withhold the hired mans wages, different from כובשיוכ׳ (v. כָּבַש) who defer paying ; a. e.

    Jewish literature > עָשַׁק

  • 30 ציוח

    צְיַוח, צְוַחch. 1) same. Targ. Gen. 27:34. Targ. Ex. 5:8 (O. ed. Berl. Pa.); a. fr.Y.Taan.IV, 68a (read:) בגין דצָוְוחִין עלויי ציפוראיי because the people of Sepphoris cry out against him (dislike him). B. Mets.6a דקא צ׳ when he cried (complained of being wronged). Succ.31a צָוְוחָה ולא אשגחוכ׳ (h. form) she complained, but R. N. did not mind her. Ib. איתתא … צָוְוחָא קמייכו a woman whose father kept three hundred and eighteen servants is complaining before you. B. Kam.86a וצ׳ מהנהו קרטופני Ms. M. (v. Pa.) and he cries (feels pain) on account of the sores; a. fr. 2) (= h. קרא) to invite. Lev. R. s. 28 מאן … דלא צַוְוחִינָן ליהוכ׳ who is he whom we did not invite, and who wrote these words?; a. e. 3) (= h. קרא) to call, name, surname. Targ. 1 Chr. 2:55; a. fr.Y.Sabb.IX, 11d; Gen. R. s. 39, end, a. e. תמן צָוְוחִיןוכ׳, v. עֲמֵילָא. Ib. s. 87, beg., v. פַּתְיָא I; a. fr.Pes.110b צווח דיקלא, v. צְוֵי II. Pa. צַיַּוח 1) same, to cry. Targ. O. Ex. 5:8, v. supra. Targ. 2 Kings 2:12; a. fr. 2) to cause to cry, to pain. Sabb.33b וקא נתרן … וקא מְצַוְּוחָן ליה (Ms. M. מצערין) the tears fell (upon his sore body) and gave him pain. B. Kam. l. c. וצַוְּוחי ליה (הנהווכ׳) Ar. (Rashi מְצַוְּוחֵי; ed. וצווחי מהנהווכ׳, read וצווח, v. supra) and these sores gave him pain. Af. אַצְוַוח to cause to cry out, excite to discontent. Erub.60a חזי דלא מַצְוַוחַת עלה בבי מדרשא (Ms. M. עלי) see to it that thou do not create discontent with it (me) at college; Ab. Zar.74b.

    Jewish literature > ציוח

  • 31 צוח

    צְיַוח, צְוַחch. 1) same. Targ. Gen. 27:34. Targ. Ex. 5:8 (O. ed. Berl. Pa.); a. fr.Y.Taan.IV, 68a (read:) בגין דצָוְוחִין עלויי ציפוראיי because the people of Sepphoris cry out against him (dislike him). B. Mets.6a דקא צ׳ when he cried (complained of being wronged). Succ.31a צָוְוחָה ולא אשגחוכ׳ (h. form) she complained, but R. N. did not mind her. Ib. איתתא … צָוְוחָא קמייכו a woman whose father kept three hundred and eighteen servants is complaining before you. B. Kam.86a וצ׳ מהנהו קרטופני Ms. M. (v. Pa.) and he cries (feels pain) on account of the sores; a. fr. 2) (= h. קרא) to invite. Lev. R. s. 28 מאן … דלא צַוְוחִינָן ליהוכ׳ who is he whom we did not invite, and who wrote these words?; a. e. 3) (= h. קרא) to call, name, surname. Targ. 1 Chr. 2:55; a. fr.Y.Sabb.IX, 11d; Gen. R. s. 39, end, a. e. תמן צָוְוחִיןוכ׳, v. עֲמֵילָא. Ib. s. 87, beg., v. פַּתְיָא I; a. fr.Pes.110b צווח דיקלא, v. צְוֵי II. Pa. צַיַּוח 1) same, to cry. Targ. O. Ex. 5:8, v. supra. Targ. 2 Kings 2:12; a. fr. 2) to cause to cry, to pain. Sabb.33b וקא נתרן … וקא מְצַוְּוחָן ליה (Ms. M. מצערין) the tears fell (upon his sore body) and gave him pain. B. Kam. l. c. וצַוְּוחי ליה (הנהווכ׳) Ar. (Rashi מְצַוְּוחֵי; ed. וצווחי מהנהווכ׳, read וצווח, v. supra) and these sores gave him pain. Af. אַצְוַוח to cause to cry out, excite to discontent. Erub.60a חזי דלא מַצְוַוחַת עלה בבי מדרשא (Ms. M. עלי) see to it that thou do not create discontent with it (me) at college; Ab. Zar.74b.

    Jewish literature > צוח

  • 32 צְיַוח

    צְיַוח, צְוַחch. 1) same. Targ. Gen. 27:34. Targ. Ex. 5:8 (O. ed. Berl. Pa.); a. fr.Y.Taan.IV, 68a (read:) בגין דצָוְוחִין עלויי ציפוראיי because the people of Sepphoris cry out against him (dislike him). B. Mets.6a דקא צ׳ when he cried (complained of being wronged). Succ.31a צָוְוחָה ולא אשגחוכ׳ (h. form) she complained, but R. N. did not mind her. Ib. איתתא … צָוְוחָא קמייכו a woman whose father kept three hundred and eighteen servants is complaining before you. B. Kam.86a וצ׳ מהנהו קרטופני Ms. M. (v. Pa.) and he cries (feels pain) on account of the sores; a. fr. 2) (= h. קרא) to invite. Lev. R. s. 28 מאן … דלא צַוְוחִינָן ליהוכ׳ who is he whom we did not invite, and who wrote these words?; a. e. 3) (= h. קרא) to call, name, surname. Targ. 1 Chr. 2:55; a. fr.Y.Sabb.IX, 11d; Gen. R. s. 39, end, a. e. תמן צָוְוחִיןוכ׳, v. עֲמֵילָא. Ib. s. 87, beg., v. פַּתְיָא I; a. fr.Pes.110b צווח דיקלא, v. צְוֵי II. Pa. צַיַּוח 1) same, to cry. Targ. O. Ex. 5:8, v. supra. Targ. 2 Kings 2:12; a. fr. 2) to cause to cry, to pain. Sabb.33b וקא נתרן … וקא מְצַוְּוחָן ליה (Ms. M. מצערין) the tears fell (upon his sore body) and gave him pain. B. Kam. l. c. וצַוְּוחי ליה (הנהווכ׳) Ar. (Rashi מְצַוְּוחֵי; ed. וצווחי מהנהווכ׳, read וצווח, v. supra) and these sores gave him pain. Af. אַצְוַוח to cause to cry out, excite to discontent. Erub.60a חזי דלא מַצְוַוחַת עלה בבי מדרשא (Ms. M. עלי) see to it that thou do not create discontent with it (me) at college; Ab. Zar.74b.

    Jewish literature > צְיַוח

  • 33 צְוַח

    צְיַוח, צְוַחch. 1) same. Targ. Gen. 27:34. Targ. Ex. 5:8 (O. ed. Berl. Pa.); a. fr.Y.Taan.IV, 68a (read:) בגין דצָוְוחִין עלויי ציפוראיי because the people of Sepphoris cry out against him (dislike him). B. Mets.6a דקא צ׳ when he cried (complained of being wronged). Succ.31a צָוְוחָה ולא אשגחוכ׳ (h. form) she complained, but R. N. did not mind her. Ib. איתתא … צָוְוחָא קמייכו a woman whose father kept three hundred and eighteen servants is complaining before you. B. Kam.86a וצ׳ מהנהו קרטופני Ms. M. (v. Pa.) and he cries (feels pain) on account of the sores; a. fr. 2) (= h. קרא) to invite. Lev. R. s. 28 מאן … דלא צַוְוחִינָן ליהוכ׳ who is he whom we did not invite, and who wrote these words?; a. e. 3) (= h. קרא) to call, name, surname. Targ. 1 Chr. 2:55; a. fr.Y.Sabb.IX, 11d; Gen. R. s. 39, end, a. e. תמן צָוְוחִיןוכ׳, v. עֲמֵילָא. Ib. s. 87, beg., v. פַּתְיָא I; a. fr.Pes.110b צווח דיקלא, v. צְוֵי II. Pa. צַיַּוח 1) same, to cry. Targ. O. Ex. 5:8, v. supra. Targ. 2 Kings 2:12; a. fr. 2) to cause to cry, to pain. Sabb.33b וקא נתרן … וקא מְצַוְּוחָן ליה (Ms. M. מצערין) the tears fell (upon his sore body) and gave him pain. B. Kam. l. c. וצַוְּוחי ליה (הנהווכ׳) Ar. (Rashi מְצַוְּוחֵי; ed. וצווחי מהנהווכ׳, read וצווח, v. supra) and these sores gave him pain. Af. אַצְוַוח to cause to cry out, excite to discontent. Erub.60a חזי דלא מַצְוַוחַת עלה בבי מדרשא (Ms. M. עלי) see to it that thou do not create discontent with it (me) at college; Ab. Zar.74b.

    Jewish literature > צְוַח

См. также в других словарях:

  • wronged — index aggrieved (victimized) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • wronged — un·wronged; wronged; …   English syllables

  • Wronged — Wrong Wrong (?; 115), v. t. [imp. & p. p. {Wronged}; p. pr. & vb. n. {Wronging}.] [1913 Webster] 1. To treat with injustice; to deprive of some right, or to withhold some act of justice from; to do undeserved harm to; to deal unjustly with; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wronged — /rawngd, rongd/, adj. treated unfairly or unjustly: the wronged party in the dispute. [1540 50; WRONG + ED2] * * * …   Universalium

  • wronged — adj. Wronged is used with these nouns: ↑party …   Collocations dictionary

  • wronged — adjective Date: 15th century being injured unjustly ; suffering a wrong …   New Collegiate Dictionary

  • wronged — rÉ”n /rÉ’Å‹ n. injustice; evil; bad; injustice; broken law; transgression; harm; mistake; sin v. cause suffering to; behave unjustly toward; injure, harm, violate; malign, discredit adj. incorrect; erroneous; mistaken; erring; unjust;… …   English contemporary dictionary

  • wronged — [[t]rɔŋd, rɒŋd[/t]] adj. cvb treated unfairly or unjustly • Etymology: 1540–50 …   From formal English to slang

  • wronged — adjective Etymology: from past participle of wrong (IV) : being injured unjustly : suffering a wrong : harmed, violated …   Useful english dictionary

  • She Wronged Him Right — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = She Wronged Him Right series = Betty Boop caption = director = Dave Fleischer story artist = animator = Roland Crandall Thomas Johnson voice actor = Mae Questel musician = producer = Max Fleischer… …   Wikipedia

  • The Wronged —    The meaning of Túrin s alias Neithan.    After the accidental death of Saeros at his hands, Túrin fled the land of Doriath where he had been brought up, and lived for a time among a band of outlaws beyond its western borders. It was Saeros… …   J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»