-
41 вытянуть душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть душу
-
42 допекать
допечь (вн.)1. (о хлебу и т. п.) bake until done (d.), bake to a turn (d.); bake just right (d.) разг.; ( кончать печь) finish baking (d.)2. разг. ( донимать) wear* out (d.), weary to death (d.); ( приставать) importune (d.), plague (d.), pester (d.), worry (d.) -
43 надоедать
-
44 допекать
несовер. - допекать; совер. - допечь
1) (что-л.)
bake until done, bake to a turn; finish baking
2) разг. wear out, weary to death (донимать); importune, plague, pester, worry (приставать)* * *bake until done, bake to a turn; finish baking -
45 допекать
несов. - допека́ть, сов. - допе́чь; (вн.)1) (о хлебе и т.п.) bake (d) until done, bake (d) to a turn; bake (d) just right; ( кончать печь) finish baking (d)2) разг. ( донимать) wear (d) out, nag (at); ( постоянно беспокоить) plague [pleɪg] (d), pester (d), worry (d); importune (d) книжн.вконе́ц допе́чь кого́-л — weary smb to death
-
46 загрызать
несов. - загрыза́ть, сов. - загры́зть; (вн.)1) ( умертвлять) bite (d) to death3) разг. (о каких-л переживаниях - мучить, терзать) keep gnawing (d); worry the life out (of)тоска́ его́ загры́зла — he is consumed with melancholy / misery, he is sick at heart
со́весть его́ загры́зла — ≈ he is consumed by remorse, he is conscience-stricken
-
47 измочаливать
несов. - измоча́ливать, сов. - измоча́лить; (вн.) разг.1) ( превратить в клочья) reduce (d) to shreds2) ( измучить) worry (d) to death -
48 истерзать
сов. (вн.)1) ( разорвать на части) tear [teə] (d) to pieces; mutilate (d)2) ( измучить нравственно) worry (d) to death, torment (d) -
49 надоедать
несов. - надоеда́ть, сов. - надое́сть1) (дт. тв.; докучать) pester (d with); bother (d with), bore (d with); worry (d with), plague [pleɪg] (d with)мне надое́ла э́та му́зыка — I am bored with this music
он мне до́ смерти надое́л — I am bored to death with him; I am sick and tired of him
2) безл. (+ инф.)надое́ло молча́ть — one can't remain silent any longer
-
50 кровь
жен.пускать кровь — to bleed; to phlebotomize мед.
в кровь, до крови — till it bleeds
переливать кровь — мед. to transfuse blood
сочиться кровью — to bleed, to run blood
харканье кровью — expectoration of blood, blood-spitting
••кровь с молоком — разг. blooming with health, the very picture of health, bursting with health; as fresh as a daisy ( о женщине); hale and hearty ( о мужчине)
малой кровью — разг. with few casualties, with small losses
глаза, налитые кровью — bloodshot eyes
кровь бросилась в голову — the blood rushed to one's head/face
портить кому-л. кровь — to put smb. out, to annoy smb.
скрепленный кровью (о дружбе и т.п.) — sealed with blood
-
51 надоедать
несовер. - надоедать; совер. - надоесть1) (кому-л. чем-л.)bother, pester, bore (with); molest, worry, plague (with) ( докучать)2) безл.:он мне надоел... — I'm tired of him
ей надоело читать — she is tired of reading; she is sick of reading разг.
-
52 бог с тобой
бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)разг.1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)- Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'
Марина.
Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы) — Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!"Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'
- Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'
3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!- Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.
- Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'
Дарья.
Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста) — Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.- Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'
4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you- Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.
-
53 выматывать кишки
прост., неодобр.torment smb.; wear smb. out (down); worry smb. do death; cf. keep smb. on the rack; rack smb.'s soul- Мне товарищ Малинин рассказывал в общих чертах вашу историю, - снова обратился он к Синцову. - Но может быть, вы какие-нибудь детали сами хотите добавить?.. - Что же добавлять, - сказал Синцов, глядя в эти насмешливые глаза. - Только кишки мотать! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Comrade Malinin has given me a rough outline of your story,' he said, turning back to Sintsov, 'but perhaps you would like to add a few details yourself?'... 'What the hell can I add?' said Sintsov, looking into those mocking eyes. 'Why keep me on the rack?'
Русско-английский фразеологический словарь > выматывать кишки
-
54 сходить с ума
сов. в. - сойти (спятить, своротить, сбрести, свихнуться) с ума1) ( становиться сумасшедшим) go (be) out of one's mind (head); go mad (crazy, insane); lose one's mind; go off one's head (loaf, nut)- Я не совсем с вами согласен, что ваш папаша с ума сошёл, - спокойно ответил он, - мне кажется, напротив, что ему ума даже прибыло в последнее время, ей богу. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I don't quite agree that your father's out of his mind,' he replied calmly. 'On the contrary, it seems to me that he has become more sensible of late; I assure you.'
- Чем дальше - тем горячее в туннеле, тем больше хворало и падало в землю людей. И всё сильнее текли горячие ключи, осыпалась порода, а двое наших, из Лугано, сошли с ума. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'The farther we advanced, the hotter it grew, and more and more of us took ill and died. The hot springs gushed in ever more powerful streams, chunks of earth tore loose, and two of our men from Lugano went insane.'
Географ сошёл с ума совершенно неожиданно: однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The geographer had lost his mind quite unexpectedly. Glancing at the map of both hemispheres one day, he could not find Behring Strait.
2) прост. (совершать безрассудные поступки, говорить нелепости, глупости и т. п.; волноваться, выходить из себя) be out of one's mind with worry; be worried sick (to death); be beside oneselfМама и папа не признают политики невмешательства. Поэтому, если мама задерживается на работе, папа сходит с ума. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Mama and papa don't accept the policy of non-interference. Therefore, whenever mama is late in coming home from work, father is beside himself.
3) (от кого, от чего) (проявлять чрезмерное восхищение, восторг, увлекаясь кем-либо или чем-либо) be carried away by smb., smth.; be carried off one's head; go mad (crazy) about smb., smth.Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему. (И. Тургенев, Отцы и дети) — Women went crazy about him, men called him a fop and secretly envied him.
-
55 замучить
1. tantalize2. torment to death; fatigue; exhaustего замучила совесть, и он признался — his conscience goaded him into a confession
3. excruciate4. martyr5. torment6. torture7. victimize8. worryСинонимический ряд:измучить (глаг.) извести; изгрызть; измучить; истерзать; источить -
56 надоесть
1. importune2. pester3. tire; bother; molestотстань, ты мне надоел! — what a bother you are!
надеюсь, я вам не надоел? — I hope I have not tired you
4. annoy5. bore6. bother7. interfere8. plague9. worryСинонимический ряд:наскучить (глаг.) набить оскомину; наскучить; приесться; прискучить
См. также в других словарях:
death — W1S1 [deθ] n [: Old English;] 1.) a) [U] the end of the life of a person or animal ≠ ↑birth death of ▪ The death of his mother came as a tremendous shock. ▪ Cancer is the leading cause of death in women. ▪ How Danielle … Dictionary of contemporary English
Worry — Wor ry, v. t. [imp. & p. p. {Worried}; p. pr. & vb. n. {Worrying}.] [OE. worowen, wirien, to strangle, AS. wyrgan in [=a]wyrgan; akin to D. worgen, wurgen, to strangle, OHG. wurgen, G. w[ u]rgen, Lith. verszti, and perhaps to E. wring.] [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
worry — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, considerable, great, main, major, serious ▪ Paying the mortgage is a big worry for many people. ▪ Her mothe … Collocations dictionary
Death of Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Tchaikovsky s tomb at the Alexander Nevsky Monastery On 6 November 1893 [O.S. 25 October],[a 1] nine days after the premiere of his Sixth Symphony, the Pathétique, Pyotr Ilyich Tchaikovsky died in Saint Petersburg … Wikipedia
Death of Bill Sparkman — Bill Sparkman Sparkman graduating from Western Governors University Born August 12, 1958 Mulberry, Florida … Wikipedia
Death of Tina Watson — Tina Watson Born Christina Mae Thomas 13 February 1977(1977 02 13) Landstuhl, Rhineland Palatinate, West Germany Died 22 October 2003(2003 10 22) (aged 26) Great Barrier Reef Townsville, Queenslan … Wikipedia
Death in Venice (opera) — This article is about the Britten opera. For the underlying novel by Thomas Mann, see Death in Venice. For other uses, see Death in Venice (disambiguation). Benjamin Britten … Wikipedia
Death Cube K — Buckethead im Jahr 2006 Buckethead ist der Künstlername des US amerikanischen Gitarristen Brian Carroll [1] [2] (* 13. Mai 1969). Buckethead arbeitet vorwiegend als Solist, hat aber auch mit einer Reihe bekannter Musiker zusammengearbeitet,… … Deutsch Wikipedia
be the death of — (often used hyperbolically or humorously) cause someone s death you ll be the death of me with all your questions * * * be the death of : to cause (someone) to die I worry that his drug addiction will be the death of him. often used figuratively… … Useful english dictionary
I'm Fine, Don't Worry — (French: Je vais bien, ne t en fais pas) is a 2006 French drama film directed by Philippe Lioret based on the 2000 novel with the same title by Olivier Adam. Contents 1 Plot 2 Cast 3 Awards and nominations … Wikipedia
One Less Thing to Worry About — Studio album by Viggo Mortensen Released 1997 Genre … Wikipedia