Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

work+the+ruin+of

  • 21 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 22 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 23 заваливать

    несов. - зава́ливать, сов. - завали́ть
    1) (вн. тв.; наваливать) heap up (d with); ( заполнять) fill up (d with); ( загромождать) block up (d with)
    2) (вн. тв.; засыпать) bury (d in)
    3) (вн. тв.; нагружать с избытком) overload (d with)

    зава́ливать зака́зами — overload with orders

    он зава́лен рабо́той — he is up to the eyes in work

    мы зава́лены жа́лобами — we are snowed under with complaints

    4) (вн.; опрокидывать) tumble (d), tip up (d); ( обрушивать) knock down (d), demolish (d)
    5) чаще сов. прост. (вн.; склонить к половой связи) lay (d)

    её легко́ мо́жно завали́ть — she is an easy lay, she is quite beddable

    6) разг. (вн.; не справляться с чем-л) botch up (d), ruin (d), mess up (d)

    зава́ливать всю рабо́ту — gum up the works идиом.

    зава́ливать экза́мен — fail / flunk an exam

    7) разг. (вн.; отвергать, обрекать на неудачу) fail (d)

    зава́ливать кого́-л на пи́сьменном экза́мене — fail smb in the written paper

    оппози́ция завали́ла план прави́тельства — the opposition torpedoed the government's plan

    8) безл. (об ощущении тяжести, заложенности) = закладывать I 5)

    Новый большой русско-английский словарь > заваливать

  • 24 срывать

    I vt; св - сорва́ть
    1) рывком отделять to tear off/away

    срыва́ть с себя́ оде́жду — to tear off one's clothes

    ве́тер сорва́л с неё шля́пу — the wind blew her hat off/carried her hat away

    2) проваливать to ruin, to spoil

    срыва́ть чьи-л пла́ны — to foil/to frustrate/to thwart sb's plan(s)

    срыва́ть рабо́ту — to upset work

    срыва́ть ми́тинг — to disrupt a meeting

    срыва́ть ми́рный проце́сс — to disrupt/to derail the peace process

    срыва́ть кому-л игру́ — to queer sb's pitch

    3) вымещать to vent sth on sb, to take it out on sb coll

    срыва́ть зло на ком-лto vent one's anger on sb, to take it out on sb

    II vt; св - срыть
    to level, to raze to the ground

    Русско-английский учебный словарь > срывать

  • 25 Не работа крушит, а забота сушит

    Cares and troubles ruin your health and make you look older than you really are. See Не годы старят, а горе (H)
    Var.: Не работа старит (сушит,) а забота. Сушит человека не работа, а забота
    Cf: Adversity flatters no man (Am., Br.). Care brings grey hair (Br.). Care is beauty's thief (Am.). Care is no cure (Br.). Care killed the cat (Am., Br.). It is not work that kills but worry (Am., Br.). Many cares make the head white (Am.). Sorrow and an ill life make soon an old wife (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не работа крушит, а забота сушит

  • 26 пойти

    совер.
    2) (делать что-л.; разг.) begin
    3) (в кого-л./что-л.) take after
    ••

    (так) не пойдет разг. — that won't work, that won't wash/do

    пойти прахом — to go to the dogs; to go to rack and ruin

    пошел вон! разг. — off with you!, be off!

    уж если на то пошло — as far as that goes, for that matter

    Русско-английский словарь по общей лексике > пойти

  • 27 аппетит

    м

    прия́тного аппети́та! — bon appetit!

    испо́ртить себе́ аппети́т — to spoil/to ruin one's appetite

    нагуля́ть аппети́т — to work up an appetite

    разже́чь аппети́т — to whet one's appetite

    отби́ть аппети́т — to take away one's appetite

    аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́ послthe appetite comes with eating

    Русско-английский учебный словарь > аппетит

См. также в других словарях:

  • The Ruin — is an 8th century Old English poem from the Exeter Book by an unknown author. The poem s subject is ancient Roman ruins, assumed to be the ruins of Aquae Sulis at modern Bath, England, and the powerful fate (Weird or Wyrd) that has reduced a once …   Wikipedia

  • The Irish (in Countries Other Than Ireland) —     The Irish (in countries other than Ireland)     † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland)     I. IN THE UNITED STATES     Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are …   Catholic encyclopedia

  • The Bluff Point Stoneworks — are a prehistoric structure located at the crux of Keuka Lake in the Finger Lakes Region, Western New York. Though they were studied many times throughout the Twentieth Century, the structure has been mostly destroyed, and it is still uncertain… …   Wikipedia

  • The Seventh Tower — is a series of six books written by Garth Nix, the result of a joint partnership between Scholastic and LucasFilm. The series follows two children from distinctly different societies in a world blocked from the sun by a magical Veil which leaves… …   Wikipedia

  • Ruin theory — Ruin theory, sometimes referred to as collective risk theory, is a branch of actuarial science that studies an insurer s vulnerability to insolvency based on mathematical modeling of the insurer s surplus.The theory permits the derivation and… …   Wikipedia

  • The Lord of the Rings Strategy Battle Game — Players 2+ Setup time < 10 minutes Playing time ≈1 hour per 500 points of miniatures (approx.) Random chance Medium High …   Wikipedia

  • The Saturday Evening Post — was a weekly magazine published in the United States from August 4, 1821 to February 8, 1969. From 1897, it was published by Curtis Publishing Company. Curtis claimed the magazine was descended from The Pennsylvania Gazette , founded in 1728 by… …   Wikipedia

  • The Renaissance —     The Renaissance     † Catholic Encyclopedia ► The Renaissance     The Renaissance may be considered in a general or a particular sense, as     (1) the achievements of what is termed the modern spirit in opposition to the spirit which… …   Catholic encyclopedia

  • The Carmelite Order —     The Carmelite Order     † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order     One of the mendicant orders.     Origin     The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to …   Catholic encyclopedia

  • The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… …   Wikipedia

  • The Art of Fiction — The Art of Fiction: A Guide for Writers and Readers is a nonfiction book by Ayn Rand, published posthumously. Edited by Tore Boeckmann, it was published by Plume in 2000, ISBN 0452281547. The book is based on a 1958 series of 12 four hour… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»