Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

women

  • 81 AYATL

    âyâtl:
    Pièce de tissu en fibre de maguey qu'on peut replier en sac.
    Launey II 246 note 210. Cité Launey II 246.
    Pièce de vêtement en coton ou en fibre de maguey. SIS 1950,248.
    L'ayatl, tissu fin et lâche, semblable à un voile ou à un filet, est une tenue de marche ou de guerre. Pour la marche de telles couvertures nommées 'tônalâyâtl' protègeaient du soleil.
    SGA II 426.
    Esp., manta delgada de algodon o de maguey. Molina II 3r.
    Angl., cotton or henequen cloak, blanket (K).
    thin cape. R.Joe Campbell 1997.
    Par 'âyâtl' Molina désigne une étoffe de coton ou de maguey pourtant la plupart des sources n'entendent sous ce terme qu'un tissu de fibres de maguey (Lehmann 1938 paragr. 135). Sah Garibay III 54 et XII 57. Camargo 9. Torq. II 104). Cf. Sah3,54 et Sah12,57.
    U.Dyckerhoff 1870,74.
    Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129 (aiatl).
    Dans une énumération de manteaux vendus au marché. Sah8,67 - thin maguey fiber capes.
    The coarse maguey fiber capes. Sah10,73
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli ", les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
    Cf. aussi Dyckerhoff 1970,75 78 93 94 233.
    'Chalcaayatl'. SGA II 426 et 'xiuhayatl'. SGA II 426.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATL

  • 82 CAMAAHHUIYALIA

    camaahhuiyalia > camaahhuiyalih.
    *\CAMAAHHUIYALIA v.réfl., avoir un goût savouveux à la bouche.
    " inic tziccuahcuah cihuah îpampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia ", pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMAAHHUIYALIA

  • 83 CAMAHUELILIA

    camahuelilia > camahuelilih.
    *\CAMAHUELILIA v.réfl., avoir une bonne saveur en bouche.
    " inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia ", pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMAHUELILIA

  • 84 CAMANALHUIA

    camanalhuia > camanalhuih.
    *\CAMANALHUIA v.i., faire des plaisanteries.
    Allem., Spott treiben. SIS 1950,256.
    " toca camanalhuiah ", ils se lancent mutuellement des plaisanteries. R.Siméon 56.
    *\CAMANALHUIA v.t. tê-.,
    1.\CAMANALHUIA rire ou se moquer de quelqu'un. (S 56).
    Esp., enlabiar, dezir gracias, o burlar de palabra (M).
    " têcamanalhuia ", il se moque des gens - er treibt Spaß oder Spott mit den Leuten.
    SIS 1950,350.
    2.\CAMANALHUIA plaisanter avec quelqu'un.
    " quicamanalhuia ", elle plaisante avec lui. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    3.\CAMANALHUIA tenter, séduire quelqu'un.
    " têpan tepantemo têcamanalhuia, têtzitzquia ", il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women).
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29.
    Form: sur camanal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMANALHUIA

  • 85 CIHUATLAHTOLEH

    cihuâtlahtôleh, nom possessif sur cihuâtlahtôl-li.
    Qui a une manière de parler féminine.
    Est dit du transsexuel, xôchihuah. Sah10,37.
    " xochîhua, cihuâtlahtôleh ", il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women.
    Est dit d'un sorcier. Sah4,42.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAHTOLEH

  • 86 CIHUATLAN

    cihuâtlân, locatif sur cihuâ-tl.
    1.\CIHUATLAN Région, domaine des femmes.
    * expression, " timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlân ", une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women.
    Est dit d'une dame noble (totêucyo cihuâtl). Sah10,45.
    2.\CIHUATLAN l'Ouest.
    Gegend der Frauen.
    Allem., Westen (wo die im Kindbett Verstorbenen wohnen). SIS 1952,261.
    " ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân ", là où le soleil se couche, on l'appelait la région des femmes (l'Ouest) - dahin wohin die Sonne beimkehrt welche Gegend sie 'die der Weiber' nannten. Sah 1952,13.
    3.\CIHUATLAN Cihuâtlân, chef lieu d'une province tributaire.
    Cette province s'étendait d'Acapulco à l'Est jusqu'à l'embouchure du Rio Balsas à l'Ouest. Matrícula page 16. Codex Mendoza folio 38r.
    La localisation exacte de Cihuâtlân n'est pas connue. Peut-être s'agit-il de Zihuatanejo (Guerrero).
    Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 1) consiste en une tête de femme reconnaissable à sa coiffure (phonétique cihuâtl), le visage est jaune ocre avec deux traits noirs sur la joue, elle porte à l'oreille le xiuhnacochtli, une boucle d'oreille bleue, l'ensemble pourrait représenter le symbole de la déesse Cihuâcôâtl. A noter l'absence de tout infixe locatif (représentant le suffixe -tlân).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAN

  • 87 CUEZCOMAC

    cuezcomac, locatif sur cuezcomatl.
    Dans un grenier, dans un récipient pour conserver le grain.
    Dans le havre-sac, dans le grenier. R.Siméon 120.
    Angl., in granaries. Sah7,27.
    Allem., in dem Kornspeicher. Sah 1927,88.
    " nonîichtequi in cuezcomac ", je vais fréquemment commettre des vols dans les greniers.
    Launey Introd 264.
    " cuezcomac quintlâliâyah ", ils les installent dans des greniers - they placed (the women) in granaries. Il s'agit des femmes enceintes, à l'occasion des cérémonies de la ligature des années. Sah7,27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEZCOMAC

  • 88 HUANYOLCAYOTL

    huânyôlcâyôtl:
    Parenté de sang.
    Esp., parentesco de sangre. Rammow 1964,39.
    Allem., Lebensortgemeinschaft. Dietschy 1951,9.
    " in ahmo huel quitzontequih ahzo zan îpampa tlaxtlâhuilli ahnôzo huayôlcâyôtl ", ils ne peuvent les juger en raison soit de pots de vin soit de lien de parenté - they could not pronounce judgement because of either a bribe or kinship. Sah8,42 (hoaiolcaiotl).
    The various possessive-state forms of 'huân' may be used with the preterit agentive noun 'yôl-qui', 'one who lives' to create the equivalent of 'relative', 'kindsman'. The two words are usually writen together, and the 'n' of 'huân' is frequently deleted in spelling, as in pronunciation.
    " nohuânyôlqui ", c'est quelqu'un qui vit avec moi - c'est un de mes parents - he is one who lives with me, he is my relative.
    " nohuânyôlqueh ", ce sont des gens qui vivent avec moi - ils sont des mes parents - they are ones who live with me; i.e. they are my relatives.
    " mohuânyôlqueh cihuah ", ce sont des femmes qui vivent avec vous, elles sont vos parentes - they are women who live with you. i.e. They are your kinswomen (the referent of the subject affixes of 'yôlqueh' is identical to the referent of the subject affixes of 'cihuah').
    R.Andrews Introd 316.
    Form: nom abstrait sur *huânyôli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUANYOLCAYOTL

  • 89 ICHPOCHTEPITON

    ichpôchtepitôn, diminutif de ichpôchtli.
    Petite fille.
    * plur., 'ichpôchtepitotôn'.
    " in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemâc, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin ", mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHPOCHTEPITON

  • 90 ICHPOPOCHTOTONTIN

    ichpôpôchtotôntin, diminutif pluralisé.
    Des fillettes.
    " in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemac, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin ", mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHPOPOCHTOTONTIN

  • 91 ICHTACA

    ichtacâ:
    A la manière d'un voleur, secrètement, en secret.
    " in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacâîya inmanel zan tepiton ôconpaloh ", celui qui en secret y goûtait, qui en secret en buvait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
    " quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli ", il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
    " tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
    " zan iuhqui in ichtacâ miquiya ", c'était comme si elle mourait en secret (c'est à dire sans qu'elle s'y attende). Est dit de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah9,120.
    " zan ichtacâ in quinnâhuatia cihuah ahmo têîxpan ", c'est en secret qu'il sollicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102.
    Cf. ichtacamictia, tuer par traîtrise.
    Note: appartient à la classe des locatifs à signification modale.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTACA

  • 92 ICHTILMAHTLI

    ichtilmahtli:
    Manteau en fibres d'agaves.
    Angl., capes of maguey fiber. Sah10,73 et Sah9,42.
    Esp., mantas de henequen.
    Comme article de tribut. Matricula de Tributos Lám 9.
    Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129.
    " in ichtilmahtli ", le manteau de fil - the maguey fiber cape. Launey II 246 = Sah10,180.
    " ichtilmahtli tlahcuilôlli îhuân îtôca âyauhîxyoh ", des manteaux en fibres d'agaves ornés de motifs et appelés ceux qui ont un visage de brume.
    Objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
    " in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli ", les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
    Form: sur tilmahtli morph.incorp. ich-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTILMAHTLI

  • 93 ICNOOQUICHTLI

    icnôoquichtli:
    Veuf.
    Esp., viudo (M qui transcrit les deux morph. séparément).
    solteron, viudo (T128).
    Angl., bachelor, widower (K).
    " quicua in aquin icnôoquichtli in ye huehcâuh ôcihuâmic, inic ahmo cocoyez in îpampa îtlalnâmiquiliz in îtechpa cihuâtl ", celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women.
    Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNOOQUICHTLI

  • 94 ICPACHIUHQUI

    icpachîuhqui, plur. icpachîuhqueh.
    Fileuse, qui travaille le fil.
    Angl., who works with thread. Est dit de celle qui tisse, tlahmachiuhqui. Sah10,51.
    " in tlamachchîuhqui: ca icpatl quimahuiltiâni, icpachîuhqui ", celle qui tisse des motifs, s'occupe de fil, elle travaille le fil - the weaver of designs is one who concerns herself with using thread, who works with thread. Sah10,51.
    " yehhuân in cihuah tlahmachchîuhqueh, icpachîuhqueh achtopa quinezâhuiliâyah ", ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, dabord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted.
    A l'occasion du jour chicôme xôchitl. Sah4,7.
    Form: pft. sur icpachîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPACHIUHQUI

  • 95 ILAMATLACATL

    ilamatlâcatl:
    Vieille femme. Launey II 116.
    Angl., the noble old woman. Sah10,11.
    * plur., " in ilamatlâcah ", les vieilles femmes - the old women. Sah2,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILAMATLACATL

  • 96 IPANITI

    îpaniti > îpaniti-.
    *\IPANITI v.i., être comme il convient, avoir le ton juste.
    " quitquitihcac in pillôtl tlapanîtia, quicui, îpaniti ", elle incarne la noblesse, elle l'assume, elle a le ton qui convient - she realizes the estate of nobility; she participates in and is suited to it. Sah10,48.
    " in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemâc, yehhuântin in ichpopôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin ", mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IPANITI

  • 97 IUHCATILIZTLI

    iuhcâtiliztli:
    Condition, manière d'être.
    * à la forme possédée.
    " îmiuhcâtiliz ", leur qualités. Sah10,1.
    " in înyeliz in îmiuhcâtilia in cihuah in ahtle întenyo ", the nature. the condation of the common women. Sah10,51.
    Note: R.Siméon dit forme, propriété, état des corps, manière d'être.
    " niman iuhcâtiliztli ", manière de vivre (?).
    Form: sur iuh-qui. iuh est un ancien pft. sur ihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUHCATILIZTLI

  • 98 IXMANA

    îxmana > îxman.
    *\IXMANA v.réfl., se divulguer, se répandre, être connue, en parlant d'une chose, cesser d'être un secret.
    " têcihuâhuân no tziccuahcuah yece ahmo mîxmana ", les femmes aussi mâchaient du chicle mais pas en public. Sah10,89.
    " auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyanquizco motzictlahtlâza ", mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
    " quîyah in octli, yece zan quichtacâîyah ahmo mîxmanayah ", ils buvaient du pulque mais ils ne le buvaient que secrètement, pas en public. Sah2,148.
    *\IXMANA v.t. tê-., montrer, divulger quelqu'un.
    *\IXMANA v.t. tla-., aplanir, égaliser, unir, raser une chose.
    Cf. le nom d'action tlaîxmanaliztli et le verbe teîxmana.
    * impers., " tlahtlaîxmanalôz ", on applanira (le sol) - the ground was leveled and smoothed. Sah4,123.
    *\IXMANA v.inanimé, " îxmantiuh ", ça va lentement, ça paraît immobile.
    " îxmantiuh âtl ", eau dormante ou qui coule lentement.
    Form: sur mana, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMANA

  • 99 IZO

    izo > izo-.
    *\IZO v.réfl., se saigner, se tirer du sang. Acte rituel.
    " ommizoh yohualnepantlah ", ils se saignent à minuit. Sah8,64.
    " mizoc îpan in îâcapehpech ", il s'est saigné sur sa natte de roseaux. W.Lehmann 1938,293.
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu'ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
    " in ôconquechcotôn niman ye ic itzâuhqui ic quizo in înacaz ahnôzo înenepil ", quand il a coupé le cou (d'une caille) il se pique l'oreille ou la langue avec la pointe d'une épine - nachdem er ihr (der Wachtel) den Hals abgeschnitten hatte, durchstach er alsbald sein Ohr oder seine Zunge. Sah 1952,178:5.
    " niman îxpan yeh mizo yeh moxtlâhua yeh tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlâuh ", alors devant lui il se saigne, il fait pénitence, il fait des offrandes, il offre du pulque nouveau et du tabac, il a fait pénitence - er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation)
    " in ihcuâc yohualnepantlah: in ic tlapîtza mizoc in mozâuhqui tlamacazqui ", quand il est minuit, quand résonnent les trompettes, le prêtre qui jeune s'est fait saigner - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
    " tlahtlapîtztoqueh îhuân mizotoqueh ", ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134.
    " îxquich tlâcatl mizôya ", tous se saignaient. Sah2,135.
    " in mizôya in monacaztequiya ", quand il se faisait saigner, quand il s'incisait le lobe de l'oreille. Sah2,198.
    " in âquin itto in ahmo mizo quipepetlâhuayah aocmo quimacah in îtilmah ", si quelqu'un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
    " niman ye ic îpan quichichipitza in âmatl in no îpan ommizôc ", alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.
    " mozôz, mitzmînaz ", il se saignera, il se piquera avec une pointe d'obsidienne - one is to be bled - bled with an obsidian blade. Sah10,144.
    " timizôz ", tu te saigneras. Sah6,33 (timjçoz).
    Cf. aussi ihzo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZO

  • 100 IZTLACTLI

    iztlactli:
    Salive, bave, venin.
    Angl., saliva, drivel, lie; poison. R.Andrews Introd 448.
    Esp., bava, y tomase tambien por mentira o por ponçona. Molina II 49v.
    " inic quiquîxtiah îmiztlac ", pour faire couler leur salive. Sah10,89.
    " inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia ", pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
    " in îztlac ic quîza inic quitlâza iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlmoquetza ", ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s'élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth.
    Est dit du serpent acôatl ou tlîloôâtl. Sah11,71.
    *\IZTLACTLI métaph. qui désigne le mensonge, l'envie.
    " in iztlactli, in têncualactli ", fausseté et mensonge - falsedad y mentira. Molina II 49v. Pour cette expression Cf. Launey II 332.
    " auh îhuân, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in têncualactli ", et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
    " iztlactli, têncualactli têîxco têicpac nicquîxtihtinemi ", je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
    " iztatl in îyôllo, iztlactli in îyôllo ", son coeur est du sel, son coeur est de la bave - unbeständig wie Salz und nichts als Lüge ist sein Herz.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4.
    Form: pourrait être le nom d'objet sur iztlaqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTLACTLI

См. также в других словарях:

  • Women —    Women played an important role in traditional Scandinavian rural society, where their labor power was urgently needed and where, for example, being the mistress of a farm was a position of authority and respect. The worlds of politics,… …   Historical Dictionary of Scandinavian Literature and Theater

  • Women —    Women have played a vital role in the economic life of Brussels since the origins of the city. They provided a core element of the workforce in the cloth trade, and, later, in other luxury industries, notably lace production. In the 19th… …   Historical Dictionary of Brussels

  • Women —    Women in Egypt had the most secure position of females anywhere in the ancient world. During the Pharaonic Period, women were recognized as having equal legal rights as men and therefore had the right to own, inherit, and manage property and… …   Ancient Egypt

  • Women — bezeichnet: Women – for America, for the World, US amerikanischer Dokumentarfilm (1986) The Women, US amerikanische Filmkomödie (1939), siehe Die Frauen (Film) The Women – Von großen und kleinen Affären, US amerikanische Filmkomödie (2008) Diese… …   Deutsch Wikipedia

  • WOMEN — s Organizational Movement For Equality Now (Miscellaneous » Funnies) * Women Opposing Men s Egotistical Nature (Miscellaneous » Funnies) …   Abbreviations dictionary

  • Women — Wom en, n., pl. of {Woman}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • -women — [wim′in] combining form suffix combining form pl. of WOMAN * * * …   Universalium

  • women — the plural of woman …   Usage of the words and phrases in modern English

  • women — plural of WOMAN (Cf. woman) (q.v.) …   Etymology dictionary

  • -women — [wim′in] combining form suffix combining form pl. of WOMAN …   English World dictionary

  • women — [wim′in] n. pl. of WOMAN …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»