-
41 A nadie le amarga un dulce
[lang name="SpanishTraditionalSort"]¡A cualquiera le amarga un dulce!Wer könnte da nein sagen!Wer möchte das nicht!Da sage ich nicht nein.Etwas Angenehmes hört man immer gern.Etwas Angenehmes hat man immer gern.Warum sollte man die Gelegenheit ungenutzt lassen.Lob kitzelt in jedem Ohr.Lob macht Freunde.Wer hat es nicht gerne, das man ihn lobt?Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A nadie le amarga un dulce
-
42 ¿Adónde va Vicente?, adonde va la gente
[lang name="SpanishTraditionalSort"]¿Dónde va Vicente?, donde va la gente.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ovejas bobas, por do va una van todas.Immer dem Leithammel nach.Immer der Masse nach.Alle rennen sie dem gleichen hinterher.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > ¿Adónde va Vicente?, adonde va la gente
-
43 Cualquier tiempo pasado fue mejor
Die Zeiten werden immer schlechter.Die alte Zeit war immer besser.Vor Jahren war gut fahren.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cualquier tiempo pasado fue mejor
-
44 Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa
Am Gerede ist immer ein bisschen Weisheit.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa
-
45 Cuando uno no quiere, dos no pueden
Zu einer Vereinigung gehören immer zwei.Dazu gehören immer zwei.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando uno no quiere, dos no pueden
-
46 Despacito y buena letra
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A más prisa, mas vagar.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Despacio que tengo prisa.Eile mit Weile.Abwarten und Tee trinken.Immer mit der Ruhe.Gut Ding braucht Weile.Gut Ding will Weile haben.Immer schön eines nach dem anderen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Despacito y buena letra
-
47 ¿Dónde va Vicente?, donde va la gente
[lang name="SpanishTraditionalSort"]¿Adónde va Vicente?, adonde va la gente.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ovejas bobas, por do va una van todas.Immer dem Leithammel nach.Immer der Masse nach - das ist der Herdentrieb.Dem Herdentrieb folgend rennen alle dem gleichen hinterher.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > ¿Dónde va Vicente?, donde va la gente
-
48 Dos no riñen si uno no quiere
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dos no se pelean si uno no quiere.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si uno no quiere, dos no discuten.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si uno no quiere, dos no polemizan.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Dos no discuten si uno no quiere.Zu einem Streit gehören zwei.Zum Streiten gehören immer zwei.Zum Zanken gehören immer zwei.Wer allein zankt, zankt nicht lange.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dos no riñen si uno no quiere
-
49 El camino mejor, el recto
Der gerade Weg ist immer der beste.Der kürzeste Weg ist immer der beste.[Am besten wird ein Ziel mit Offenheit, Aufrichtigkeit verfolgt]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El camino mejor, el recto
-
50 El pensamiento postrero es más sabio que el primero
Die besten Gedanken kommen immer hinterher.Die ersten Gedanken sind nicht immer die besten.Die besten Räte und hinkende Pferde kommen gewöhnlich zuletzt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El pensamiento postrero es más sabio que el primero
-
51 En casa del herrero, badil de palo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]En casa del herrero, cuchara de madera.Die Frau des Schusters hat ganz selten ganze Schuhe.Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.Der Schuster trägt immer die schlechtesten Schuhen.Der Schneider hat keine Kleider.Des Schusters Frau geht barfuss.Wenn die Frau des Schmiedes einen Nagel braucht, muss die sie beim Krämer kaufen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En casa del herrero, badil de palo
-
52 Las malas noticias casi siempre son ciertas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando el río suena, agua llega.Üble Gerüchte sind fast immer wahr.Unglück ist immer sicher.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las malas noticias casi siempre son ciertas
-
53 Las malas nuevas casi siempre son ciertas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las malas nuevas siempre son verdaderas.Schlechte Neuigkeiten sind fast immer wahr.Üble Gerüchte sind fast immer wahr.Das Neue ist selten was Gutes.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las malas nuevas casi siempre son ciertas
-
54 Lo que suena o es o quiere ser
Am Gerede ist immer ein bisschen Weisheit.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo que suena o es o quiere ser
-
55 No hay amor como el primero
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre se vuelve al primer amor.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Amor viejo nunca muere.Alte Liebe rostet nicht.Die erste Liebe ist immer die beste.Die erste Wahl ist immer die beste.Die erste Liebe ist die schönste Liebe.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay amor como el primero
-
56 Ovejas bobas, por do va una van todas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]¿Adónde va Vicente?, adonde va la gente.[lang name="SpanishTraditionalSort"]¿Dónde va Vicente?, donde va la gente.Immer dem Leithammel nach.Immer der Masse nach - das ist der Herdentrieb.Dem Herdentrieb folgend rennen alle dem gleichen hinterher.Ein Schaf folgt dem anderen.Das Schaf folgt der Herde.Gewohnheit macht es, dass ein Schaf dem andern folgt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ovejas bobas, por do va una van todas
-
57 Si coche coche, si vaca vaca
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si vaca vaca, si coche coche.Man kann nicht immer gewinnen.Man muss es immer nehmen, wie es kommt.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Unas veces toca el coche, otras la vaca. Unas veces se gana y otras se pierde.]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si coche coche, si vaca vaca
-
58 Si da el cántaro en la piedra, o la piedra en el cántaro, mal para el cántaro
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si da la piedra en el cántaro o el cántaro en la piedra, mal para el cántaro.Wenn der Stein auf den Krug fällt oder der Krug auf den Stein, ist es schlecht für den Krug.Wenn der Krug gegen den Stein oder der Stein gegen den Krug schlägt, immer ist es schlimm für den Krug.Vor dem Stärkeren ist immer Vorsicht geboten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si da el cántaro en la piedra, o la piedra en el cántaro, mal para el cántaro
-
59 Todas las desgracias van al dedo malo
Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn.Man stößt sich immer an das wunde Knie.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todas las desgracias van al dedo malo
-
60 Todos los golpes van al dedo malo
Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn.Man stößt sich immer an das wunde Knie.Wenn der Stein fällt, so fällt er auch den kranken Fuß.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todos los golpes van al dedo malo
См. также в других словарях:
Immer — Immer, ein Nebenwort der Zeit, welches überhaupt die ununterbrochene Fortdauer einer Handlung oder eines Zustandes bezeichnet. 1. Eigentlich, wo es wiederum in verschiedenen Einschränkungen üblich ist. 1) Im schärfsten Verstande, eine… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
immer — Adv. (Grundstufe) zu jeder Zeit, andauernd Synonyme: ständig, stets Beispiele: Sie ist immer nett zu uns. Warum bist du immer so ernst? immer Adv. (Aufbaustufe) dient der Verstärkung bei Adjektiven und Adverbien, nach und nach Synonyme: permanent … Extremes Deutsch
Immer — ist der Familienname folgender Personen: Albert Immer (1804–1884), Schweizer Theologe Bartelt Immer (* 1956), Orgelbaumeister aus Ostfriesland Friedemann Immer (* 1948), deutscher Trompeter, Barocktrompeter und Hochschullehrer Karl Immer (Präses) … Deutsch Wikipedia
Immer auf dem Sprung sein — Wer umgangssprachlich ausgedrückt immer auf dem Sprung ist, ist immer in Eile, hat keine Zeit, keine Ruhe, sich irgendwo länger aufzuhalten. Das folgende Beispiel ist ein Zitat aus Anna Seghers Roman »Transit«: »Wie du immer unruhig gewesen… … Universal-Lexikon
Immer dieser Michel — ist der Titel einer Filmreihe, basierend auf Romanen von Astrid Lindgren. Hauptfigur ist der Junge Michel aus Lönneberga. Die schwedisch deutschen Produktionen unter der Regie von Olle Hellbom lauten: Immer dieser Michel 1. – Michel in der… … Deutsch Wikipedia
Immer mit der Nase vorn(eweg) sein — Immer mit der Nase vorn[eweg] sein Wer immer mit der Nase vorneweg ist, ist vorwitzig: Schaut euch unseren Jüngsten an immer muss er mit der Nase vorn sein. Sie war reichlich verwöhnt und immer mit der Nase vorneweg. Die Wendung ist… … Universal-Lexikon
Immer (wieder) auf die Füße \(auch: Beine\) fallen — Immer [wieder] auf die Füße (auch: Beine) fallen Die Wendung bezieht sich auf die Fähigkeit der Katze, bei einem Sturz immer auf den vier Pfoten zu landen. Im umgangssprachlichen Gebrauch meint die Redewendung, dass jemand aus allen… … Universal-Lexikon
immer — Adv std. (8. Jh.), mhd. im(m)er, iemer, ahd. iomēr, as. eomēr, iemar Stammwort. Zusammengerückt aus ahd. io (s. unter je) und ahd. mēr (s. unter mehr). Ausgangsbedeutung ist immer mehr, von jetzt an , dann verallgemeinert zu immer . Ebenso… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
immer — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Sie stellt immer so dumme Fragen. • Sie gehen nicht immer zusammen einkaufen. • Ich koche immer das Abendessen … Deutsch Wörterbuch
immer — 1. Frau Bast kommt immer zu spät. 2. Mein Kollege liegt immer noch im Krankenhaus. 3. Die Schmerzen werden immer schlimmer … Deutsch-Test für Zuwanderer
Immer langsam voran! — Diese Aufforderung im Sinne von »nur nicht so schnell!« ist der Anfang des volkstümlichen Liedes »Die Krähwinkler Landwehr«: »Nur immer langsam voran, nur immer langsam voran,/Dass die Krähwinkler Landwehr folgen kann.« Die Melodie ist seit… … Universal-Lexikon