-
1 орган управления
орган управления
Частьсистемыаппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
МЭК 60050(441-15-22).
Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
орган управления
Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
[ ГОСТ Р 52726-2007]
орган управления
Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
Примечания
1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
орган управления
Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
[ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
[ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
Примечание
В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
[ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]
орган управления
Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
Примечание.
Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
органы управления
Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
орган управления
-
[IEV number 442-04-14]
средства оперирования
-
[Интент]EN
actuator
the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
[IEV number 441-15-22]
actuator
part of a device to which an external manual action is to be applied
NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
NOTE 3 See also 3.34.
[IEC 60204-1 -2005]
actuating member
a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
[IEV number 442-04-14]FR
organe de commande
partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
[IEV number 441-15-22]
organe de manoeuvre
partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
[IEV number 442-04-14]
Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
[ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99) ]
ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;...
[ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]Параллельные тексты EN-RU
The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
[IEC 60204-1-2006]Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
[Перевод Интент]Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
[IEC 60204-1-2006]Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
[Перевод Интент]1.2.2. Control devices
Control devices must be:
— clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
— positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
— designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
— located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
— positioned so that their operation cannot cause additional risk,
— designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
— made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.1.2.2. Органы управления
Органы управления должны быть:
- четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
- расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
- сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
- расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
- расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
- сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
- сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.
Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.
Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.
Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.
Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.
Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).
Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.
Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.
From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.
Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.
If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.
Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.
The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.
[Перевод Интент]
Тематики
- автоматизация, основные понятия
- аппарат, изделие, устройство...
- безопасность машин и труда в целом
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- электробезопасность
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
- actuating member
- actuator
- command unit
- control
- control device
- controller
- controls
- operating control
- operating means
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > орган управления
-
2 пневматический контактор
пневматический контактор
Контактор, в котором сила, необходимая для замыкания замыкающих главных контактов или размыкания размыкающих главных контактов, создается устройством, работающим на сжатом воздухе, без применения управляющего электрического устройства.
[ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]
пневматический контактор
-
[IEV number 442-05-17]EN
pneumatic contactor
contactor in which the force for closing the normally open main contacts or opening the normally closed main contacts is provided by a device using compressed air, without the use of electrical means
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]
[IEV number 442-05-17]FR
contacteur pneumatique
contacteur pour lequel l'effort nécessaire à la fermeture des contacts principaux normalement ouverts ou à l'ouverture des contacts principaux normalement fermés est fourni par un dispositif utilisant de l'air comprimé sans utilisation de moyens électriques
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]
[IEV number 442-05-17]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > пневматический контактор
-
3 сварка давлением
сварка давлением
Сварка, осуществляемая приложением внешней силы и сопровождаемая пластическим деформированием сопрягаемых поверхностей, обычно без присадочного металла.
Примечание - Сопрягаемые поверхности можно нагревать, чтобы облегчить получение соединения.
[ ГОСТ Р ИСО 857-1-2009]
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]
сварка давлением
Ндп. сварка в твердой фазе
сварка в твердом состоянии
Сварка с применением давления, осуществляемая за счет пластической деформации свариваемых частей при температуре ниже температуры плавления
[ ГОСТ 2601-84]
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
welding using pressure
welding in which sufficient external force is applied to cause more or less plastic deformation of both the contact surfaces, generally without the addition of filler metal
Note. The faying surfaces may be heated to permit or facilitate о-joining. [ISO 857-1]
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]FR
soudage avec pression
procédé de soudage dans lequel un effort extérieur suffisant est appliqué pour provoquer une déformation plastique plus ou moins forte des faces à souder, en général sans métal d'apport
Note. Les faces à souder peuvent кtre chauffées afin de permettre ou de faciliter la liaison
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- сварка, резка, пайка
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > сварка давлением
-
4 сварка плавлением
сварка плавлением
Сварка, осуществляемая оплавлением сопрягаемых поверхностей без приложения внешней силы; обычно, но необязательно, добавляется расплавленный присадочный металл.
[ ГОСТ Р ИСО 857-1-2009]
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]
сварка плавлением
Сварка, осуществляемая местным сплавлением соединяемых частей без приложения давления
[ ГОСТ 2601-84]
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
fusion welding
welding involving localized melting without the application of external force in which the fusion surface(s) has (have) to be melted
Note. Filler metal may or may not be added
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]FR
soudage par fusion
soudage avec fusion locale sans application d'effort extérieur, dans lequel les faces а souder sont fondues
Note. Un métal d'apport peut ou non être utilisé
[ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]Тематики
- сварка, резка, пайка
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > сварка плавлением
-
5 усилие расчленения контакта электрического соединителя
- Ziehkraft, f
усилие расчленения контакта электрического соединителя
Усилие, необходимое для расчленения контакта электрического соединителя с контрольным калибром
[ ГОСТ 21962-76]EN
withdrawal force
force required to fully withdraw a set of mating components without the effect of a coupling, locking or similar device
[IEV number 581-27-59]FR
force d’extraction
force nécessaire pour extraire complètement une paire de composants accouplables sans inclure l’effort dû à un système d’accouplement, de verrouillage ou similaire
[IEV number 581-27-59]Тематики
EN
DE
- Ziehkraft, f
FR
- force d’extraction
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > усилие расчленения контакта электрического соединителя
См. также в других словарях:
effort — noun 1 physical/mental energy needed to do sth ADJECTIVE ▪ considerable ▪ hard ▪ It took a whole day of hard effort to knock down the wall. ▪ constant, sustained ▪ … Collocations dictionary
effort — 01. You are going to have to put in a lot more [effort] if you really want to improve your Spanish. 02. With an [effortless] win over Dallas in the game on Tuesday, Boston is looking very confident going into tonight s contest. 03. The children… … Grammatical examples in English
effort — [ef′ərt] n. [Fr < OFr esforz < esforcier, to make an effort < VL * exfortiare < ex , intens. + * fortiare: see FORCE] 1. the using of energy to get something done; exertion of strength or mental power 2. a try, esp. a hard try;… … English World dictionary
without any effort — without working hard … English contemporary dictionary
without prejudice — without reducing any existing right or withdrawing any existing claim, but in an effort to reach a compromise … Idioms and examples
without prejudice to — without reducing any existing right or withdrawing any existing claim, but in an effort to reach a compromise … Idioms and examples
effort — ef|fort W1S1 [ˈefət US ˈefərt] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(physical/mental energy)¦ 2¦(attempt)¦ 3 be an effort 4¦(particular situation)¦ 5 good/bad/poor etc effort ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1400 1500; : Old French; Origin: esfort, from esforcier to force ] 1.) … Dictionary of contemporary English
effort — noun 1 PHYSICAL/MENTAL ENERGY (U) the physical or mental energy that is needed to do something: Lou lifted the box without any apparent effort. | take/require effort: It takes a lot of time and effort to get an exhibition ready. | take all the… … Longman dictionary of contemporary English
effort — /ef euhrt/, n. 1. exertion of physical or mental power: It will take great effort to achieve victory. 2. an earnest or strenuous attempt: an effort to keep to the schedule. 3. something done by exertion or hard work: I thought it would be easy,… … Universalium
effort — ef•fort [[t]ˈɛf ərt[/t]] n. 1) exertion of physical or mental power 2) an earnest or strenuous attempt 3) something done by exertion or hard work 4) an achievement, as in literature or art: The painting is one of her finest efforts[/ex] 5) action … From formal English to slang
Without Love — Infobox Film name = Without Love image size = caption = director = Harold S. Bucquet producer = Lawrence Weingarten writer = Philip Barry (play) Donald Ogden Stewart narrator = starring = Katharine Hepburn Spencer Tracy (film) Elliott Nugent… … Wikipedia