Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

without+disguise

  • 1 говорить открыто

    Универсальный русско-английский словарь > говорить открыто

  • 2 говорить прямо

    Универсальный русско-английский словарь > говорить прямо

  • 3 нет худа без добра

    1) General subject: a blessing in disguise, blessing in disguise, ill wind ((полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody - дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее"), it is a mixed blessing
    2) Set phrase: bad luck often brings good luck, every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено), every white has its black, and every sweet its sour, it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит), it's an ill wind that blows any good, it's an ill wind that blows nobody good, it's an ill wind that turns none to good, no great loss without some small gain, no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды), nothing so bad as not to be good for something, nothing so bad in which there is not something of good, nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным), the darkest hour is near the dawn, it's an ill wind that blows nobody any good

    Универсальный русско-английский словарь > нет худа без добра

  • 4 Т-212

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД VP subj. human foil. by infin usu. neg or condit fixed WO
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc
    to burden o.s. (with sth.): X не дал себе труда сделать Y = X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y X did not bother doing Y.
    «Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов» (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
    Ha следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
    Лидия:) Вся Москва узнает, что мы разорены к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). (L.:) The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
    Без вынутой ленинской главы не было в «Августе» почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись «Августа» советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel (August 1914) that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it (the manuscript) to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-212

  • 5 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 6 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 7 не было бы счастья, да несчастье помогло

    погов.
    lit. no such good luck had not bad luck helped; cf. it's a blessing in disguise; no great loss without some small gain; what you lose on the swings, you gain on the roundabouts; every cloud has a silver lining

    Но то, что не разобрали вторые пути, теперь, когда загремел БАМ, оказалось кстати... Места здесь - не было бы счастья, да несчастье помогло, став малодоступными для горожан, всё ещё могли считаться богатыми [ягодами]. (В. Распутин, Век живи - век люби) — However, they did not remove the second track when the Baikal-Amur Railway thundered into life, and this proved convenient... The places here - no such good luck had not bad luck helped - having become difficult of access to towns-folk, could still be considered rich.

    Русско-английский фразеологический словарь > не было бы счастья, да несчастье помогло

  • 8 нет худа без добра

    посл.
    cf. every cloud has a (its) silver lining; nothing so bad, as not to be good for something' it's an ill wind that blows nobody (no one) < any> good; no great loss without some small gain; bad luck often brings good luck; a blessing in disguise

    По дороге к городскому саду я размышлял: "Нет худа без добра. Они сразу увидят во мне старого, опытного воробья". (А. Куприн, Как я был актёром) — On my way to the public garden I was thinking: 'It's an ill wind that blows no one good. They'll at once see what a downy old bird I am.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нет худа без добра

См. также в других словарях:

  • disguise — disguisable, adj. disguisedly, adv. disguisedness, n. disguiser, n. disguisement, n. /dis guyz , di skuyz /, v., disguised, disguising, n. v.t. 1. to change the appearance or guise of so as to conceal identity or mislead, as by means of deceptive …   Universalium

  • List of Transformers: Robots in Disguise characters — The principal cast from Transformers: Robots in Disguise. A list of characters from the 2000 anime series Transformers: Robots in Disguise. Contents 1 Autobots (Cybertrons) …   Wikipedia

  • Modification de Devil’s Got A New Disguise - The Very Best Of Aerosmith — Cette page a été supprimée. Le journal des suppressions et des déplacements est affiché ci dessous pour référence. 23 septembre 2009 à 04:37 Chaoborus (discuter | contributions) a supprimé « Modification de Devil’s Got A New Disguise The Very… …   Wikipédia en Français

  • Brilliant Disguise — Infobox Single Name = Brilliant Disguise Artist = Bruce Springsteen from Album = Tunnel of Love B side = Released = October 1987 Format = 7 single Recorded = Between January and May 1987 at Thrill Hill East (Springsteen s home studio) Genre =… …   Wikipedia

  • Angel in Disguise — Infobox Single Name = Angel in Disguise Caption = Artist = Brandy Album = Never Say Never Released = 1998 Format = Vinyl record Recorded = Genre = R B Length = 4:48 Label = Atlantic Writer = LaShawn Daniels, Fred Jerkins III, Rodney Jerkins,… …   Wikipedia

  • List of superheroes and villains without superpowers — What follows is a list of superheroes and supervillains who do not possess superpowers, but they have the skills to make up for them. Contents 1 DC Comics heroes 2 DC Comics villains 3 Marvel Comics heroes …   Wikipedia

  • Archaeology of the Cross and Crucifix —     Archæology of the Cross and Crucifix     † Catholic Encyclopedia ► Archæology of the Cross and Crucifix     I. PRIMITIVE CRUCIFORM SIGNS     The sign of the cross, represented in its simplest form by a crossing of two lines at right angles,… …   Catholic encyclopedia

  • bare — adj 1 Bare, naked, nude, bald, barren are comparable when they mean destitute or divested of the naturally or conventionally appropriate covering or clothing. Bare strongly suggests the removal or, often, the rejection of something additional,… …   New Dictionary of Synonyms

  • Materialism — • As the word itself signifies, Materialism is a philosophical system which regards matter as the only reality in the world, which undertakes to explain every event in the universe as resulting from the conditions and activity of matter, and… …   Catholic encyclopedia

  • Kia Sorento — Infobox Automobile name=Kia Sorento aka=Naza Sorento (in Malaysia) manufacturer=Kia Motors production=2003 ndash;present class=Midsize SUV assembly=Hwasung, South Korea body style=4 door SUV parent company=Hyundai Kia Automotive Group engine=2.4… …   Wikipedia

  • ἀνυπούλως — ἀνύπουλος without disguise adverbial ἀνύπουλος without disguise masc/fem acc pl (doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»