Перевод: с русского на английский

с английского на русский

without+delay

  • 121 дело не терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не терпит

  • 122 кто рано встает, тому бог дает

    КТО РАНО ВСТАЕТ, ТОМУ БОГ (ПО)ДАЕТ
    [saying]
    =====
    he who rises early and acts without delay enjoys success:
    - - the early bird catches the worm.
         ♦ Я уж и не помню, как Дегтярев отвёл меня спать на топчане... Чуть свет он уже тормошил: "На базар, на базар! Кто рано встаёт, тому бог подает!" (Кузнецов 1). I can't even remember how Degtyarev got me to my makeshift cot....He shook me awake when it was barely light outside. "To the bazaar, to the bazaar! The early bird catches the worm!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто рано встает, тому бог дает

  • 123 кто рано встает, тому бог подает

    КТО РАНО ВСТАЕТ, ТОМУ БОГ (ПО)ДАЕТ
    [saying]
    =====
    he who rises early and acts without delay enjoys success:
    - - the early bird catches the worm.
         ♦ Я уж и не помню, как Дегтярев отвёл меня спать на топчане... Чуть свет он уже тормошил: "На базар, на базар! Кто рано встаёт, тому бог подает!" (Кузнецов 1). I can't even remember how Degtyarev got me to my makeshift cot....He shook me awake when it was barely light outside. "To the bazaar, to the bazaar! The early bird catches the worm!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто рано встает, тому бог подает

  • 124 висеть на носу

    [VP; subj; usu. abstr]
    =====
    1. (of a disaster, death, sth. dangerous etc) to be imminent, threaten, impend:
    - X висит над головой X is looming (in the distance <on the horizon, in front of person Y>);
    - X is hanging over person Y < over person Y's head>.
         ♦ На фронте, где смерть постоянно висела над головой, он вёл себя геройски, а тюрьма его сломала. At the front, where death was constantly looming, he acted heroically, but prison broke him.
    2. Also: ВИСЕТЬ НА НОСУ coll (of sth. that causes the person involved concern, sth. he does not have the time, means, or desire to handle) to need to be handled, done etc immediately, without delay, be imperative:
    - X висит над головой X is hanging over person Y (over person Y's head);
    - X is staring person Y in the face.
         ♦ Обе соседки в бригаде строителей, самой легкой и аристократической на ОЛПе - не висит норма над головой, остаются в зоне (всегда можно словчить в барак погреться), а главное - постоянная работа... (Иоффе 1). Both my neighbors were on the construction team, the least onerous and the most "aristocratic" in the camp. No quotas hung over their heads, they stayed in the main zone (always possible to sneak into the barracks for a warm-up) and most important of all, the work was permanent... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на носу

  • 125 висеть над головой

    [VP; subj; usu. abstr]
    =====
    1. (of a disaster, death, sth. dangerous etc) to be imminent, threaten, impend:
    - X висит над головой X is looming (in the distance <on the horizon, in front of person Y>);
    - X is hanging over person Y < over person Y's head>.
         ♦ На фронте, где смерть постоянно висела над головой, он вёл себя геройски, а тюрьма его сломала. At the front, where death was constantly looming, he acted heroically, but prison broke him.
    2. Also: ВИСЕТЬ НА НОСУ coll (of sth. that causes the person involved concern, sth. he does not have the time, means, or desire to handle) to need to be handled, done etc immediately, without delay, be imperative:
    - X висит над головой X is hanging over person Y (over person Y's head);
    - X is staring person Y in the face.
         ♦ Обе соседки в бригаде строителей, самой легкой и аристократической на ОЛПе - не висит норма над головой, остаются в зоне (всегда можно словчить в барак погреться), а главное - постоянная работа... (Иоффе 1). Both my neighbors were on the construction team, the least onerous and the most "aristocratic" in the camp. No quotas hung over their heads, they stayed in the main zone (always possible to sneak into the barracks for a warm-up) and most important of all, the work was permanent... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть над головой

  • 126 провести в жизнь

    ПРОВОДИТЬ/ПРОВЕСТИ В ЖИЗНЬ что lit, often media
    [VP; subj: human, often pi]
    =====
    to put sth. (a plan, a decision etc) into effect:
    - X-ы провели Y в жизнь Xs carried out Y;
    - Xs implemented Y on a practical level (scale).
         ♦ Он [председатель] приложит все силы, чтобы принятое решение было проведено в жизнь без проволочек (Войнович 3). Не [the Chairman] would use all his powers to see that their decision was carried out without delay (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провести в жизнь

  • 127 проводить в жизнь

    ПРОВОДИТЬ/ПРОВЕСТИ В ЖИЗНЬ что lit, often media
    [VP; subj: human, often pi]
    =====
    to put sth. (a plan, a decision etc) into effect:
    - X-ы провели Y в жизнь Xs carried out Y;
    - Xs implemented Y on a practical level (scale).
         ♦ Он [председатель] приложит все силы, чтобы принятое решение было проведено в жизнь без проволочек (Войнович 3). Не [the Chairman] would use all his powers to see that their decision was carried out without delay (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить в жизнь

  • 128 кровь из носа

    (ХОТЬ) КРОВЬ ИЗ НОСА <ИЗ НОСУ, ИЗ НОСУ> highly coll
    [(хоть +) NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a demand or urgent need to do sth.) ( sth. must be done) despite any difficulties or obstacles:
    - even if it kills me (you etc);
    - by hook or by crook.
         ♦ Этот ответ значил: мне приказали - кровь из носу - провести заседание не откладывая... (Эткинд 1). This answer meant: "I've been ordered-by hook or by crook-to hold the meeting without delay..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь из носа

См. также в других словарях:

  • without delay — index as soon as feasible, immediate (at once), instant, instantaneous, instantly, prompt Burton s Legal Thesaurus …   Law dictionary

  • without delay — without postponing, without detaining, without hesitation, immediately …   English contemporary dictionary

  • without delay — Synonyms and related words: PDQ, all at once, all together, apace, at a blow, at a stroke, at once, at one blow, at one jump, at one stroke, at one swoop, at one time, decisively, directly, expeditiously, forthwith, immediately, in a hurry, in no …   Moby Thesaurus

  • without delay — Instantly; at once. Also, within the tune allowed by law …   Black's law dictionary

  • done without delay — index summary Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • delay — I noun cunctatio, cunctation, dalliance, deceleration, deferment, demurral, detainment, detention, dilatoriness, impediment, intermission, interruption, lag, lateness, cessatio, mora, moratorium, pause, postponement, procrastination, prolongation …   Law dictionary

  • delay */*/ — I UK [dɪˈleɪ] / US noun Word forms delay : singular delay plural delays 1) a) [countable/uncountable] a situation in which something happens later or more slowly than you expected Why the delay? delay in: Try to find the reason for any delay in… …   English dictionary

  • delay — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ considerable, enormous (esp. BrE), lengthy, long, major, serious, significant, substantial ▪ After a considerable …   Collocations dictionary

  • delay — de|lay1 W3S2 [dıˈleı] n 1.) [C ] when someone or something has to wait, or the length of the waiting time ▪ Sorry for the delay, Mr Weaver. delay in ▪ Why was there a delay in warning the public? delay of ▪ a delay of about an hour… …   Dictionary of contemporary English

  • delay — de|lay1 [ dı leı ] verb ** 1. ) intransitive or transitive to do something later than is planned or expected: They agreed to delay the decision for as long as possible. I have delayed my return home because of the weather. Don t delay if you want …   Usage of the words and phrases in modern English

  • delay — I. noun Date: 13th century 1. a. the act of delaying ; the state of being delayed < get started without delay > b. an instance of being delayed 2. the time during which something is delayed < a delay of 30 minutes > II …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»