Перевод: с русского на английский

с английского на русский

with+the+knowledge+(of)

  • 61 употребить во зло

    [VP; subj: human; obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)]
    =====
    to use, exploit sth. (s.o.'s trust, s.o.'s friendliness, s.o.'s hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others:
    - X употребил во зло Y X used Y for evil purposes;
    - [in limited contexts] X abused Y.
         ♦ Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
         ♦...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > употребить во зло

  • 62 Недоученный хуже неученого

    A man with poor knowledge of what should be done will spoil the job. See Полузнание хуже незнания (П)
    Cf: Amateur tactics cause grave wounds (Br.). Better untaught than ill taught (Am.). Better untaught than ill-taught (Br.). A little knowledge (learning) is a dangerous thing (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Недоученный хуже неученого

  • 63 зависеть от

    An understanding of... is contingent on a knowledge of...

    The choice of buffer is dictated by the values of the various dissociation constants.

    Such methods must rely on the development of techniques that...

    The location of the base line is counting-rate dependent (зависит от скорости учёта).

    The length of the casing is dependent (or depends) (up)on the delay factor.

    The plasma volume is determined by this equilibrium.

    The material of the electrode is governed by the nature of the material to be separated.

    The vigour of the reaction is governed by the proportion of chromic acid.

    The decision lies with the management.

    The monomeric frequency is strongly solvent dependent (зависит от растворителя).

    The direction of motion of these molecules depends on the sign of the detuning of the laser frequency.

    The properties of clay materials are controlled by at least five major factors.

    The understanding of the structures of chemical compounds hinges on the understanding of the electronic configuration of the elements.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зависеть от

  • 64 помимо

    предл с Р
    1) сверх apart from, besides, in addition to

    поми́мо всего́ про́чего — apart from/in addition to everything else, on top of everything else

    поми́мо экономи́ческих тру́дностей — apart from/in addition to economic difficulties

    поми́мо неё, прие́дет ещё пять челове́к — five more people will come besides her

    2) минуя without sb's knowledge; за пределами outside

    реше́ние при́няли поми́мо меня́ — it was decided without my knowledge, I had nothing to do with the decision

    он ма́ло чем интересу́ется поми́мо рабо́ты — he has few interests outside work

    Русско-английский учебный словарь > помимо

  • 65 регламент REACH

    1. REACH regulation
    2. REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) regulation EC/1907/2006

     

    регламент ЕС № 1907/2006, касающийся правил регистрации, оценки, санкционирования и ограничения химических веществ (REACH)
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) regulation EC/1907/2006
    In Europe, the purpose of the REACH regulation EC/1907/2006, which came into force on 1 June 2007, is to give the public better protection against chemicals that are available on the market and to make good the lack of knowledge about these chemicals.
    Initially this regulation made manufacturers and importers of chemicals responsible for providing information on the safety of these substances for health and the environment and the uses made of them: this is the registration phase, which is the basis of the REACH system.
    At the same time the function of the REACH regulation is to set up a framework for controlling the risks associated with the use of dangerous substances.
    Certain substances may therefore be subject to usage restrictions or may even be prohibited.
    Manufacturers and importers of chemicals must obtain authorisation to use substances classified in the “substance of very high concern” category.
    A substance could be classified in this category if there is a risk for human health and/or the environment.
    The aim of this Authorisation is to assure that the risks from substances of very high concern are properly controlled and that these substances are progressively replaced by suitable alternative substances
    .
    [Legrand]

    Регламент ЕС № 1907/2006, касающийся правил регистрации, оценки, санкционирования и ограничения химических веществ (REACH)
    Целью введения европейского регламента ЕС № 1907/2006 (REACH), вступившего в силу 1 июня 2007 года, является обеспечение более высокого уровня безопасности потребителей при использовании имеющихся на рынке химических веществ и предоставление отсутствовавшей ранее информации по этим химическим веществам.
    В первую очередь данная норма обязала изготовителей и импортеров предоставлять информацию о безопасности химических веществ и их соединений, в отношении здоровья людей и окружающей среды. Информация предоставляется на этапе регистрации, которая лежит в основе системы REACH.
    В то же время задача регламента REACH заключается в создании структуры для управления рисками, связанными с использованием опасных веществ.
    В отношении некоторых веществ могут быть введены определенные ограничения использования. Какие-то вещества могут быть запрещены.
    Изготовители и импортеры должны получать разрешение на использование веществ, отнесенных к категории «особо опасные вещества».
    К данной категории относят вещества, представляющие опасность для здоровья человека и/или окружающей среды.
    Целью такого санкционирования является обеспечение надлежащего контроля за веществами, относящихся к категории «особо опасные» и постепенная замена этих веществ альтернативными.

    [Перевод Интент]

    Синонимы

    • регламент ЕС № 1907/2006, касающийся правил регистрации, оценки, санкционирования и ограничения химических веществ (REACH)

    EN

    • REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) regulation EC/1907/2006
    • REACH regulation

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > регламент REACH

  • 66 требовать

    несов. - тре́бовать, сов. - потре́бовать
    1) (рд. от; настойчиво просить) demand (d of, from)

    тре́бовать объясне́ния у кого́-л — demand an explanation of / from smb, insist on an explanation from smb

    тре́буйте распи́ски в получе́нии — demand a receipt

    2) (рд.; создавать потребность в чём-л) need (d), require (d), call (for)

    э́то тре́бует специа́льных зна́ний — it requires [demands; calls for] special knowledge

    больно́й тре́бует поко́я — the patient needs / requires rest

    э́то тре́бует мно́го вре́мени — it takes a long time

    рабо́та тре́бует терпе́ния — the work requires / takes patience

    3) (вн.; вызывать куда-л) summon (d); call (d)

    тре́бовать кого́-л к нача́льнику — call smb to the boss

    нача́льник тре́бует вас к себе́ — the boss wants to see you

    тре́бовать кого́-л в суд — summon smb to the court

    4) тк. несов. (рд. от; что́бы; предъявлять обязательное требование) require (d from; d + to inf; that); ( ожидать) expect (d from; d + to inf)

    зако́н тре́бует, что́бы води́тель пристёгивался ремнём безопа́сности — the law requires [it is legally required; it is the law] that the driver (should) be fastened with the seat belt

    я тре́бую от вас по́лного повинове́ния — I require absolute obedience from you

    тре́бовать то́чности от рабо́тников — expect / demand accuracy of / from the staff

    5) (рд.; побуждать к чему-л) require (d), call (for)

    ситуа́ция тре́бует неме́дленных де́йствий — the situation requires [calls for] immediate action

    6) (рд.; вызывать желание чего-л) call (for), create an urge (for)

    э́того от меня́ приро́да тре́бует — it's the call of my nature; I feel the urge for it

    э́того душа́ тре́бует — my heart longs for this

    Новый большой русско-английский словарь > требовать

  • 67 Меморандум о взаимопонимании

    1. MOU
    2. memorandum of understanding (MOU)
    3. Memorandum of Understanding

     

    Меморандум о взаимопонимании

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    меморандум о взаимопонимании
    Соглашение между ОКОИ и МСФ, являющееся инструментом, отражающим ожидания сторон путем определения действий и услуг, которые ОКОИ обязуется оказать МСФ и наоборот, а также содержащее объяснения, каким образом ОКОИ и МСФ будут сотрудничать с целью выполнения особых приготовлений, необходимых для каждого вида спорта на Играх.

    Документ, подписанный 8 августа 2008 года между МОК, ОКР и Оргкомитетом «Сочи-2014» о создании Российского международного Олимпийского университета в Сочи с целью организации профессионального Олимпийского образования, сосредоточенного на подготовке специалистов международного уровня в области спортивного менеджмента, знания которых позволят трансформировать опыт Олимпийских и Паралимпийских игр в уникальные решения для индустрии спорта.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    memorandum of understanding (MOU)
    An agreement between the OCOG and the IF that serves as a reference tool for managing expectations by clearly defining the deliverables and services that the OCOG will provide to the IF, and vice versa, along with an explanation of how the OCOG and IF will work together to finalize the specific arrangements as required by each sport for the Games.

    Document that was signed on August 8, 2008 by the IOC, the ROC and the Sochi 2014 Organizing Committee on the creation of a Russian International Olympic University in Sochi in order to found The Professional education program that will enable world-class specialists to be trained in the field of sports management. The knowledge they pick up will enable the experience gleaned from the Olympic Games to be translated into unique solutions for the sports industry and other humanities.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Меморандум о взаимопонимании

  • 68 сделка с дьяволом

    Idiomatic expression: Faustian bargain (A deal with the Devil: Doctor Faust makes a pact with the Devil in exchange for knowledge (German legend))

    Универсальный русско-английский словарь > сделка с дьяволом

  • 69 относиться с должным пониманием

    Относиться с должным пониманием-- With a knowledge of game theory, perhaps a manager can accept with proper understanding the announcement by the design groups that they cannot revolve their design conflicts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > относиться с должным пониманием

  • 70 хакики

    Religion: haqiqah (In Sufi terminology, the knowledge the Sufi acquires when the secrets of the divine essence are revealed to him at the end of his journey toward union with God)

    Универсальный русско-английский словарь > хакики

  • 71 Г-450

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (НА БОБАХ) coll, usu. disapprov VP subj: human usu. this WO to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc: X гадал на кофейной гуще - X was taking shots in the dark X was taking (making) wild guesses (in limited contexts) X was reading tea leaves, о ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (НА БОБАХ) NP
    « shots in the dark
    wild guesses guesswork (in limited contexts) reading tea leaves.
    Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
    (author's usage) Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a). д

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-450

  • 72 О-18

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что VP subj: human more often pfv)
    1. special \О-18 деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits
    X пустил деньги в оборот ' X invested money. (3-й гость:) Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). (Third Guest:) Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.: X пустил Y в оборот — X made use of Y
    X put Y to use X used Y.
    «Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. -Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?» (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
    (Хлестаков:) Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). ( context transl) (Kh.:) Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also.
    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use
    X ввёл Y в оборот = X started (using) Y
    X put (introduced) Y into (widespread) circulation X put Y into use.
    ...Всё, что мог, он (Горький) уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман «Мать» - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу «Если враг не сдаётся - его уничтожают» уже пустил в обращение (Войнович 1). ( context transl) Не (Gorky) had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-18

  • 73 гадание на бобах

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на бобах

  • 74 гадание на кофейной гуще

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на кофейной гуще

  • 75 гадать на бобах

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадать на бобах

  • 76 гадать на кофейной гуще

    ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:
    - X гадал на кофейной гуще X was taking shots in the dark;
    - X was taking < making> wild guesses;
    - [in limited contexts] X was reading tea leaves,
    ○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.
         ♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?
         ♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гадать на кофейной гуще

  • 77 ввести в оборот

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special ввести в оборот деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в оборот

  • 78 вводить в оборот

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special вводить в оборот деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в оборот

  • 79 пускать в оборот

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special пускать в оборот деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в оборот

  • 80 пускать в обращение

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special пускать в обращение деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в обращение

См. также в других словарях:

  • The Knowledge (book series) — The Knowledge , one of the many spin offs of Horrible Histories , is a UK book series for children, written by many different writers. It provides factual information on many subjects and originates from the Scholastic publishing company. Many of …   Wikipedia

  • The War with the Fnools — is a science fiction short story by Philip K. Dick. It was first published in Galaxy magazine in 1969. [http://www.locusmag.com/index/l445.htm#L119] The Fnools are invaders in the guise of two foot tall human beings. They take on the guise of… …   Wikipedia

  • Knowledge entrepreneurship — describes the ability to recognize or create an opportunity and take action aimed at realizing the innovative knowledge practice or product. Knowledge entrepreneurship is different from ‘traditional’ economic entrepreneurship in that it does not… …   Wikipedia

  • The Fabric of Reality — is a 1997 book by physicist David Deutsch, which expands upon his views of quantum mechanics and its meanings for understanding reality.This interpretation, or what he calls the multiverse hypothesis, is one strand of a four strand theory of… …   Wikipedia

  • The Mote in God's Eye —   …   Wikipedia

  • Knowledge intensive business services — (commonly known as KIBS) are services and business operations heavily reliant on professional knowledge. They are mainly concerned with providing knowledge intensive support for the business processes of other organizations. As a result, their… …   Wikipedia

  • The William Davidson Faculty of Industrial Engineering & Management at the Technion — is the oldest suchdepartment in Israel. The department is currently headed by [Prof. Boaz Golany] [http://ie.technion.ac.il/Home/Users/golany0.html] and is based in the Cooper and Bloomfield buildings at Technion City. The department employs 54… …   Wikipedia

  • Knowledge and Skills Framework — The Knowledge and Skills Framework (KSF) is a competence framework to support personal development and career progression within the National Health Service in the United Kingdom. It applies to all staff except board members, doctors and dentists …   Wikipedia

  • The Search (TV series) — The Search was a seven part television show on Channel 4, which first aired in on January 7, 2007, the final episode was broadcast on February 24, 2007. The premise of the programme was that ten contestants with unique skills must solve a variety …   Wikipedia

  • The Asia Foundation — is a non profit, non governmental organization professing a commitment to development of a peaceful, prosperous, just, and open Asia Pacific region. It has contributed tens of millions of dollars to Asian organizations for use in programs in Asia …   Wikipedia

  • Dancing with the Stars — This article is about the television series. For the video game based on the American series, see Dancing with the Stars (video game). International versions of Dancing with the Stars Dancing with the Stars is the name of several international… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»