Перевод: с русского на английский

с английского на русский

with a vengeance

  • 1 с лихвой

    Русско-английский синонимический словарь > с лихвой

  • 2 в полном смысле слова

    Русско-английский синонимический словарь > в полном смысле слова

  • 3 вовсю

    Русско-английский синонимический словарь > вовсю

  • 4 вовсю

    2) Colloquial: with a vengeance (the rain came down with a vengeance - дождь полил, как из ведра)
    3) Literal: in full blast
    5) Makarov: to the utmost

    Универсальный русско-английский словарь > вовсю

  • 5 чрезвычайно

    1) General subject: amain, appallingly, as anything, as can be, as they make 'em, as they make them, awfully, beyond measure, billy oh, capitally, dreadfully, eminently, enormously, ever so, exceedingly, extraordinarily, extremely, ghastly, grossly, highly, in a great (large) measure, in the extreme, intensely, largely, like sixty, mightily, mighty, mortal, most, only too, out of measure, particularly, passing, plaguy, plenty, rattling, ripping, sevenfold, severely, sore, spanking, surpassingly, the worst kind, to the world, up to the nines, utterly, immensely, vastly, hugely, to a fault, as they come, massively, too, outstandingly
    2) Colloquial: almighty, anxiously, confoundedly, deadly, jolly, like anything, like mad, uncommon, with a vengeance (that was luck with a vengeance! - нам чертовски повезло!)
    3) Dialect: gallows, main, purely, woundy
    4) American: ( in) the worst way, real
    5) Obsolete: woundily
    6) Jocular: muchly
    7) Mathematics: especially, unusually, very
    8) Australian slang: bloody
    9) Scottish language: unco
    12) American English: worst kind
    14) Emotional: cruel, really, roaring

    Универсальный русско-английский словарь > чрезвычайно

  • 6 изо всех сил

    1) General subject: ( at) full fling, all out, all-out, amain, at full tilt, billy oh, flat out, for all one is worth, for dear life, full tilt, full-blast, full-pelt, galley west, hammer and tongs, horse and foot, like blazes, like grim death, like the devil, tooth and nail (to fight tooth and nail - бороться не на жизнь, а на смерть; to go at it tooth and nail - энергично браться за что-либо), with a mighty heave, with all ones might, with might and main, with a vengeance, over the top
    3) American: galley-west
    4) Obsolete: beat the cats, to
    6) Emotional: billy
    7) Set phrase: (бежать, мчаться, пр.) as fast as one's legs can carry one, (трудиться, стараться, пр.) for all one is worth, (трудиться, стараться, пр.) for dear life, (трудиться, стараться, пр.) with might and main

    Универсальный русско-английский словарь > изо всех сил

  • 7 Л-82

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т. п. PrepP Invar adv
    with a surplus: (pay s.o. back) with interest
    (make sth. up to s.o.) handsomely more than (makes up for etc sth.) (in limited contexts) (pay s.o. back) with a vengeance.
    «Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. -Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой...» (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers..won't forget. I'll pay it back with interest.." (6a)
    Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
    ...Ужасные мучения, которые он (Чернышевский) переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов» (Набоков 1). "...The fact that he (Chernyshevski) endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-82

  • 8 с лихвой

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with a surplus:
    - (pay s.o. back) with interest;
    - (make sth. up to s.o.) handsomely;
    - more than (makes up for etc sth.);
    - [in limited contexts](pay s.o. back) with a vengeance.
         ♦ "Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. - Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой..." (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers...won't forget. I'll pay it back with interest. (6a)
         ♦ Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
         ♦ "...Ужасные мучения, которые он [Чернышевский] переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов" (Набоков 1). "...The fact that he [Chernyshevski] endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лихвой

  • 9 с лихвой

    2) Advertising: with interest

    Универсальный русско-английский словарь > с лихвой

  • 10 Л-142

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ (B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ) coll VP subj: human more often pfv) to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc)
    X сел в лужу = X fell flat on his face
    X made a fool (an ass, a jackass) of himself X had (ended up with) egg on (all over) his face X put his foot in it X came a cropper X looked (appeared) ridiculous X looked (ended up looking) pretty stupid (in limited contexts) X laid an egg X got himself into a mess.
    Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет (Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
    (Сатин (Барону, смеясь):) Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). (S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
    Муромский:) Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. (Атуева:) И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). (М.:) Make sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. (A.:) I won't come a cropper! (2a).
    «Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков» (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
    Всё сгнило здесь, -думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то» (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-142

  • 11 садиться в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу

  • 12 садиться в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу

  • 13 садиться в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу

  • 14 сесть в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в галошу

  • 15 сесть в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в калошу

  • 16 сесть в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу

  • 17 избить (кого-л.) до полусмерти

    1) General subject: beat to a fare-the-well, beat to a pulp, belabor with a vengeance, thresh within an inch of his life, thrash within an inch of his life
    2) American: beat the living daylights out of, kick the crap out of (smb.)
    3) Jargon: beat Jesus out of (smb.), kick Jesus out of (smb.), knock Jesus out of (smb.)
    4) Makarov: beat( smb.) to a pulp, reduce (smb.) to a pulp, thrash (smb.) within an inch of his life, flog with an inch of his life

    Универсальный русско-английский словарь > избить (кого-л.) до полусмерти

  • 18 избить до полусмерти

    1) General subject: beat back and belly, (кого-л.) beat to a fare-the-well, bemaul, (кого-л.) beat to a pulp, (кого-л.) belabor with a vengeance, (кого-л.) thresh within an inch of his life, beat hollow, knock seven bells out of somebody, knock the tar out of somebody, whale the tar out of somebody, beat senseless, kick the tar out, (кого-л.) thrash within an inch of his life, beat half to death, beat one black and blue
    2) American: (кого-л.) beat the living daylights out of, (кого-л.) kick the crap out of (smb.)
    3) Jargon: (кого-л.) beat Jesus out of (smb.), (кого-л.) kick Jesus out of (smb.), (кого-л.) knock Jesus out of (smb.), cream
    5) Makarov: all to pieces, beat( smb.) back and belly, (кого-л.) beat (smb.) to a pulp, (кого-л.) reduce (smb.) to a pulp, (кого-л.) thrash (smb.) within an inch of his life, to a frazzle, (кого-л.) flog with an inch of his life

    Универсальный русско-английский словарь > избить до полусмерти

  • 19 отплатить с лихвой

    1) General subject: (кому-л.) repay with interest
    2) Diplomatic term: return with a vengeance

    Универсальный русско-английский словарь > отплатить с лихвой

  • 20 Он лично ознакомился с обстановкой, быстро составил планы и начал интенсивно их осуществлять

    Универсальный русско-английский словарь > Он лично ознакомился с обстановкой, быстро составил планы и начал интенсивно их осуществлять

См. также в других словарях:

  • With a vengeance — Vengeance Venge ance, n. [F. vengeance, fr. venger to avenge, L. vindicare to lay claim to, defend, avenge, fr. vindex a claimant, defender, avenger, the first part of which is of uncertain origin, and the last part akin to dicere to say. See… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • with a vengeance — ► with a vengeance with great intensity. Main Entry: ↑vengeance …   English terms dictionary

  • with a vengeance — with great force or energy. Susan works out with a vengeance when she goes to the gym …   New idioms dictionary

  • with a vengeance — VIGOROUSLY, strenuously, energetically, with a will, with might and main, with all the stops out, for all one is worth, all out, flat out, at full tilt; informal hammer and tongs, like crazy, like mad; Brit. informal like billy o. → vengeance * * …   Useful english dictionary

  • with a vengeance — 1. adjective Intensely motivated; resolute; forceful. It is said, that in the first representation of the Furies of Eschylus, the horror of the spectacle was so great, that several women miscarried; which was indeed pathos with a vengeance. 2.… …   Wiktionary

  • with a vengeance — phrasal 1. with great force or vehemence < undertook reform with a vengeance > 2. to an extreme or excessive degree < the tourists are back with a vengeance > …   New Collegiate Dictionary

  • with a vengeance — she returned to the stage with a vengeance Syn: vigorously, strenuously, energetically, with a will, with all the stops out, for all one is worth, all out, flat out, at full tilt; informal hammer and tongs, like crazy, like mad, like gangbusters …   Thesaurus of popular words

  • with a vengeance — idi a) with violent force and rage b) with extreme or excessive energy: to set to work with a vengeance[/ex] …   From formal English to slang

  • with a vengeance — used for emphasizing that something happens in an extreme way or with a lot of force The disease came back with a vengeance …   English dictionary

  • with a vengeance — with great intensity. → vengeance …   English new terms dictionary

  • with a vengeance — Synonyms and related words: a outrance, a toute outrance, absolutely, all hollow, all out, all the way, all to pieces, beyond all bounds, beyond compare, beyond comparison, beyond measure, cogently, completely, dead, downright, dynamically,… …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»