Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

why+not+

  • 81 cost

    vi infml

    It will cost you to go by train, why not go by bus? — Поездка на поезде тебе влетит в копеечку, почему бы не поехать на автобусе?

    The new dictionary of modern spoken language > cost

  • 82 give someone a leg up

    The new dictionary of modern spoken language > give someone a leg up

  • 83 give something a whirl

    expr infml

    Do you think it's worthwhile to give it a whirl? — Как ты думаешь, стоит попробовать?

    She had the address so we thought we might as well give it a whirl before going on to Bonks — У нее был адрес, и мы подумали, почему бы нам не попробовать зайти к нему, прежде чем отправиться в ресторан

    What do you say, shall we give it whirl? — Ну как, попробуем?

    The new dictionary of modern spoken language > give something a whirl

  • 84 hotshot

    I n AmE sl
    1)
    2)

    She can go on about what a hotshot her son is till hell freezes over — Она до бесконечности может разглагольствовать о том, какой у нее необыкновенный сын

    3)

    If you're such a hotshot, why not straighten out the whole thing? — Если ты такой большой начальник, почему ты все это не уладишь?

    4)

    This is your last chance, hotshot — Это твой последний шанс, придурок

    Look, hotshot, get busy, will ya? — Послушай, вундеркинд, пора приниматься за дело

    5)

    When this hotshot came in everyone had already left — Когда поступило это экстренное сообщение, все уже ушли

    6)

    You got a hotshot! You're a goner, you snitchin' bastard! — Ты принял дозу, от которой тебе хана. Понял, стукач?

    II adj AmE sl
    1)
    2)

    So you're the hotshot guy who's going to straighten this place out? — Ты тот самый необыкновенный парень, который наведет здесь порядок?

    3)

    The new dictionary of modern spoken language > hotshot

  • 85 price

    vt infml

    Before buying a coat why not price it in a number of shops? — Прежде чем купить пальто, почему бы не прицениться в других магазинах?

    The new dictionary of modern spoken language > price

  • 86 same o' same o'

    The new dictionary of modern spoken language > same o' same o'

  • 87 up the pole

    adj infml
    1) esp BrE

    He's up the pole if he thinks so — Если он так думает, то он сошел с ума

    For heaven's sake tell me if you think me up the pole — Если ты думаешь, что я спятил, ради бога, скажи прямо

    2) esp BrE
    3) AmE

    You sound a little up the pole. Why not call back when you're sober? — У тебя пьяный голос. Позвони, когда протрезвеешь

    The new dictionary of modern spoken language > up the pole

  • 88 zonked out

    adj sl
    1)

    She was zonked out and didn't know where the hell she was — У нее поехала "крыша", и она не соображала, где находится

    He looks like he's zonked out — Он, по-видимому, чего-то накурился

    2)

    If you get that zonked out on the job why not quit? — Если ты так устаешь на работе, почему ты ее не бросишь?

    The new dictionary of modern spoken language > zonked out

  • 89 be off one's chump

    жарг.
    спятить, помешаться, свихнуться, рехнуться, тронуться; ≈ не все дома; см. тж. go off one's heat 1)

    Liza: "...I'm going away. He's off his chump, he is. I don't want no balmies teaching me." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Элиза: "...я ухожу. У него, видно, не все дома. Не нужно мне полоумных учителей."

    7th Juryman: "I can't see a madman using the words "off his chump." 3rd Juryman: "Why not? It's a very handy expression." 7th Juryman: "I think if a man was mad, he wouldn't use slang." (J. Galsworthy, ‘The Show’, act III) — Седьмой присяжный: "Я не могу представить себе, чтобы сумасшедший сказал: "Он спятил". Третий присяжный: "А почему бы и нет? Это очень подходящее выражение." Седьмой присяжный: "Я думаю, что сумасшедший не будет употреблять сленг."

    ...you can't help pitying me, but you'd like to see me dead. Who wouldn't? A fellow has no business to go off his chump. But I'm sane enough, Cherrell, don't make any mistake. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XV) —...конечно, вам меня жаль, но вы хотели бы, чтобы я умер. Да и кто бы не хотел? Вольно же мне было свихнуться. Но теперь я в здравом уме, Черрел, имейте это в виду.

    Large English-Russian phrasebook > be off one's chump

  • 90 bring into line with...

    1) (smb.) убедить кого-л. согласиться или сотрудничать с...

    He finally succeeded in bringing his opponents into line with his own views. (RHD) — Ему наконец удалось убедить оппонентов в своей правоте.

    2) (smth.) привести что-л. в соответствие с...; поставить что-л. в один ряд с...

    Bonarges: "...Why not have done with this superstition of monarchy, and bring the British Commonwealth into line with all the other great Powers today as a republic?" (B. Shaw, ‘The Apple Carl’, act II) — Бонерджес: "...Почему бы не покончить с предрассудком, называемым монархией, и не поставить Британское Содружество Наций в один ряд с другими великими республиканскими государствами?"

    This Bill is designed to bring our laws into line with existing practice. — Задача законопроекта - привести наши законы в соответствие с существующей практикой.

    Large English-Russian phrasebook > bring into line with...

  • 91 cheerful as a lark

    очень весёлый, жизнерадостный

    ‘Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard?’ ‘Pretty well, sir,’ replied Dick. ‘That's well,’ said Brass. ‘Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard - why not?’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI) — - Ну-с, мистер Ричард, - начал Брасс. - Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А, мистер Ричард? - Ничего, сэр, - ответил Дик. - Вот и чудесно! - сказал Брасс. - Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает?

    She's covered in bandages and gay as a lark. (E. Waugh, ‘Love among the Ruins’, ch. IV) — Она вся забинтована, но жизнерадостна и весела.

    Large English-Russian phrasebook > cheerful as a lark

  • 92 come clean

    жарг.
    признаться, "расколоться"; высказаться начистоту, всё выложить [первонач. амер.]

    I will do my best to get the lawyers to "come clean" but if they won't tell you, I can't imagine their telling me. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXVII) — Я сделаю все, что могу, чтобы заставить юристов высказаться начистоту, но, если они не хотят говорить вам, не думаю, чтобы они сказали мне.

    Why not come clean here and now as to those facts, anyhow before it's too late to take advantage of any mitigating circumstances? (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. IX) — Почему не сознаться хотя бы в отношении этих фактов, пока не поздно, ведь тогда можно рассчитывать на признание судом "смягчающих вину обстоятельств"?

    Large English-Russian phrasebook > come clean

  • 93 fresh blood

    "свежая (новая или молодая) кровь", новые члены семьи, общества, партии и т. д., люди со свежими силами, новыми мыслями; см. тж. bring new blood into smth.

    ‘It is certainly outrageously modern.’ ‘And why not?’ I said. ‘We're badly in need of new blood.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. IV) — - Это, конечно, вопиюще новаторское полотно. - Ну и что же в этом плохого? - спросил я. - Нам нужны свежие силы в искусстве.

    Large English-Russian phrasebook > fresh blood

  • 94 go round in small circles

    (go (или run) round (амер. around) in small circles)
    попусту терять время; ≈ хлопот много, толку мало [первонач. о кошке, ловящей собственный хвост]

    ‘...She knew just how John's illness was going to develop, and she knew just what to do for him to make him comfortable.’ ‘Then for heaven's sake,’ said Oliver, ‘why not let her get on with it, instead of wearing yourself running round John in small circles?’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 8) — -...Элизабет знает, как будет развиваться болезнь Джона и все, что надо сделать, чтобы Джон чувствовал себя лучше. - Тогда, ради всего святого, - сказал Оливер, - пусть она и ухаживает за Джоном вместо тебя. Ты совсем измучилась с ним, а пользы от тебя мало.

    Large English-Russian phrasebook > go round in small circles

  • 95 hold your horses

    разг.
    не волнуйтесь, потише; не торопитесь; ≈ легче на поворотах [первонач. амер.]

    Martin was furious... declaring that he would resign - would denounce - would expose... ‘Wait a minute! Hold your horses!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXXVI) — Мартин бушевал... он подаст в отставку... выведет на чистую воду... разоблачит... - Да подожди ты минутку! Осади коней!

    ‘Stay here.’ ‘Stay here! In this goddam town?’ ‘Well sure,’ Frank said, ‘Why not? Now just wait a minute, just hold your horses till I tell you what I been thinkin' about.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IX) — - Останемся здесь. - Здесь? В этом проклятом городе? - Конечно, - ответил Фрэнк. - А почему бы и нет? Погоди, не заводись. я ведь еще не сказал тебе, о чем я думаю.

    Large English-Russian phrasebook > hold your horses

  • 96 late in the day

    ‘I happened to be connected with the planning of them - indirectly.’ He smiled weakly. ‘Don't hold it against me. I just thought it'd be interesting to hear any comments...’ ‘A bit late in the day, isn't it? Why not ask people before you build the things?’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. I) — - Видишь ли, я принимал участие, хотя и не совсем прямое, в планировке этих домов. - Он усмехнулся. - Не сердись на меня, но мне хотелось бы узнать, какого вы о них мнения... - Немного запоздалый вопрос, а? Почему бы не поинтересоваться нашим мнением пораньше, еще до того, как дома были построены?

    Large English-Russian phrasebook > late in the day

  • 97 procrastination is the thief of time

    посл.
    "оттягивать да откладывать - только время воровать" (ср. мешканьем беды не избудешь)

    In large letters was the name of a firm... and below, in type smaller, but still of some magnitude, was the dogmatic statement: Procrastination is the Thief of Time. Then a question, startling because of its reasonableness: Why not order today? (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 86) — Большими буквами в газете было напечатано название хорошо знакомой Филиппу фирмы... ниже - помельче, но достаточно броско - непререкаемая истина: "Откладывая дело на завтра, крадешь у себя время". Еще ниже следовал вопрос, поражавший своей непреложностью: "Почему бы не заказать сегодня же?"

    From General Peckem's office on the mainland came prolix bulletins each day headed by such cheery homilies as "Procrastination is the Thief of Time" and "Cleanliness is Next to Godliness". (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. IX) — С Большой земли, из штаба генерала Пеккема, каждый день поступали многословные бюллетени под бодрыми, вдохновляющими заголовками: "Боритесь с волокитой - расхитительницей времени!" или "Боритесь за чистоту. Чистота - христианская добродетель".

    Large English-Russian phrasebook > procrastination is the thief of time

  • 98 pull devil, pull baker

    1. int phr
    (pull devil, pull baker (!))
    ≈ а ну, кто кого?, поднажми!, а ну ещё! ( поощрение состязающихся сторон) [выражение связано с кукольными представлениями, в которых была сцена драки чёрта с булочником]

    Latter: "That's rank opportunism." Keith: "Rats! Look here - oh! hang it, John, one can't argue this out with a parson." Latter (Frigidly): "Why not?" Harold: "...Pull devil, pull baker!" (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son’, act I, sc. II) — Лэттер: "Это чистейшей воды оппортунизм." Кит: "Чепуха! Черт побери, Джон, по этому вопросу нельзя спорить со священником." Лэттер ( холодно): "Почему нельзя?" Гарольд: "...А ну, кто кого?"

    2. n phr
    (pull devil, pull baker (!))
    ожесточённая борьба, конкуренция;≈ кто кого, чья возьмёт

    ‘Give her up, eh?’ Herz shook his head. ‘No? Then it's "pull devil, pull baker" between us.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rub ein’, ch. XVII) — - Откажитесь от нее, а? - Херц отрицательно покачал головой. - Не откажетесь? Ну что ж, посмотрим, чья возьмет.

    it's a case of pull devil, pull baker, and those who can't stand the pace naturally fall out. (SPI) — Между мелкими предприятиями идет ожесточенная конкуренция, и, естественно, некоторые не выдерживают ее и гибнут.

    Large English-Russian phrasebook > pull devil, pull baker

  • 99 put smth. on ice

    амер.; разг.
    обеспечить успех чего-л ; выиграть

    ‘Sure I agree,’ Joe had said. ‘But be careful, Phil. Why not put it on ice for a couple of weeks?’ (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 7) — - Конечно, я согласен, - сказал Джо. - Но будьте осторожны, Фил. Почему бы не отложить осуществление этого плана недели на две?

    A continental league of a sort had come into existence. Every great European question had been put "on ice". (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe’, ch. XVI) — Возник своего рода континентальный союз. Все важные европейские вопросы были поставлены "на твердую почву"

    The Austro-Russian agreement put the Near East "on ice" for the next ten years. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe’, ch. XVI) — Соглашение между Россией и Австрией разрядило атмосферу на Ближнем Востоке на ближайшие десять лет.

    ‘I thought you'd be tickled to death about the butler's testimony,’ Drake said moodily. ‘I figured that and the record of the telephone call would be enough to put the case on ice.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sleep-Walker's Niece’, ch. XIV) — - я думал, что ты будешь в восторге от показаний дворецкого, - задумчиво сказал Дрейк. - я считал, что этих показаний и записи телефонного разговора достаточно для того, чтобы выиграть дело.

    Large English-Russian phrasebook > put smth. on ice

  • 100 service is no inheritance

    посл.
    ≈ служба не длится вечно

    ‘And why not rather your own, Master Meiklewham, who call yourself the friend and servant of our family.’ ‘Ay, St. Ronan's’ answered Meiklewham, ‘that is a'l [= all] very true - but service is no inheritance, and as for friendship, it begins at home, as wise folks have said long before our time.’ (W. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. X) — - А почему не взять деньги у вас, почтенный Миклем, у вас, который называет себя другом и слугою нашей семьи? - Все это верно, Сент-Ронан, - ответил Миклем, - да служба не вотчина, а дружба начинается дома, как говаривали мудрые люди в те поры, когда мы еще на свет не родились.

    Large English-Russian phrasebook > service is no inheritance

См. также в других словарях:

  • Why Not — Sencillo por Hilary Duff del Álbum The Lizzie McGuire Movie Soundtrack Lanzado 23 de junio 2003 Formato Cd Single Descarga Digital Grabación 2003 …   Wikipedia Español

  • Why-not — n. A violent and peremptory procedure without any assigned reason; a sudden conclusive happening. [Obs.] [1913 Webster] When the church Was taken with a why not in the lurch. Hudibras. [1913 Webster] This game . . . was like to have been lost wi …   The Collaborative International Dictionary of English

  • why not? — ˌwhy ˈnot? idiom used to make or agree to a suggestion • Why not write to her? • ‘Let s eat out.’ ‘ Why not? ’ • Why don t we go together? …   Useful english dictionary

  • Why Not — may refer to:* Why Not (song), a song by Hilary Duff *Why Not Records, a Sweden based record labelee also* Whynot …   Wikipedia

  • why not — adverb a) Why is that not true? I dont want to go out today. mdash; Why not? b) (rhetorical) Used to state that one has no objection to and approves of a proposal. Lets have pizza for lunch. mdash; Yes, why not? Syn: why, all right, I …   Wiktionary

  • Why Not? — Infobox Album Name = Why Not? Type = studio Artist = Michel Camilo Released = 1985 Genre = Jazz, Latin, Latin jazz Producer = Michel Camilo This album = Why Not? (1985) Next album = Suntan/In Trio (1986) Track listing #Just Kiddin (Camilo) #Hello …   Wikipedia

  • Why Not — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Why Not Productions est une société française de production cinématographique. Why Not Records est un label musical suédois. Why Not est une chanson de… …   Wikipédia en Français

  • why not — there is no reason not to. “Do you want Italian food tonight?” “Sure, why not!” If you re so unhappy there, why not leave right now? …   New idioms dictionary

  • Why Not Me? — infobox Book | name = Why Not Me? title orig = translator = image caption = author = Al Franken cover artist = country = United States language = English series = genre = Comedy novel, politics publisher = Delacorte Press release date = 12… …   Wikipedia

  • why-not — noun Etymology: from the expression why not obsolete : a return challenge demanding what bars an action or negates an assertion • at a why not …   Useful english dictionary

  • Why Not Resort — (Buruanga,Филиппины) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: Hinugtan Beach, Bel …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»