-
61 целый
1. (неповреждённый, сохранный) intact, safeуходи, пока цел! разг. — get away while you are safe!, get out while the going's good!
2. (полный, весь целиком) whole, entireцелыми днями — for days together, или on end
прошло целых десять дней (с рд.) — it is a full ten days (since)
целые числа мат. — whole numbers
♢
в целом — as a whole; ( в общем) on the wholeинтересы государства в целом — the interests of the State at large, или as a whole
в общем и целом — by and large, in general
это вызвало целую бурю — it caused / aroused a perfect tempest, или a real storm
-
62 а
I ж.( буква алфавита) the letter A••II союзот А до Я — from A to Z; from beginning to end
1) ( тогда как) while; ( без противоположения) and; (но) butроди́тели ушли́, а де́ти оста́лись до́ма — the parents went out while the children remained at home
вот перо́, а вот бума́га — here is a pen, and here is a sheet of paper
не..., а... — not..., but...
не он, а его́ помо́щник — not he, but his assistant
а не... — (and) not
э́то его́ кни́га, а не ва́ша — it is his book (and) not yours
э́то его́ друг, а э́то его́ сестра́ — this is his friend and that is his sister
2) ( после предложений с уступительными союзами) yet или не переводитсяхотя́ она́ и утвержда́ет э́то, а он сомнева́ется — she affirms it, yet he doubts it
хотя́ ему́ и о́чень ве́село, а на́до уходи́ть — although he is enjoying himself very much, he must go
3) (однако, тем не менее) andпо́езд ухо́дит че́рез полчаса́, а ты ещё не гото́в — the train leaves in half an hour, and you are not ready yet
4) ( если) ifа не понима́ешь, так и не говори́ — if you don't understand, don't talk
••а (не) то — (or) else; otherwise
спеши́, а (не) то опозда́ешь — hurry up, (or) else you will be late; hurry up, otherwise you will be late
а так как — now as, but as
а так как он не пришёл... — now / but as he did not come...
III частицаа та́кже (и) — as well as
( в начале предложения) обыкн. не переводится; ( в начале нового вопроса) andотку́да вы э́то зна́ете? - А мне това́рищ сказа́л! — how do you know? - A friend told me
а вам како́е де́ло? — what business is it of yours?
э́то Ивано́в. А кто э́то? — this is Ivanov. And who is that?
••IV частицаа ну́ тебя́, надое́л! — oh, bother you, I'm sick of you!
1) ( при переспросе) what?; eh? [eɪ]2) (хорошо?, ладно?) OK? или переводится посредством разделительного вопросая пойду́, а? — I'll be going, OK?
V межд.ты побу́дешь со мной, а? — you will stay with me a little, won't you?
1) (выражает удивление, догадку) ah!; oh! [əʊ]а, поня́тно! — oh I see (now)!
2) ( выражает боль) ouch!3) ( выражает решимость с оттенком досады) oh well!а, всё равно́, бу́дь, что бу́дет — oh well, it's all the same; oh well, come what may
-
63 дорога
ж.1) (полоса земли, служащая для передвижения) roadбольша́я доро́га — main road
шоссе́йная доро́га — highway
просёлочная доро́га — country road
пла́тная доро́га — toll road
сверну́ть с доро́ги — leave the road
пройти́ да́льше по доро́ге — go down the road
туда́ не прое́хать по доро́ге — the place is not accessible by road
2) ( путь следования) way; (маршрут тж.) route [ruːt]по доро́ге домо́й — on the way home
не сто́йте на доро́ге — keep / get out of the way
показа́ть кому́-л доро́гу (куда-л) — show smb the way (to a place)
3) ( возможность для движения) wayдоро́гу! — make way!
дава́ть / уступа́ть кому́-л доро́гу — let smb pass; make way for smb; ( об автомашинах) yield the right of way
4) (путешествие; пребывание в пути) trip, journey ['ʤɜː-]да́льняя доро́га — long way / journey
отправля́ться в доро́гу — set out [start on] one's journey
на доро́гу (перед отправлением) — before the trip / journey
в доро́гу, на доро́гу (для использования во время пути) — for the road / trip / journey
взять что́-нибудь почита́ть в доро́гу — take something to read on the trip
вы́пить на доро́гу — have one for the road
с доро́ги — 1) ( по приезде) after the journey 2) ( во время путешествия) on the way; while travelling
я то́лько что с доро́ги — I've just arrived
вы, наве́рное, уста́ли с доро́ги — you must be tired from the / your trip
пиши́те с доро́ги! — write on the way!
в доро́ге — on the road; (while) travelling
он про́был в доро́ге три дня — he was on the road for three days
5) (с определением; средство к достижению чего-л) way, roadпойти́ по но́вой доро́ге — advance along a new road
идти́ пра́вильной доро́гой (действовать верно) — be on the right track; ( быть честным) be on a good path
пойти́ по плохо́й / криво́й доро́ге, вы́брать неве́рную доро́гу (делать что-л предосудительное) — go astray; fall into bad ways
идти́ свое́й доро́гой — go one's own way
••желе́зная доро́га — railway брит.; railroad амер.
желе́зная доро́га ме́стного значе́ния — local line
е́хать по желе́зной доро́ге — go by rail / train
всю доро́гу (всё время) прост. — all the time / way, without (a) letup
вы́биться / вы́йти на (широ́кую) доро́гу — make / find one's way in life
вы́вести кого́-л на (широ́кую) доро́гу — set smb on his feet; (рд.) help smb on to the high road (of)
вы́йти на большу́ю доро́гу — become a highway robber
забы́ть доро́гу (куда-л) — stop visiting a place
забу́дь сюда́ доро́гу! — don't even think of coming here again!
идти́ прямо́й доро́гой (к) — 1) ( двигаться прямо к цели) take the shortest route (to) 2) ( быстро приближаться к какому-л событию) go the straight road (to)
идти́ прямо́й доро́гой к катастро́фе — go the straight road to disaster
находи́ть доро́гу к се́рдцу — win smb's heart
одна́ доро́га (остаётся) (дт.) — there is only one way (out) (for); there is only one thing smb can do
перебежа́ть доро́гу кому́-л — steal a march on smb; snatch smth from under smb's nose
по доро́ге — 1) ( во время пути) on the way 2) (в одном направлении с кем-л; тж. о совпадении целей, задач) the same way / direction
мне с ва́ми по доро́ге — we go the same way; I am going your way
мне с ва́ми не по доро́ге — we go different ways, our ways part
прегради́ть доро́гу (дт.) — bar the way (to)
пробива́ть себе́ доро́гу — 1) ( пробираться куда-л) force one's way through 2) ( делать карьеру) make one's way in life
прокла́дывать доро́гу (дт.) — clear the way (for); blaze the trail (for)
разбо́йник с большо́й доро́ги — highway robber
стать кому́-л поперёк доро́ги — bar smb's road; be in smb's way
ска́тертью доро́га! — (a) good riddance
туда́ и доро́га (дт.)! разг. — 1) (о заслуженном наказании и т.п.) (it) serves (d) right! 2) ( о чём-л ненужном) it won't be missed!; that's where it belongs!
-
64 когда
I нареч.1) ( при обозначении времени) whenкогда́ он придёт? — when will he come?
он не зна́ет, когда́ э́то бы́ло — he doesn't know when it was
в тот день, когда́ — (on) the day (when)
2) ( иногда)когда́..., когда́... разг. — sometimes..., sometimes...
он рабо́тает когда́ у́тром, когда́ ве́чером — sometimes he works in the morning, sometimes in the evening
••когда́ б(ы) — if
когда́ (бы) ни — whenever
когда́ бы вы ни пришли́, когда́ (вы) ни придёте — whenever you come
есть когда́! разг. — no time for it!
есть когда́ нам занима́ться э́тим! — we have no time for it!
II союзкогда́ как — it depends
when; (между тем, как тж.) while; (с прош. вр. тж.) asон уе́дет, когда́ ко́нчит рабо́ту — he will leave when he has finished his work
когда́ он чита́л, он засну́л — while he was reading he fell asleep
он её встре́тил, когда́ шёл домо́й — he met her as he was going home
когда́ так, я согла́сен — if that is the case, I agree
-
65 когда
I нареч.1) вопрос. относ. whenон не знает, когда это было — he doesn't know when it was
он работает когда утром, когда вечером — sometimes he works in the morning, sometimes in the evening
3) ( всегда)когда... ни, когда ни — whenever, no matter when
когда б — if
••II союзесть когда! разг. — no time for it!
when; while, asон уедет, когда кончит работу — he will leave when he has finished his work
когда он читал, он заснул — while he was reading he fell asleep
он ее встретил, когда шел домой — he met her as he was going home
когда так, я согласен — if that is the case, I agree
-
66 целый
прил.1) intact, safe ( неповрежденный)уходи, пока цел! — get away while you are safe!, get out while the going's good разг.
2) whole, entire ( весь целиком)Качество продукции возросло на целых 20 процентов. — Quality of products increased as much as 20%.
целые числа — whole numbers матем.
целыми днями — for days together; for days on end
••интересы государства в целом — the interests of the State at large, the interests of the State as a whole
это вызвало целую бурю — it caused/aroused a perfect tempest, it caused/aroused a real storm
- в целом -
67 подобру-поздорову
нрч разгуйти́ подобру-поздоро́ву — to leave while the going is/was good
идём подобру-поздоро́ву — let's quit while we're ahead of the game coll
-
68 по горячим следам
по горячим (по свежим) следам, тж. по горячему следуfollowing a hot scent; hot on the heels of smb., smth.; close in the tracks of smb., smth.; without delay; while the scent is still hot- Я в Петербург ведь еду-с, чтобы застать господина Фердыщенка по самым горячим следам, ибо наверно знаю, что он уже там-с. (Ф. Достоевский, Идиот) — Tm going there to get hold of Mr. Ferdyshchenko while the scent is still hot, for I know for certain that he's there already.'
Я писал "Поднятую целину" по горячим следам, в 1930 году, когда ещё были свежи воспоминания о событиях, происшедших в деревне и коренным образом перевернувших её. (М. Шолохов, Литература - часть общепролетарского дела) — I started writing my Virgin Soil Upturned in 1930, hot on the heels of the happenings which radically changed the rural world.
Русско-английский фразеологический словарь > по горячим следам
-
69 в ближайшие дни
General subject: in the next few days, one day, one of these days, some of these days, in coming days, over the coming days (I will be looking at all your information available about your products over the coming days.), in the days ahead (Temperatures are going to plunge in the days ahead.), in the days to come, in the next while, within the next couple of days -
70 пока есть возможности
General subject: while the going is goodУниверсальный русско-английский словарь > пока есть возможности
-
71 пока есть возможность
General subject: while the going is goodУниверсальный русско-английский словарь > пока есть возможность
-
72 приезжать и уезжать
General subject: be in and out (I'm going to be in and out all day, so I'll probably call back in a little while.)Универсальный русско-английский словарь > приезжать и уезжать
-
73 смыться пока не поздно
Medicine: go while the going is good (Верещагин)Универсальный русско-английский словарь > смыться пока не поздно
-
74 убирайтесь подобру-поздорову
Makarov: go while the going's goodУниверсальный русско-английский словарь > убирайтесь подобру-поздорову
-
75 убирайтесь пока не поздно
Makarov: go while the going's goodУниверсальный русско-английский словарь > убирайтесь пока не поздно
-
76 Б-35
НА БЕГУ PrepP Invar1.advwhile one is runningas one runs.За машиной, рыдая и спотыкаясь, бежала Нюра... «Ваня! — кричала Нюра, давясь от рыданий. — Ванечка!» — и на бегу тянула руки к машине (Войнович 2). Sobbing and stumbling, Nyura ran after the truck.. "Vanya!" cried Nyura, choking on her sobs. "Vanechka!" She reached her arms out to the truck as she ran (2a).2. collusu. adv(one does sth.) hastily, (one is, does sth.) in a hurryon the run(in limited contexts) on the fly (have) a quick (chat (cry etc)).Около десяти, когда Ребров уже собрался уходить... появился Шахов, как обычно на бегу, второпях спросил, как дела у Реброва (Трифонов 1). At about ten o'clock, when Rebrov was just getting ready to leave...Shakhov appeared. He was on the run as usual and asked Rebrov hastily how his work was going (1a).«Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку» (Залыгин 1). uNow, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a). -
77 Б-281
ТАК ТОМУ И БЫТЬ ( Invar indep. clause fixed WO1. let it be that wayso be it.Наверно, Лизка в своей простоте подумала: раз уж люди решили - свадьбе быть, то так тому и быть. Поздно теперь отступать (Абрамов 1). Most likely Lizka, in her innocence, thought, if they've all decided there's going to be a wedding, then so be it. It's too late to back down now (1a).2. (used to express concession to the inevitability of sth.) that is just how it has to bethat's the way it isit goes, it was meant to be)that's (just) the way of things it (simply) has to be that (this) way it has to happen therefe no getting around it.(Анна Петровна:) Жалко расставаться с гнездышком, но что же поделаешь, голубчик мой? Не воротишь... Так тому и быть, значит... (Чехов 1). (А.Р:) It hurts to say good-bye to your nice little home, but what can you do, dear? You can't put the clock back now. So that's the way of things (1b)....Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас. Значит, так тому и быть! (Рыбаков 2).... Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now. It had to happen (2a). -
78 В-254
ВОЛЯ ВАША (ТВОЙ) coll ( these forms only)1. ( indep. sent) (said in response to s.o. 's statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please)do as you like itfs up to you suit yourself (-selves) have it your way.«Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?»... - «Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с». - «Полтора рубля!» - вскрикнул молодой человек. «Ваша воля». - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). uDo I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." uOne and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).2. (sent advusu. parenth) fixed WOused to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demandedalso used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etcsay what you will (like, want) (, but...)(you may (can)) think what you will (wish) (, but...)(in limited contexts) thatis all very well, but... Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).«Угодно вам заряжать?» - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. «Нет заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три...» - «Евгений Васильич, — с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), -воля ваша, я отойду». - «Четыре... пять... Отойди, братец, отойди...» (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (3c).Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое» (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls, there is something else behind all this" (3c).«...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. - «На Лизавете Григорьевне Муромской...» -«Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». -«После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a). -
79 Д-60
ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)there is nothing one can do (about it (except...))there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).«Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).«Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a)....За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).«...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a). -
80 Д-239
ДОЛГО ЛИ, КОРОТКО ЛИ folk AdvP Invar adv fixed WOfor some (unknown and inconsequential) amount of timefor a time, a long time or a short timefor a while, it doesn't matter how long how long ( s.o. was doing sth. ( sth. was going on etc)) is no matter.Долго ли, коротко ли они так жили, только в начале 1776 года, в тот самый кабак, где они в свободное время благодушествовали, зашел бригадир (Салтыков-Щедрин 1). They lived thus for a time, a long time or a short time, but in 1776, near the first of the year, the brigadier dropped into the very same tavern where they whiled away their leisure hours (1a).
См. также в других словарях:
Going up and going down — In commutative algebra, a branch of mathematics, going up and going down are terms which refer to certain properties of chains of prime ideals in integral extensions. The phrase going up refers to the case when a chain can be extended by upward… … Wikipedia
going and coming rule — Under this rule, employees who suffer injuries while going to and returning from work are generally excluded from the benefits of workers compensation acts. Wiley Mfg. Co. v. Wilson, 30 Md.App. 87, 351 A.2d 487, 490. Such injuries, generally, are … Black's law dictionary
going and coming rule — Under this rule, employees who suffer injuries while going to and returning from work are generally excluded from the benefits of workers compensation acts. Wiley Mfg. Co. v. Wilson, 30 Md.App. 87, 351 A.2d 487, 490. Such injuries, generally, are … Black's law dictionary
going and coming rule — The rule which determines the right of an employee to workmen s compensation benefits for injuries sustained by him while going to or returning from work. 58 Am J1st Workm Comp § 217 … Ballentine's law dictionary
Going Back (album) — Going Back Album par Phil Collins Sortie 13 septembre 2010 28 septembre 2010 … Wikipédia en Français
while the going is good — while the ˌgoing is ˈgood idiom (BrE) (NAmE while the ˌgetting is ˈgood) before a situation changes and it is no longer possible to do sth • Don t you think we should quit while the going is good? … Useful english dictionary
while you're at it — while you’re at it spoken phrase used for telling someone to do something while they are doing something else ‘I’m just going to clean my boots.’ ‘Well, you can clean mine too while you’re at it.’ Thesaurus: ways of encouraging or telling someone … Useful english dictionary
Going Back — Going Back … Википедия
Going-to future — is a term used to describe an English sentence structure referring to the future, making use of the verb phrase to be going to . Most other languages use the same sort of structure to form a future tense.OriginThe going to future originated by… … Wikipedia
Going to Ground — is the third in the Shapeshifter series of young adult novels by Ali Sparkes. It was first published in May 2007.Plot summaryThe book starts with Dax in his bed. After a rude awakening involving a practical joke from his sister, Dax gets up and… … Wikipedia
Going to Meet the Man (short story) — Going to Meet the Man is a 1965 short story by James Baldwin, taken from the short story collection, Going to Meet the Man .Plot summaryJesse, the town s sheriff, and his wife, Grace, are in bed. They are both White Americans living within a… … Wikipedia