Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

where+one+lives

  • 1 С-105

    У СЕБЙ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv
    in the place where one lives, works, is staying etc: X у себя - X is in his room
    in his office, (at) home etc)
    ( usu. of one's being in his office) X is in.
    (Анна Петровна:) Где Софья? (Войницев:) Должно быть, у себя... (Чехов 1). (A.R:) Where's Sophia? (V.:) In her room, I suppose (1a).
    «А вы, пожалуй, зайдите к Сергею Леонидовичу, - сказал Маревин. - Поговорите с ним. Зайдите, зайдите сейчас же! Он у себя, я знаю» (Трифонов 1). "And perhaps you should drop in on Sergei Leonidovich," said Marevin. "Discuss the matter with him. Go and see him, go and see him right now. I happen to know that he's in his office" (1a).
    Владимир Адольфович у себя?» - «У себя», - нахально отвечает она (секретарша) (Попов 1). "Is Vladimir Adolfovich in?" "He's in," she (the secretary) answers snidely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-105

  • 2 у себя

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    in the place where one lives, works, is staying etc:
    - X у себя X is in his room <in his office, (at) home etc>;
    - [usu. of one's being in his office] X is in.
         ♦ [Анна Петровна:] Где Софья? [Войницев:] Должно быть, у себя... (Чехов 1). [А.Р:] Where's Sophia? [V.:] In her room, I suppose (1a).
         ♦ "А вы, пожалуй, зайдите к Сергею Леонидовичу, - сказал Маревин. - Поговорите с ним. Зайдите, зайдите сейчас же! Он у себя, я знаю" (Трифонов 1). MAnd perhaps you should drop in on Sergei Leonidovich," said Marevin. "Discuss the matter with him. Go and see him, go and see him right now. I happen to know that he's in his office" (1a).
         ♦ "Владимир Адольфович у себя?" - "У себя", - нахально отвечает она [секретарша] (Попов 1). "Is Vladimir Adolfovich in?" "He's in," she [the secretary] answers snidely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у себя

  • 3 сокровенные чувства

    Универсальный русско-английский словарь > сокровенные чувства

  • 4 С-96

    К СЕБЕ PrepP Invar adv
    1. in the direction of the doer
    toward
    (as a sign on doors etc) pull.
    2. пойти, уйти и т. п. - (to go) to the place where one lives, works, is staying etc: X пошёл к себе - X went to his room (to his office, home etc). ".....Что сказать, если Грета спросит о тебе?" - „Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). "'What should I tell Greta if she asks about you?' Tell her what you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).
    (Платонов:) He пойду я к себе... На дворе дождь... Тут лягу (Чехов 1). (R:) I'm not going home It's raining. I'll lie down here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-96

  • 5 к себе

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. in the direction of the doer:
    - [as a sign on doors etc] pull.
    2. пойти, уйти и т.п. к себе (to go) to the place where one lives, works, is staying etc:
    - X пошёл к себе X went to his room <to his office, home etc>.
    ♦ " Что сказать, если Грета спросит о тебе?" - "Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). '"What should I tell Greta if she asks about you?' 'Tell her what you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).
         ♦ [Платонов:] Не пойду я к себе... На дворе дождь... Тут лягу (Чехов 1). [Р:] I'm not going home It's raining. I'll lie down here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к себе

  • 6 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 7 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 8 К-247

    ДО КОНЦА (СВОИХ) ДНЕЙ PrepP these forms only adv fixed WO
    to the end of one's life, until one dies
    to (till) the end of one's days
    to one's dying day as long as one lives.
    Старик настолько оправился, что через некоторое время пошёл работать мясником в одну из своих бывших лавок, где проработал до конца своих дней (Искандер 3). The old man was so much improved that he eventually took a job as a butcher in one of his former shops, where he worked to the end of his days (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-247

  • 9 до конца дней

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, until one dies:
    - as long as one lives.
         ♦ Старик настолько оправился, что через некоторое время пошёл работать мясником в одну из своих бывших лавок, где проработал до конца своих дней (Искандер 3). The old man was so much improved that he eventually took a job as a butcher in one of his former shops, where he worked to the end of his days (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до конца дней

  • 10 до конца своих дней

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, until one dies:
    - as long as one lives.
         ♦ Старик настолько оправился, что через некоторое время пошёл работать мясником в одну из своих бывших лавок, где проработал до конца своих дней (Искандер 3). The old man was so much improved that he eventually took a job as a butcher in one of his former shops, where he worked to the end of his days (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до конца своих дней

  • 11 вот

    част
    1) указывает на что-л поблизости here (is), there (is), this (is)

    вот ва́ша кни́га — here's your book

    вот э́тот — this one

    вот почему́ он звони́л — that's why he called

    вот э́то карти́на! — there's the picture!

    - вот и всё
    - вот как!
    - вот так так!

    Русско-английский учебный словарь > вот

  • 12 Г-252

    ПОЛОЖИТЬ (СЛОЖИТЬ) (СВОЙ) ГОЛОВУ ((СВОЙ) ГОЛОВЫ) (за кого-что) lit VP subj: human usu. pfv) to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y) X gave (up) his life (for Y).
    Один (из ее сыновей) умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One (of her sons) died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», -перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-252

  • 13 класть свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свои головы

  • 14 класть свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свою голову

  • 15 положить голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить голову

  • 16 положить головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить головы

  • 17 положить свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свои головы

  • 18 положить свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свою голову

  • 19 сложить голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить голову

  • 20 сложить головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить головы

См. также в других словарях:

  • where one lives N. Amer. — where one lives N. Amer. informal at, to, or in the right or most vulnerable spot. → live …   English new terms dictionary

  • where one lives — informal at, to, or in the right, vital, or most vulnerable spot it gets me where I live …   Useful english dictionary

  • place where one lives — index home (domicile) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Where Danger Lives — Infobox Film name = Where Danger Lives caption = Theatrical poster director = John Farrow producer = Irving Cummings Jr. writer = Screenplay: Charles Bennett Story: Leo Rosen starring = Robert Mitchum Faith Domergue music = Roy Webb… …   Wikipedia

  • where someone lives — in. at one’s core; in one’s own personal situation. □ That really hits you where you live, doesn’t it? □ Yes, that gets me where I live …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • The Operative: No One Lives Forever — For the similarly titled James Bond novel, see Nobody Lives for Ever. The Operative: No One Lives Forever The game s box art displays protagonist Cate Archer …   Wikipedia

  • No One Lives Forever 2: A Spy in H.A.R.M.'s Way — Developer(s) Monolith Productions …   Wikipedia

  • Official Album: Where Magic Lives — Walt Disney World Resort Compilation album by Walt Disney World …   Wikipedia

  • where — [ wer, hwer ] function word *** Where can be used in the following ways: as a question adverb (introducing a direct or indirect question): Where are you going? I wonder where she lives. as a relative adverb (referring back to a noun and… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • One Day, One Room — House episode Episode no. Season 3 Episode 12 Directed by Juan J. Campanella …   Wikipedia

  • where */*/*/ — UK [weə(r)] / US [wer] / US [hwer] adverb, conjunction Summary: Where can be used in the following ways: as a question adverb (introducing a direct or indirect question): Where are you going? ♦ I wonder where she lives. as a relative adverb… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»