Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

where+must+i+get+off+

  • 21 С-64

    ЧУТЬ СВЕТ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т. п. coll ЧЕМ СВЕТ obs AdvP these forms only adv fixed WO
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early, when it is just beginning to get light in the morning
    at daybreak
    at dawn at the crack of dawn at first light (get up) with the sun.
    "...Медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет её и отправим...»(Пушкин 2)."...We've no time to lose: go and get Masha ready for the journey. We'll send her off at daybreak tomorrow..." (2a).
    ...Чуть свет Момун переправился верхом на тот берег (Айтматов 1)....Momun crossed to the opposite bank on horseback at the crack of dawn (1b).
    Завтра, ребята, чуть свет выезжать на пост». - «Куда?» -...«В местечко Любов» (Шолохов 2). Tomorrow, lads, we'll be on the road at first light." "Where to?"..."A place called Lubow" (2a).
    (Ирина:) Как хорошо быть рабочим, который встаёт чуть свет и бьёт на улице камни... (Чехов 5). (I.:) Oh, how wonderful it must be to be a laborer who gets up with the sun and breaks stones by the roadside... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-64

  • 22 чем свет

    ЧУТЬ СВЕТ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т.п. coll; ЧЕМ СВЕТ obs
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early, when it is just beginning to get light in the morning:
    - (get up) with the sun.
         ♦ "...Медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет её и отправим..."(Пушкин 2)....We've no time to lose: go and get Masha ready for the journey. We'll send her off at daybreak tomorrow..." (2a).
         ♦...Чуть свет Момун переправился верхом на тот берег (Айтматов 1)....Momun crossed to the opposite bank on horseback at the crack of dawn (1b).
         ♦ "Завтра, ребята, чуть свет выезжать на пост". - " Куда?" -..."В местечко Любов" (Шолохов 2). "Tomorrow, lads, we'll be on the road at first light." "Where to?"..."A place called Lubow" (2a).
         ♦ [Ирина:] Как хорошо быть рабочим, который встаёт чуть свет и бьёт на улице камни... (Чехов 5). [I.:] Oh, how wonderful it must be to be a laborer who gets up with the sun and breaks stones by the roadside... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем свет

  • 23 чуть свет

    ЧУТЬ СВЕТ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т.п. coll; ЧЕМ СВЕТ obs
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early, when it is just beginning to get light in the morning:
    - (get up) with the sun.
         ♦ "...Медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет её и отправим..."(Пушкин 2)....We've no time to lose: go and get Masha ready for the journey. We'll send her off at daybreak tomorrow..." (2a).
         ♦...Чуть свет Момун переправился верхом на тот берег (Айтматов 1)....Momun crossed to the opposite bank on horseback at the crack of dawn (1b).
         ♦ "Завтра, ребята, чуть свет выезжать на пост". - " Куда?" -..."В местечко Любов" (Шолохов 2). "Tomorrow, lads, we'll be on the road at first light." "Where to?"..."A place called Lubow" (2a).
         ♦ [Ирина:] Как хорошо быть рабочим, который встаёт чуть свет и бьёт на улице камни... (Чехов 5). [I.:] Oh, how wonderful it must be to be a laborer who gets up with the sun and breaks stones by the roadside... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть свет

  • 24 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 25 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 26 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 27 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 28 Д-306

    НАЛОМАТЬ ДРОВ coll, disapprov VP subj: human to make a lot of blunders, do very foolish things ( usu. as a result of reckless, rash behavior, careless decision making)
    X наломал дров - X screwed (botched, messed) things up
    X screwed (botched, messed) it (all) up X made a (real) mess of things (in limited contexts) X got himself in(to) a mess (a fix)
    Neg Imper не наломай дров = don't do anything stupid.
    «Наверно, одурел Алик от страха... Когда после регистрации билета он на своём „Запорожце" укатил из аэропорта, мне чутьё подсказывало, наломает дров» (Чернёнок 2). "Alik must have freaked out....When he drove off (from the airport) in his Zaporozhets after registering the ticket, my instincts told me that he would screw things up" (2a).
    «Эх, молодость, молодость, наломают дров, а потом: „Дядя, выручай!"» (Максимов 2). "Ah, you young people-get yourselves in a mess and then come yelling for help!" (2a).
    Что ты думаешь делать? - Горбун с тревогой следил за его (Влада) лихорадочным одеванием. - Куда пойдёшь?» - «Ещё не знаю». - «Не наломай дров» (Максимов 2). "What are you going to do?" The hunchback anxiously watched Vlad as he feverishly got dressed. "Where will you go?" "I don't know yet." "Don't do anything stupid" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-306

  • 29 наломать дров

    НАЛОМАТЬ ДРОВ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to make a lot of blunders, do very foolish things (usu. as a result of reckless, rash behavior, careless decision making):
    - X наломал дров X screwed <botched, messed> things up;
    - X screwed (botched, messed) it (all) up;
    - [in limited contexts] X got himself in(to) a mess < a fix>;
    || Neg Imper не наломай дров don't do anything stupid.
         ♦ "Наверно, одурел Алик от страха... Когда после регистрации билета он на своём "Запорожце" укатил из аэропорта, мне чутьё подсказывало, наломает дров" (Чернёнок 2). "Alik must have freaked out....When he drove off [from the airport] in his Zaporozhets after registering the ticket, my instincts told me that he would screw things up" (2a).
         ♦ "Эх, молодость, молодость, наломают дров, а потом: "Дядя, выручай!"" (Максимов 2). "Ah, you young people-get yourselves in a mess and then come yelling for help!" (2a).
         ♦ "Что ты думаешь делать? - Горбун с тревогой следил за его [Влада] лихорадочным одеванием. - Куда пойдёшь?" - "Ещё не знаю". - "Не наломай дров" (Максимов 2). "What are you going to do?" The hunchback anxiously watched Vlad as he feverishly got dressed. "Where will you go?" "I don't know yet." "Don't do anything stupid" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наломать дров

См. также в других словарях:

  • get — [ get ] (past tense got [ gat ] ; past participle gotten [ gatn ] ) verb *** ▸ 1 obtain/receive ▸ 2 become/start to be ▸ 3 do something/have something done ▸ 4 move to/from ▸ 5 progress in activity ▸ 6 fit/put something in a place ▸ 7 understand… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • get — gettable, getable, adj. /get/, v., got or (Archaic) gat; got or gotten; getting, n. v.t. 1. to receive or come to have possession, use, or enjoyment of: to get a birthday present; to get a pension. 2. to cause to be in one s possession or succeed …   Universalium

  • get — [[t]gɛt[/t]] v. got, got got•ten, get•ting, 1) to receive or come to have possession, use, or enjoyment of: to get a gift; to get a pension[/ex] 2) to cause to be in one s possession or be available for one s use or enjoyment; obtain; acquire: to …   From formal English to slang

  • get — /get/ verb past tense got, past participle got especially BrE gotten especially AmE present participle getting RECEIVE/OBTAIN 1 RECEIVE (transitive not in passive) to be given or receive something: Sharon always seems to get loads of mail. | Why… …   Longman dictionary of contemporary English

  • off — 1 adverb, adjective (not before noun) 1 away or from where something is: Travis got into his car and drove off. | Suddenly they turned off and parked in a side road. | be off (=to leave): We re off now. Thanks for the meal! | be off to (=to go to …   Longman dictionary of contemporary English

  • Off the Map (TV series) — Off the Map Genre Medical drama Created by Jenna Bans Starring …   Wikipedia

  • Where My Dogs At? — was an animated program created by Aaron Matthew Lee and Jeffrey Ross that airs on MTV2 as part of its Sic emation lineup.PlotThe show revolves around Buddy, a beagle separated from his 10 year old owner Jeffy in Elizabeth, New Jersey, and Woof,… …   Wikipedia

  • Off-World Interceptor — Developer(s) Crystal Dynamics Publisher(s) Crystal Dynamics Platform(s) …   Wikipedia

  • Where in the World Is Carmen Sandiego? (TV series) — Where in the World Is Carmen Sandiego? Where in the World Is Carmen Sandiego? title card for Season 1 Format Game Show Created by Brøderbund Software …   Wikipedia

  • Where Do I Belong — Episode no. Season 7 Episode 12 Directed by David Grossman Written by David Schladweiler Original air date January 9, 2011 …   Wikipedia

  • Get at Me Dog — «Get at Me Dog» Сингл DMX из альбома It’s Dar …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»