Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

whatever+one+may+do

  • 61 Р-142

    ОСТАЛИСЬ РОЖКИ ДА НОЖКИ от кого-чего coll VP subj. the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    practically nothing is left of s.o. or sth.: от X-a остались рожки да ножки — only bits and pieces (of X) remained (were left)
    virtually ( next to) nothing was left of X (in limited contexts) nothing was left of animal/person X but the bones and the beak.
    Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... «Ремонтировать бесполезно», - сказал Ларичев и... распорядился: «Взять веши, какие остались, маму - к нам». Анна Савишна что-то говорила про «инструмент» -пианино... Александр Иванович ее высмеял - от «инструмента» остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained—and Anna Savishna gave in (3a).
    Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилише... Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug.... Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).
    ...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!» (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (lib)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-142

  • 62 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

  • 63 все одно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно

  • 64 все равно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - X-y все равно it'sallthesame(toX);
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно

  • 65 остались рожки да ножки

    [VPsubj; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    practically nothing is left of s.o. or sth.:
    - от X-a остались рожки да ножки only bits and pieces (of X) remained (were left);
    - [in limited contexts] nothing was left of animal/ person X but the bones and the beak.
         ♦ Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... "Ремонтировать бесполезно", - сказал Ларичев и... распорядился: "Взять вещи, какие остались, маму - к нам". Анна Савишна что-то говорила про "инструмент" - пианино... Александр Иванович ее высмеял - от "инструмента" остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained - and Anna Savishna gave in (3a).
         ♦ Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилище... Спинка отлетела, оторошенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug....Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).
         ♦ "...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!" (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (11b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > остались рожки да ножки

  • 66 как волка ни корми, он всё в лес глядит

    как (сколько) волка ни корми, <а> он всё в лес глядит (смотрит)
    посл.
    no matter how long you feed a wolf he'll always have his eye on the forest; feed the wolf as much as you like, but he's always hankering after the forest; cf. one cannot make the leopard change his spots; what is bred in the bone never gets out of the flesh

    Что ни говорите... сердца, чувства - в этих людях не ищите! Как волка ни корми, он всё в лес смотрит... (И. Тургенев, Записки охотника) — Whatever you say - it's no good to look for feeling, for heart, in these people! You may feed the wolf as you will; he has always a hankering for the woods.

    В Наталье всегда поражала нас её привязанность к Суходолу. Молочная сестра нашего отца, выросшая с ним в одном доме, целых восемь лет прожила она у нас в Луневе, прожила как родная... Но недаром говорится, что, как волка ни корми, он всё в лес смотрит: выходив, вырастив нас, снова воротилась она в Суходол. (И. Бунин, Суходол) — What had always amazed us about Natalia, was her attachment to Sukhodol. She was the daughter of Father's wet-nurse and was brought up in the house with him. She lived with us at Lunevo for eight years; we treated her as one of the family... But evidently, what is bred in the bone never gets out of the flesh: when she had raised us to adolescence she went back to Sukhodol once more.

    Русско-английский фразеологический словарь > как волка ни корми, он всё в лес глядит

  • 67 чему быть, того не миновать

    Set phrase: come what may, every bullet has its billet, he that is born to be hanged shall never be drowned, there's no escaping ( one's) fate, what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided), what must be, must be, what will be, shall be, what will be, will be, it's inevitable, whatever will be, will be

    Универсальный русско-английский словарь > чему быть, того не миновать

  • 68 Б-264

    КАКОЙ БЫ TO НИ БЫЛО AdjP modif fixed WO
    any
    any... (at all (whatsoever, whatever))
    (in limited contexts) any sort (kind) of no matter what sort (kind) (of).
    При настоящих, усложнённых формах государственной и общественной жизни в Европе возможно ли придумать какое бы то ни было событие, которое бы не было предписано, указано, приказано государями, министрами, парламентами, газетами? (Толстой 7). With the present complex forms of political and social life in Europe, can one think of any event that would not have been prescribed, decreed, or ordered by monarchs, ministers, parliaments, or newspapers? (7a).
    Только при полном отсутствии каких бы то ни было сведений об общественной жизни тайна будет сохранена (Зиновьев 1). The secret can only be preserved in the complete absence of any data at all about social life (1a).
    .Как бы ни хотел учёный быть объективным, одним последовательным перечислением известных фактов — он уже рисует, даже помимо воли, определённую жизненную картину и расстановку сил в нашем сознании. Но... в этой картине неизбежно отсутствует какая бы то ни было полнота... (Битов 2)....However objective a scholar may wish to be, let him merely enumerate a sequence of known facts and he is already, even against his will, drawing a well-denned picture of life and an arrangement of forces in our consciousness. But...that picture inevitably lacks any sort of completeness... (2a).
    Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было... (Достоевский 3). After а whole month of concentrated melancholy and gloomy excitement, he was so weary he wanted to take breath in some other world, no matter what kind (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-264

  • 69 Г-137

    КУДА НИ КИНЬ (НИ КИНЕШЬ) ГЛАЗОМ (ВЗГЛЙДОМ, ВЗГЛЯД) subord clause these forms only the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse)
    wherever (no matter where, whichever way) you look
    wherever you cast your gaze (eye(s)). Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-137

  • 70 К-87

    КАРТА БИТА (УБИТА) чья, кого VP subj. with бытье usu. pres fixed WO
    s.o. has experienced complete fail- ure, ruin: Х-ова карта бита - the game is over for X
    the jig is up for X X's ace has been trumped.
    ...Что бы он (Демагог) ни думал и ни говорил, он невольно выталкивался на роль главаря одной из враждующих тенденций в жизни страны. И это не выдумка. Если бы даже всё это специально выдумали Хозяин и его приспешники, это стало реальностью. Иначе карта Демагога не была бы бита (Зиновьев 1)....Whatever he (Demagogue) may have thought or said, he was involuntarily thrust into the position of leader of one of the warring tendencies in the life of the country. And that is not a fabrication. Even if all this had been specifically dreamt up by the Boss and his entourage, it would have become a reality. Otherwise Demagogue's ace would not have been trumped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-87

  • 71 какой бы то ни было

    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    any:
    - any... (at all <whatsoever, whatever>);
    - [in limited contexts] any sort (kind) of;
    - no matter what sort (kind) (of).
         ♦ При настоящих, усложнённых формах государственной и общественной жизни в Европе возможно ли придумать какое бы то ни было событие, которое бы не было предписано, указано, приказано государями, министрами, парламентами, газетами? (Толстой 7). With the present complex forms of political and social life in Europe, can one think of any event that would not have been prescribed, decreed, or ordered by monarchs, ministers, parliaments, or newspapers? (7a).
         ♦ Только при полном отсутствии каких бы то ни было сведений об общественной жизни тайна будет сохранена (Зиновьев 1). The secret can only be preserved in the complete absence of any data at all about social life (1a).
         ♦...Как бы ни хотел ученый быть объективным, одним последовательным перечислением известных фактов - он уже рисует, даже помимо воли, определённую жизненную картину и расстановку сил в нашем сознании. Но... в этой картине неизбежно отсутствует какая бы то ни было полнота... (Битов 2)....However objective a scholar may wish to be, let him merely enumerate a sequence of known facts and he is already, even against his will, drawing a well-defined picture of life and an arrangement of forces in our consciousness. But...that picture inevitably lacks any sort of completeness... (2a).
         ♦ Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было... (Достоевский 3). After a whole month of concentrated melancholy and gloomy excitement, he was so weary he wanted to take breath in some other world, no matter what kind (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой бы то ни было

  • 72 куда ни кинешь взгляд

    КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)
    [subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):
    - wherever <no matter where, whichever way> you look;
    - wherever you cast your gaze < eye(s)>.
         ♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинешь взгляд

  • 73 куда ни кинешь взглядом

    КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)
    [subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):
    - wherever <no matter where, whichever way> you look;
    - wherever you cast your gaze < eye(s)>.
         ♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинешь взглядом

  • 74 куда ни кинешь глазом

    КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)
    [subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):
    - wherever <no matter where, whichever way> you look;
    - wherever you cast your gaze < eye(s)>.
         ♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинешь глазом

  • 75 куда ни кинь взгляд

    КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)
    [subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):
    - wherever <no matter where, whichever way> you look;
    - wherever you cast your gaze < eye(s)>.
         ♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь взгляд

  • 76 куда ни кинь взглядом

    КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)
    [subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):
    - wherever <no matter where, whichever way> you look;
    - wherever you cast your gaze < eye(s)>.
         ♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь взглядом

  • 77 куда ни кинь глазом

    КУДА НИ КИНЬ < НИ КИНЕШЬ> ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗГЛЯД)
    [subord clause; these forms only; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse):
    - wherever <no matter where, whichever way> you look;
    - wherever you cast your gaze < eye(s)>.
         ♦ Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь глазом

  • 78 карта бита

    КАРТА БИТА < УБИТА> чья, кого
    [VPsubj with быть; usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. has experienced complete failure, ruin:
    - Х-ова карта бита the game is over for X;
    - X's ace has been trumped.
         ♦...Что бы он [Демагог] ни думал и ни говорил, он невольно выталкивался на роль главаря одной из враждующих тенденций в жизни страны. И это не выдумка. Если бы даже всё это специально выдумали Хозяин и его приспешники, это стало реальностью. Иначе карта Демагога не была бы бита (Зиновьев 1)....Whatever he [Demagogue] may have thought or said, he was involuntarily thrust into the position of leader of one of the warring tendencies in the life of the country. And that is not a fabrication. Even if all this had been specifically dreamt up by the Boss and his entourage, it would have become a reality. Otherwise Demagogue's ace would not have been trumped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > карта бита

  • 79 карта убита

    КАРТА БИТА < УБИТА> чья, кого
    [VPsubj with быть; usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. has experienced complete failure, ruin:
    - Х-ова карта бита the game is over for X;
    - X's ace has been trumped.
         ♦...Что бы он [Демагог] ни думал и ни говорил, он невольно выталкивался на роль главаря одной из враждующих тенденций в жизни страны. И это не выдумка. Если бы даже всё это специально выдумали Хозяин и его приспешники, это стало реальностью. Иначе карта Демагога не была бы бита (Зиновьев 1)....Whatever he [Demagogue] may have thought or said, he was involuntarily thrust into the position of leader of one of the warring tendencies in the life of the country. And that is not a fabrication. Even if all this had been specifically dreamt up by the Boss and his entourage, it would have become a reality. Otherwise Demagogue's ace would not have been trumped (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > карта убита

  • 80 PROMISE

    • All promises are either broken or kept - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)
    • Bad promise is better broken than kept (A) - Не держи посулом, одолжи отказом (H)
    • Be slow to promise and quick to perform - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)
    • Better deny at once than promise long - Не держи посулом, одолжи отказом (H)
    • Between promising and performing a man may marry his daughter - Обещанного три года ждут (0), Улита едет, когда-то будет (У)
    • He that promises much means nothing - Кто много сулит, тот мало делает (K)
    • Promise little but do much - Нужны дела, а не слова (H)
    • Promise made is a debt unpaid (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)
    • Promises are like good piecrust: easily broken - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)
    • Promises are like pie-crust, /they are/ made to be broken - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PROMISE

См. также в других словарях:

  • One (pronoun) — One is a pronoun in the English language. It is a gender neutral, third person singular (though slightly anomalous, see reflexivity of one below) pronoun, commonly used in English prose. It is equivalent to the French pronoun on (from homme ,… …   Wikipedia

  • One Act Play (band) — One Act Play Background information Origin Dallas, Texas, USA Genres Post rock …   Wikipedia

  • may — [[t]meɪ[/t]] ♦ (May is a modal verb. It is used with the base form of a verb.) 1) MODAL (vagueness) You use may to indicate that something will possibly happen or be true in the future, but you cannot be certain. We may have some rain today...… …   English dictionary

  • Whatever Happened to the Likely Lads? — Bob and Terry in Whatever Happened to the Likely Lads? Format Sitcom Starrin …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • Whatever People Say I Am, That's What I'm Not — Studio album by Arctic Monkeys Released 23 January 2006 …   Wikipedia

  • Whatever — What*ev er, pron. Anything soever which; the thing or things of any kind; being this or that; of one nature or another; one thing or another; anything that may be; all that; the whole that; all particulars that; used both substantively and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • May Pang — May Fung Yee Pang Born October 24, 1950 (1950 10 24) (age 61) Manhattan, New York Occupation …   Wikipedia

  • May 2004 — May 2004: January – February – March – April – May – June – July – August – September – October – November – December Events …   Wikipedia

  • One Bid — is a four contestant qualifying game played on the television game show The Price Is Right . The official titlecite web url=http://www.cbs.com/daytime/price/community/qa/qa producers.shtml title=Q A with the Producers publisher=CBS Daytime work=… …   Wikipedia

  • One Night with the King — Movie poster for One Night with the King Directed by Michael O. Sajbel …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»