-
101 after us the deluge
после нас хоть потоп [этим. фр. après nous le déluge; слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур]Even though Louis XV did not says ‘After us the deluge,’ he probably knew what was coming better than most people. (R. Aldington, ‘The Duke’, ch. 2) — Хотя Людовик XV и не говорил "после нас хоть потоп", он, вероятно, знал лучше всех других, что надвигается.
-
102 at odds
1) (of smb.) в ссоре, не в ладах (с)I admire you, too, though we have been at odds with each other. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VIII) — Восхищаюсь я и вами, хотя мы с вами не очень ладим.
There was no one so stubborn as a Catholic at odds with his conscience. (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. III) — Нет большего упрямца, чем католик, который не в ладах со своей совестью.
And at last he fell asleep, at odds with himself and with the whole world and above all, with Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 3) — И Тигр уснул в конце концов - злой на себя и на весь мир, а пуще всего на Джин.
2) (of smth.) в противоречии, в дисгармонии (с)In the passage they encountered Mr. Mould the undertaker: a little elderly gentleman... with... a face in which a queer attempt at melancholy was at odds with a smirk satisfaction... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIX) — В коридоре их встретил гробовщик мистер Моулд, коротенький пожилой человечек... с... несколько странным выражением лица, на котором попытка выразить печаль боролась с довольной улыбкой...
His mouth was full lipped and jovial and completely at odds with his long and villainously beaked nose. (J. Steinbeck, ‘The Pastures of Heaven’, ch. 9) — Его толстые губы и веселая улыбка совершенно не гармонировали с длинным, крючковатым, злодейского вида носом.
The apple pie looked very good too: it was not one of those pies in which the crust and the fruit are still leading separate existences and continue being at odds inside the eater... (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 6) — Этот яблочный пирог тоже имел очень аппетитный вид: он был не из тех пирогов, у которых корочка и содержимое враждуют между собой и, попав в желудок голодного человека, начинают настоящую войну.
Esther's geography was at odds with the facts... Londoners always minimize the distance between themselves and a park. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 7) — Географические представления Эстер расходились с действительностью... Лондонцы ведь всегда уменьшают расстояние между собой и парком.
3) в невыгодном положении, в неблагоприятных условияхWhat warrior was there, however famous and skilful, that could fight at odds with him? (W. Thackeray quoted in EI) — Какой воин, сколь бы знаменит и искусен он ни был, мог бы сражаться с ним, находясь в таком невыгодном положении?
-
103 be on the go
разг.1) быть занятым, не иметь ни одной свободной минутыHer real faith - what was it? Not to let a friend down... not to funk; to do things differently from other people; to be always on the go; not to be stuffy, "not to be dull". (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. IV) — В чем ее символ веры? Не подводить друзей... не трусить, поступать не так, как все, всегда быть в движении, не быть скучной, не быть "мещанкой"
Without flurry, she brought him tea and hot buttered toast. ‘This is good of you. I've been on the go all the forenoon and missed my lunch.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. I) — Не устраивая шума и не суетясь, она принесла ему чашку чаю с гренками - Большое спасибо, - сказал он. - я весь день на ногах и забыл пообедать.
The guest was on the go for half an hour though the host began to show sign of impatience. — Несмотря на признаки нетерпения, проявляемые хозяином, гость все не уходил.
-
104 be out of pocket
быть в убытке, поистратиться; потерять, прогадать; см. тж. at all pointsThey would have been out of pocket if they had invested eighteenpence in the job, I can tell 'em that. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) — Они оказались бы в убытке, вложи они в это дело хотя бы восемнадцать пенсов. Могу это прямо сказать.
He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVII) — Эта катастрофа одинаково отразилась и на его кармане и на состоянии его духа...
...the fact that my tradesman is out of pocket by me, is to be looked at through the serene certainty that somebody else's tradesman is in pocket by somebody else. (G. Eliot, ‘The Mill of the Floss’; book IV, ch. II) —...на тот факт, что я способствовал облегчению карманов моего поставщика, нужно смотреть спокойно, в уверенности, что чей-то другой поставщик набил себе карманы за счет кого-нибудь еще.
‘Mrs. Chapman didn't ask anything?’ ‘No, indeed,’ Mama answered in a lowered tone. ‘Though she must have been out of pocket over the fares and what not.’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 2) — - Миссис Чэпмэн ничего у тебя не просила? - Нет, ничего, - ответила мама, понизив голос. - Хотя она, наверно, порядком поистратилась: ведь такие были расходы.
If a man had won a few shilings on a race, he was satisfied it had been a good day, although he might be a few pounds out of pocket. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65) — Мужчины, которым удалось выиграть на скачках хотя бы несколько шиллингов, были довольны: удачный день, говорили они. Хотя кошельки у них при этом становились заметно легче.
-
105 beg the question
1) лог. приводить в качестве аргумента положение, которое само нуждается в доказательстве, подменить посылку желательным для себя выводом (логическая ошибка, связанная с нарушением закона достаточного основания)But nothing was more calculated to annoy Halidome than to tell him he was "begging the question", for he prided himself on being strong in logic. (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. V) — Ничто не могло так раздосадовать Халидома, как утверждение, что он начинает с желательного для него вывода, а не с доказательства, так как он гордился тем, что был силен в логике.
2) голословно утверждать (что-л.), приводить в качестве аргумента спорное положение; оставлять под вопросомAnd he went up to his bed. If there was point in anything, it was in perpetuation of oneself, though, of course, that begged the question. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XII) — И Сомс пошел спать. Если и был в чем-нибудь смысл, то только в продолжении своего рода, хотя и это еще вопрос.
But it seems to me you're begging the question. you're assuming that all abnormal conduct is a symptom of mental illness. (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch. III) — Ваше утверждение, что любое ненормальное поведение - признак душевного заболевания, представляется мне весьма спорным.
3) уклоняться от предмета спора, от сути дела, избегать трудностейI am not going tonight to beg the question of what sexual reform means. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Need for Expert Opinion in Sexual Reform’) — Сегодня я не собираюсь уклоняться от обсуждения вопроса о сущности реформы в области секса.
-
106 come to pieces
1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик...he knew that except for me he'd go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) —...мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.
I began to go to pieces... I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился... забросил свои дела и начал пить.
‘Sometimes I think you're just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — - Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. - Ну а если и так, кто в этом виноват?
It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother's continual though vague remarks about Millie's being so "tiresome", or being about to "go to pieces", a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли "невыносима", что вот-вот "сорвется" - судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.
2) рухнуть, развалиться; ≈ пойти прахом; трещать по всем швам (тж. fall to pieces)He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.
She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.
‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — - Выходит, дело провалилось? - спросил доктор Пендер. - Выходит, провалилось, - ответил сэр Генри мрачно. - Не могли же мы пойти на такой риск - арестовать Джонса без всяких оснований.
When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.
3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроитьсяHe went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.
The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the... Motel after you'd embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из... мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.
‘I'm sorry,’ she said quietly. ‘I don't know what's come over me in the past few months. I chatter and gabble and can't seem to stop myself. It's as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — - Простите меня, - тихо сказала она. - Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.
4) расшататься ( о нервах)His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.
5) подорвать здоровье; ≈ выйти из строяFaye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part II, ch. 21) — Фей никак не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять выходила из строя.
It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.
-
107 come to the right shop
разг.обратиться по адресу, к тому, к кому следует; см. тж. come to the wrong shopThey have come to the right shop for morals, sir. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. IV) — Они попали как раз в надлежащее место для усвоения нравственных правил, сэр.
Ashurst pointed to the narrow green Mound. ‘Can you tell me what this is?’ The old fellow stopped; on his face had come a look as though he were thinking: ‘You've come to the right shop, mister!’ ‘Tes [= it is] a grave,’ he said. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Apple-Tree’) — Ашерст указал на узкий зеленый холмик: - Не знаете ли вы, что это такое? Старик остановился с таким видом, словно подумал: "Вы обратились как раз к тому, к кому нужно, мистер". - Это могила, - ответил он.
-
108 come Yorkshire over smb.
редк.(come (или put) Yorkshire over smb.)провести, обмануть, надуть кого-л. [хитрость йоркширкцев вошла в пословицу]‘It's best to be neighbourly, and keep up old acquaintance...’ ‘Certainly,’ returned Nicholas... ‘And that's a fine thing to do... though it's not exactly what we understand by "coming Yorkshire over us" in London.’ (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XLII) — - Лучше жить по-соседски и поддерживать старое знакомство... - Разумеется, - отозвался Николас... - Это прекрасно, хотя и не совсем похоже на то, что в Лондоне называется "йоркширским обхождением".
-
109 crash a party
разг.явиться без приглашения, нагрянуть [первонач. амер.]But humans being what they are, and being human, I turned off the highway on a shaley road and headed in among the buttes, but with a shyness as though I crashed a party. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part III) — Но человек есть человек, и я, будучи тоже человеческой породы, свернул с шоссе и, робея и чувствуя себя здесь незваным гостем, повел машину между двумя холмами.
-
110 gild the pill
(gild (sugar, sugarcoat или sweeten) the pill)подсластить пилюлю [gild the pill калька с фр. dorer la pilule]Reading over what I have written, I see that it must appear as though Henry and I live on very whimsical terms - gilding the pill of our daily disagreements with private jokes... (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘More Friend Than Lodger’) — Перечитав все мной написанное, я понял, что создается впечатление, будто отношения между Генри и мной были весьма своеобразными. Казалось, что мы старались позолотить пилюлю и шутками замаскировать наши постоянные расхождения во мнениях...
-
111 go off the deep end
разг.1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячитьсяI happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep end, cursing you loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feathering His Nest’) — На днях в разговоре с известным литератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услышав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе...
Ivor, tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I'd meet him for lunch. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а затем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком.
2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end)I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself better. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках.
Mrs. Fitz: "There's something wrong with that girl, I'm afraid." Clancy: "Gone off the deep end." Mrs. Fitz: "I've seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair." Clancy: "Yes - and drinking like a fish." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act I) — Миссис Фитц: "Боюсь, что-то неладное с девчонкой." Клэнси: "Пустилась во все тяжкие." Миссис Фитц: "Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте." Клэнси: "Да и пить стала она без всякой меры."
...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn't interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn't have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 2) —...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей домой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился.
-
112 have the cards
(have (или hold) (all) the cards (in one's hand(s); тж. have или hold the trump card))быть в выигрышном положении, быть хозяином положения‘Well, I'll tell you, Jephson, it's a tough case and no mistake. It looks to me as though Mason has all the cards. If we can get this chap off, we can get anybody off.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XV) — Ну, Джефсон, и трудный же это случай, скажу я вам. Мне кажется, что Мейсон в выигрышном положении. Если мы добьемся оправдания этого парня, мы сможем добиться оправдания кого угодно.
Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XII) — Что же мне остается делать? Все преимущества на вашей стороне.
Roger held the cards, you know; he had an established reputation, and people have an enormous respect for established reputations, even if they suspect that the holder of them isn't really much good. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. XVII) — У Роджера завидное положение. Он пользуется репутацией прекрасного врача, а для людей такая репутация значит очень много, даже если они и понимают, что она не совсем заслужена.
-
113 hit the ceiling
разг.1) прийти в ярость, в бешенство, вскипеть; ≈ на стену лезть [первонач. амер.]I'm sorry. I oughtn't to have hit the ceiling with a senior. That was a bad show. But I stick to every word I said. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) — Прошу извинить меня. Я не должен был забываться до такой степени, разговаривая со старшим членом совета. Я вел себя очень плохо. Но не отказываюсь ни от одного своего слова.
‘I don't think he'll necessarily hit the ceiling, Arthur,’ he said quietly. ‘Chances are very much in favor, though, that he's not going to be overjoyed about it.’ (J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Pretty Mouth and Green My Eyes’) — - Я думаю, он не обязательно придет в ярость от этого, Артур, - тихо сказал седовласый мужчина. - Но и мало шансов, что будет в большом восторге.
Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) — Обычно я при девочках никогда не ругаюсь. Ух и взвилась же она!
2) резко возрасти ( о ценах)And with all the wars - God knows what price cotton will bring. don't they make explosives out of cotton and uniforms. Got enough wars and cotton'll hit the ceiling. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. V) — А войны? Разве угадаешь, какие будут цены на хлопок? Ведь из него делают взрывчатые вещества и обмундирование. Будут войны - и хлопок вздорожает.
-
114 hold court
1) проводить судебное заседание; творить, вершить суд, отправлять правосудие‘What have you been up to?’ ‘Up to? Why, I have been holding court.’ (J. Steinbeck, ‘Cup of Gold’, ch. 5) — - Чем вы были заняты? - Чем? Проводил заседание суда.
But toward morning I have a way, also of holding court on myself, and that is even more intolerable. (S. Bellow, ‘Dangling Man’, ‘January 26, 1943’) — К утру я становлюсь собственным судьей, а это уж совсем невыносимо.
2) собирать своих поклонников; устраивать приём для своих почитателей; приветствовать при встрече своих почитателей и поклонников [первонач. тк. устраивать приём при дворе]And, over there, Marjorie Ferrar seemed to hold a little court. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. IX) — А Марджори Феррар стояла там в окружении поклонников, как королева среди придворных.
Not all the glances were admiring though: some I noticed held curiosity, pity, a vague amusement. Bernhardt, although she held court like a queen, was as conscious of that as anybody. (K. S. Prichard. ‘Child of the Hurricane’, ch. XXII) — Однако не все взгляды были восхищенными, в некоторых, как я заметила, сквозило любопытство, жалость и даже насмешка. И хотя Сара Бернар держалась как королева среди придворных, она чувствовала это острее, чем кто-либо.
-
115 put stock in smth.
(put (или take) stock in smth.)верить чему-л., относиться с доверием к чему-л., придавать значение чему-л. [первонач. амер.]I don't take much stock in all their talk about anarchy. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) — Всем этим толкам об анархизме я не придаю серьезного значения.
Come, Larry! don't you put no stock in what that windjammer tells you. He jist [= just] talks to hear his head rattle. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) — Идем, Ларри. Ты не слушай, что болтает этот пустомеля. Его хлебом не корми, а дай потрепать языком.
‘I don't put much stock in stories like that, though.’ Warden said, careful casual. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XII) — - Я не очень верю таким разговорам, - сказал Уорден настороженно.
-
116 strike oil
1) найти нефть [первонач. амер.]2) преуспеть, достичь успеха (особ. в финансовом отношении); сделать важное открытие; ≈ повезти‘What's the matter with you?’ Pledger asked. ‘You acting like you struck oil.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘The 30's’) — - В чем дело? - удивился Пледжер. - У тебя такой вид. словно ты нашел золотую жилу.
Lyte: "...I really struck oil when I came across her. She's a nice woman." (P. Baldwin, ‘Blues for Mister Charlie’, act III) — Лайл: "...Мне повезло, что я познакомился со старой мисс Джозефин. Она ведь очень милый человек."
You look as though things are going well in the laboratory. I believe you've struck oil. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 2) — Судя по вашему виду, дела в лаборатории идут хорошо. Я не сомневаюсь, вы добились успеха.
-
117 to one's cost
себе во вред, на свою беду, на свою голову; по горькому опыту (обыкн. употр. с гл. to find, to find out, to know, to learn)‘My servant's a capitalist, begad.’ ‘Oh, sir,’ said Mrs. Brixham, ‘I know it to my cost. I borrowed from him a little money five years ago; and though I have paid him many times over, I am entirely in his power. I am ruined by him, sir.’ (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXIX) — - Клянусь небом, мой слуга - капиталист! - О, сэр, - ответила миссис Бриксгем, - я это знаю на своем горьком опыте. Пять лет тому назад я заняла у него небольшую сумму и хотя заплатила ему уже гораздо больше, но до сих пор осталась в его власти. Он разорил меня, сэр.
...if they tried any more of their land-grabbing tricks in Argyll they'd find out to their cost what the spirit was. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 4) —...если Кемпбеллы прибегнут к дальнейшим фокусам для захвата земли, то они на собственной шкуре испытают, что значит железная хватка их противников.
-
118 with a high hand
жестоко, тиранически; властно, повелительно, решительно (обыкн. carry it, matters или things with a high hand) [этим. библ. Exodus XIV, 8]It seems to me you're trying to run things with a pretty high hand of late. You talk as though you settled my affairs for me. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XX) — я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать! Ты, кажется, собираешься решать все дела за меня.
Effie made a last desperate attempt to carry off the situation with a high hand. ‘Here,’ she cried, ‘who told you to come in here? What do you want?’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — Эффи, сделав последнюю отчаянную попытку спасти положение, высокомерно спросила: - Послушайте, кто вас сюда звал? что вам нужно?
Although he had determined to carry things off with a high hand, he had known quite well that the arrival of Nofret would provoke a storm at least in the women's part of the house. (A. Christie, ‘Death Comes as the End’, ch. 3) — Хотя Имхотеп и был готов действовать решительно, он прекрасно понимал, что приезд Нофрет, новой наложницы, вызовет бурю негодования, по крайней мере со стороны женской половины дома.
-
119 at odds (with)
1) (of smb.) в ccope, нe в лaдax (c кeм-л.)I admire you, too, though we have been at odds with each other (M. West). There was no one so stubborn as a Catholic at odds with his conscience (M. West). And at last he fell asleep, at odds with himself and with the whole world and above all, with Jean (S. Chaplin)2) (of smth.) в пpoтивopeчии, нe гapмoниpующий c чём-л.; нe cooтвeтcтвующий чeму-л.His mouth was full lipped and jovial and completely at odds with his long and villainously beaked nose (J. Steinbeck). Esther's geography was at odds with the facts (S. Chaplin). It never ceased to surprise me that Mark's opinions should so often be at odds with the majority of other people's (5. Howatch)3) в нeвыгoднoм пoлoжeнии, в нeблaгoпpиятныx уcлoвияxWhat warrior was there, however famous and skilful, that could fight at odds with Mm? (W. M. Thackeray) -
120 do a double(-)take
пoнять, oцeнить чтo-л. нe cpaзу, co втopoгo зaxoдa; у нeгo (у нeё и т. д.) зaмeдлeннaя peaкция [букв. кинeм, cнять дубль; пepвoнaч. aмep.]Even today, though, Dr Sheppard finds herself up against male prejudice I can almost hear them thinking, 'What does she know?' When I tell them I'm a member of the Royal College of Physicians, they do a double-take (TV Times)
См. также в других словарях:
What though — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… … The Collaborative International Dictionary of English
what though — phrasal 1. obsolete : what does that matter I keep but three men and a boy … but what though? yet I live like a poor gentleman born Shakespeare 2. : what does or would it matter if : even granting or supposing that what though the rose have… … Useful english dictionary
what though — phrasal what does it matter if < what though the rose have prickles, yet tis plucked Shakespeare > … New Collegiate Dictionary
what though — What matters it that, allowing that, supposing that, even granting that, notwithstanding … New dictionary of synonyms
What — What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative pronoun,… … The Collaborative International Dictionary of English
What ho — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… … The Collaborative International Dictionary of English
What if — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… … The Collaborative International Dictionary of English
What of it — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… … The Collaborative International Dictionary of English
What of that — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… … The Collaborative International Dictionary of English
What of this — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… … The Collaborative International Dictionary of English
What time — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… … The Collaborative International Dictionary of English