Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

what+right+has

  • 41 ожидать своего часа

    ЖДАТЬ( ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА
    [VP; subj: human or, less common, abstr or concr]
    =====
    (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:
    - X ждёт своего часа X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment;
    || X дождался своего часа this is what X has been waiting for.
         ♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
         ♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ожидать своего часа

  • 42 С-280

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОЙ) СЛОВА ((СВОЁ) СЛОВО) ОБРАТНО (НАЗАД) coll VP subj: human to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong
    X взял (свои) слова обратно = X took back (retracted) what he said
    X took back his words X took it (all) back (in limited contexts) X had to eat his words.
    "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч» (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
    «...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю»... - «Что ж, вам нужно удовлетворение?» - насмешливо сказал Пьер. «По крайней мере вы можете взять назад свои слова» (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
    Гражданин подполковник, вы не имеете права оскорблять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!» (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-280

  • 43 брать свое слово назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое слово назад

  • 44 брать свое слово обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое слово обратно

  • 45 брать свои слова назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свои слова назад

  • 46 брать свои слова обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свои слова обратно

  • 47 брать слова назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слова назад

  • 48 брать слова обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слова обратно

  • 49 брать слово назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово назад

  • 50 брать слово обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово обратно

  • 51 взять свое слово назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое слово назад

  • 52 взять свое слово обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое слово обратно

  • 53 взять свои слова назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свои слова назад

  • 54 взять свои слова обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свои слова обратно

  • 55 взять слова назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слова назад

  • 56 взять слова обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слова обратно

  • 57 взять слово назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово назад

  • 58 взять слово обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово обратно

  • 59 versäumen

    v/t (Gelegenheit, Zug etc.) miss; (Pflicht) neglect; (Schlaf) miss (out on); den Unterricht versäumen miss classes; versäumen, etw. zu tun fail to do s.th.; versäumen Sie nicht zu (+ Inf.) be sure to (+ Inf.) da hast du nichts / was versäumt! you didn’t miss much / you really missed something there
    * * *
    to overstay; to lapse; to lose; to neglect; to miss; to chuck away; to omit
    * * *
    ver|säu|men ptp versäumt
    vt
    to miss; Zeit to lose; Pflicht to neglect; (Sw = aufhalten) jdn to delay, to hold up

    (es) versä́úmen, etw zu tun — to fail to do sth

    nichts versä́úmen, um jdn glücklich zu machen — to do everything to make sb happy

    * * *
    1) fail
    2) (to fail (to do something): He neglected to answer the letter.) neglect
    * * *
    ver·säu·men *
    vt
    etw \versäumen to miss sth
    etw \versäumen to miss sth
    eine Gelegenheit \versäumen to let an opportunity slip by, to miss an opportunity
    etw \versäumen to miss sth
    den richtigen Zeitpunkt \versäumen to let the right moment slip by
    4. (geh: unterlassen)
    [es] \versäumen, etw zu tun to not [or neglect to] do sth
    [es] nicht \versäumen, etw zu tun to not forget to do sth
    * * *
    1) (verpassen) miss; lose <time, sleep>
    2) (vernachlässigen, unterlassen) neglect <duty, task>

    das Versäumte/Versäumtes nachholen — make up for or catch up on what one has neglected or failed to do

    * * *
    versäumen v/t (Gelegenheit, Zug etc) miss; (Pflicht) neglect; (Schlaf) miss (out on);
    versäumen, etwas zu tun fail to do sth;
    versäumen Sie nicht zu (+inf) be sure to (+inf)
    da hast du nichts/was versäumt! you didn’t miss much/you really missed something there
    * * *
    1) (verpassen) miss; lose <time, sleep>
    2) (vernachlässigen, unterlassen) neglect <duty, task>

    das Versäumte/Versäumtes nachholen — make up for or catch up on what one has neglected or failed to do

    * * *
    v.
    to miss v.
    to neglect v.
    to overstay v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > versäumen

  • 60 desdecirse

    1 to go back on one's word, recant
    * * *
    * * *
    = go back on, retract, backpedal [back-pedal].
    Ex. The Commission has downgraded university librarians in terms of both pay and academic status, thus going back on a right granted as early as 1960.
    Ex. This response may be regretted almost immediately, but it is difficult to retract.
    Ex. It will be interesting to see if he chooses to backpedal on their stance on this report, now that the administration has made its own stance clear.
    ----
    * desdecirse de una promesa = go back on + Posesivo + promise.
    * * *
    = go back on, retract, backpedal [back-pedal].

    Ex: The Commission has downgraded university librarians in terms of both pay and academic status, thus going back on a right granted as early as 1960.

    Ex: This response may be regretted almost immediately, but it is difficult to retract.
    Ex: It will be interesting to see if he chooses to backpedal on their stance on this report, now that the administration has made its own stance clear.
    * desdecirse de una promesa = go back on + Posesivo + promise.

    * * *

    ■desdecirse verbo reflexivo to go back on one's word: se declaró culpable, pero más tarde se desdijo, he declared himself guilty, but afterwards he went back on his word
    * * *
    vpr
    to go back on one's word;
    desdecirse de to go back on;
    rápidamente se desdijo de sus críticas he quickly withdrew his criticisms
    * * *
    v/r
    :
    desdecirse de algo withdraw o retract sth
    * * *
    vr
    1) contradecirse: to contradict oneself
    2) retractarse: to go back on one's word

    Spanish-English dictionary > desdecirse

См. также в других словарях:

  • Right of Exclusion — • The alleged competence of the more important Catholic countries, Austria, France, and Spain, to indicate to their respective cardinal protector, or cardinal procurator, those members of the Sacred College who were personæ minus gratæ, so that,… …   Catholic encyclopedia

  • Right of asylum — Asylum seekers by country of origin.   40,000 asylum seekers …   Wikipedia

  • right — right1 W1S1 [raıt] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(true/correct)¦ 2¦(suitable)¦ 3¦(side)¦ 4¦(problems)¦ 5¦(morally)¦ 6 that s right 7 right you are 8¦(emphasis)¦ 9¦(health)¦ 10¦(socially)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • right — As a noun, and taken in an abstract sense, means justice, ethical correctness, or consonance with the rules of law or the principles of morals. In this signification it answers to one meaning of the Latin jus, and serves to indicate law in the… …   Black's law dictionary

  • Right- and left-hand traffic —   countries with right hand traffic …   Wikipedia

  • Right-wing politics — In politics, right wing, the political right, and the Right are positions that uphold traditional values and/or authorities. The term is used in contradiction to the term left wing . The left/right terminology in politics appeared during the… …   Wikipedia

  • what — 1 predeterminer, determiner, pronoun 1 used when asking questions about a thing or person, or a kind of thing or person that you do not know anything about: What are you doing? | What colour is the new carpet? | “What do you do?” “I m a teacher.” …   Longman dictionary of contemporary English

  • Right on! — American & Australian something that you say when you agree completely with what someone has just said. He said he didn t think I really wanted him to be here and I thought, Right on! …   New idioms dictionary

  • Right — • Substantive designating the object of justice Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Right     Right     † …   Catholic encyclopedia

  • right — / rīt/ n [Old English riht, from riht righteous] 1 a: qualities (as adherence to duty or obedience to lawful authority) that together constitute the ideal of moral propriety or merit moral approval b: something that is morally just able to… …   Law dictionary

  • Right to know — is the legal principle that the individual has the right to know the chemicals to which they may be exposed in their daily living. It is embodied in federal law in the United States as well as in local laws in several states. Right to Know laws… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»