Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

what+is+wanted

  • 41 end

    I n конец, окончание (1). Русскому конец в сочетаниях счастливый (плохой, смешной) конец рассказа соответствует в английском языке существительное ending:

    a happy (bad, funny) ending;

    The play (the book, the story) has a happy (bad) ending — В пьесе (книге, рассказе) счастливый (плохой) конец.

    (2). Русское сочетание в конце чего-либо в английском языке соответствует предложному сочетанию at the end of smth (of the street, of the sentence, of the book). Сочетание in the end, в отличие от at the end of smth, соответствует русскому наконец, в конце концов:

    In the end I got what I wanted — В конце концов я добился того, чего хотел.

    II v 1. кончать, заканчивать: to end smth with smth — заканчивать что-либо чем-либо; 2. кончаться: to end in smthоканчиваться чем-либо (1). Глагол to end в своих разных значениях употребляется в разных предложных конструкциях:

    The word depth ends in "th" — Слово depth оканчивается на th.

    He ended the lecture with a quotation — Он заключил/закончил лекцию цитатой.

    The concert ended with this song — В заключение концерта была исполнена эта песня.

    We talked of various things and we ended by playing some music — Мы поговорили о разных вещах и под конец кое-что сыграли.

    (2). See finish, v (3), (5).

    English-Russian word troubles > end

  • 42 Cordelia Delgado

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Тётка Сюзан, уговорившая её стать наложницей мэра Хэмбри Харта Торина. Корделия была всклочной и неуровновешенной старой девой, и в добавление к этому ещё скупой и мнительной. Риа с Кооса использовала её для того, чтобы настроить жителей Хэмбри на расправу над родной племянницой – Сюзан.

    Cordelia had been quite the sugarplum over the last month or so, but now that she had what she wanted (and now that Susan had come too far and promised too much to have a change of heart), she’d reverted to the sour, supercilious, often suspicious woman Susan had grown up with; the one who’d been driven into almost weekly bouts of rage by her phlegmatic, life-goes-as-’twill brother. In a way, it was a relief. It had been nerve-wracking to have Aunt Cord playing Cybilla Good-Sprite day after day. — Последний месяц или около того Корделия во всем потакала племяннице, но теперь, добившись желаемого (Сюзан зашла слишком далеко и пообещала слишком многое, чтобы дать задний ход), вновь превратилась в склочную, злобную, подозрительную женщину, какой Сюзан знала ее всю жизнь. Ту самую, что едва ли не каждую неделю выводила из себя своего флегматичного, добродушного брата. Пожалуй, обратная перемена только радовала Сюзан. Тетя Корд, изо дня в день изображающая Сибиллу-Добродетельницу, сводила ее с ума. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Cordelia Delgado

  • 43 abusive

    [ə'bjuːsɪv]
    прил.
    1) бранный, оскорбительный
    Syn:
    2) жестокий, насильственный

    abusive relationshipжестокое отношение (к супругу, супруге, ребёнку)

    This kind of abusive relationship between parent and child was exactly what he wanted to address. — Он хотел разобраться именно с таким проявлением жестокости по отношению к ребёнку со стороны одного из родителей.

    Her face bore all the evidence of the 16-year-long abusive relationship. — Её лицо испещряли шрамы от побоев, которым она подвергалась на протяжении всех 16 лет совместной жизни.

    General information on how to help women to break free from abusive relationship. — Общая информация о том, как помочь женщинам избавиться от физического и психологического насилия.

    3) злоупотребляющий; коррумпированный

    Англо-русский современный словарь > abusive

  • 44 click

    I [klɪk] 1. сущ.
    Syn:
    clack 2.
    2) информ. клик, щелчок ( кнопкой мыши)
    4) тех. стопор, защёлка, собачка, фиксатор; трещотка
    Syn:
    2. гл.
    1) щёлкать, издавать щёлкающий звук

    to click one's fingers at a passing waiter — щёлкнув пальцами, подозвать официанта

    He clicked on the lamp beside his bed. — Щёлкнув выключателем, он зажёг лампу у кровати.

    The door clicked shut. — Дверь защёлкнулась.

    The camera shutter clicked. — Затвор фотоаппарата щёлкнул.

    2) информ. щёлкать, кликать ( нажимать и отпускать кнопку мыши)

    to click on an icon — выбрать пиктограмму, щёлкнуть на иконке

    3) разг. (внезапно) становиться ясным, понятным

    Suddenly everything clicked. — Вдруг всё стало ясно.

    It suddenly clicked where she had seen him before. — Она вдруг поняла, где видела его раньше.

    Something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life. — Меня вдруг осенило, и я понял, что именно этим хочу заниматься всю жизнь.

    John's joke finally clicked, and we laughed. — Наконец до нас дошёл анекдот Джона, и мы рассмеялись.

    4) разг. нравиться ( друг другу); ладить (с кем-л.)

    John and Mary clicked (with each other) straight away. — Джон и Мэри сразу понравились друг другу.

    5) иметь успех (у кого-л.); быть популярным (у кого-л.)

    The film failed to click with the audience. — Фильм не имел успеха у зрителей.

    6) точно соответствовать, подходить, попадать в точку

    The song clicked with my mood. — Песня была как раз под моё настроение.

    Accounting clicks with his personality. — Для человека с его характером профессия бухгалтера как раз то, что надо.

    ••
    II [klɪk] сущ.; разг.
    круг друзей, компания
    Syn:
    III [klɪk] сущ.; амер.; разг.; сокр. от kilometer

    It's 10 clicks away. — Это в десяти километрах отсюда.

    Англо-русский современный словарь > click

  • 45 go along

    фраз. гл.
    1) продвигаться; развиваться

    But the real trick is to track the project as it goes along. — Но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развивается.

    2) ( go along with) сопровождаться (чем-л.)

    It may result that diminished happiness goes along with increased prosperity. — Может оказаться, что потеря счастья идёт рука об руку с увеличением богатства.

    3) ( go along with) соглашаться с (кем-л., чем-л.)

    We'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted. — Мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели.

    4) разг. уходить

    Англо-русский современный словарь > go along

  • 46 to leave little to the imagination

    = to not leave much to the imagination; букв. "не оставлять простора для фантазии"; эвф. показывать, описывать во всех подробностях; обнажать ( тело), быть откровенным ( о платье)

    diaphanous dress that left little to the imagination — прозрачное платье, через которое можно было увидеть все прелести её фигуры

    She certainly gave the paps what they wanted in an outfit which left little to the imagination. — Она позировала перед папарацци в откровенном наряде.

    Англо-русский современный словарь > to leave little to the imagination

  • 47 package deal

    «Пакетная сделка», компромиссное соглашение. Это выражение употребляется в сферах политики, профсоюзного движения и торговли. Такое соглашение часто включает в себя как выгодные, так и не очень выгодные условия для каждой из сторон.

    There was no way both of us would get what we wanted, so we had to agree a package deal. — Никаким образом ни один из нас не получил бы того, что хотел, поэтому мы вынуждены были согласиться на «пакетную сделку».

    Подобным же образом выражения a package tour или package holiday обозначают спланированный отпуск, когда приходится мириться с неудобствами (комната без душа или отель, расположенный далеко от моря), чтобы получить отдых по доступной цене.

    English-Russian dictionary of expressions > package deal

  • 48 end

    I [end] n
    конец, окончание
    - by the end of smth
    - end
    - in the end
    - put an end to smth
    - come to an end
    - there was no end to questions
    - it's not the end of the world
    - end justifies the means
    - have something at one's finger ends
    - make both ends meet
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому конец в сочетаниях счастливый (плохой, смешной) конец рассказа соответствует в английском языке существительное ending - a happy (bad, funny) ending: the play (the book, the story) has a happy (bad) ending в пьесе (книге, рассказе) счастливый (плохой) конец. (2.) Русское сочетание "в конце чего-либо" в английском языке соответствует предложному сочетанию at the end of smth: at the end of the street (of the sentence, of the corridor). Сочетание in the end, в отличие от at the end of smth, соответствует русским "наконец, в конце концов": in the end I got what I wanted в конце концов я добился того, чего хотел
    II [end]
    кончать, заканчивать, кончаться

    The road ends here. — Дорога здесь кончается.

    All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается. /Добрый конец - всему делу венец.

    Death ends all things. — Смерть не спросит, придет да скосит. /У смерти все равны.

    - end well
    - end in smth
    - word eighth ends in th
    - day ends
    USAGE:
    (1.) Глагол to end в своих разных значениях употребляется в разных предложных конструкциях to end in smth, to end with smth, to end by smth: the word depth ends in "th" слово depth оканчивается на "th"; he ended the lecture with a quotation он заключил/закончил лекцию цитатой; the concert ended with this song в заключение концерта была исполнена эта песня; we talked of various things and we ended by playing some music мы поговорили о разных вещах и под конец кое-что сыграли. (2.) See finish, v; USAGE (3.), (5.).

    English-Russian combinatory dictionary > end

  • 49 make out

    ['meɪk'aut]
    v
    1) различать, понимать, разбирать
    - make out smb's face
    - make out words

    I can't make him out. — Я не могу его понять.

    We couldn't make out what he wanted. — Мы не могли понять, что он хочет

    English-Russian combinatory dictionary > make out

  • 50 cheers

    interj infml
    1)
    2) esp BrE

    Cheers! Down the hatch — Ну, поехали! Ваше здоровье!

    3) BrE

    That's exactly what I wanted. Cheers! — Я хотела именно эту вещь. Спасибо!

    4) BrE

    "See you tonight, then. Cheers!" I said and put down the receiver — "Итак, до вечера. Пока!" - сказал я и положил телефонную трубку

    The new dictionary of modern spoken language > cheers

  • 51 goody-goody gumdrop

    The new dictionary of modern spoken language > goody-goody gumdrop

  • 52 hard-ass

    I n AmE vulg sl II adj AmE vulg sl

    He had a hard-ass way of getting what he wanted — Если ему что-то хотелось, то он не брезговал ничем, чтобы добиться этого

    You know, the way them hard-ass pimps do in the movies and shit — Ты ведь видела и кино, какие все эти сутенеры крутые, и все такое

    The new dictionary of modern spoken language > hard-ass

  • 53 have a way with one

    expr infml
    1)

    Even as a small boy he had a way with him - he charmed every elderly lady in sight — Будучи еще мальчиком, он уже умел очаровывать пожилых дам - такой он был милый

    2)

    She was the sort of woman who had a way with her - which meant that she usually got what she wanted — Эта женщина была сильной натурой, а это значило, что она обычно добивалась того, чего хотела

    The new dictionary of modern spoken language > have a way with one

  • 54 make up to someone for something

    expr infml

    How can we make up to them for all the worry we've caused them? — Чем мы можем отблагодарить их за то беспокойство, которое мы им причинили?

    She was like a child who having got what it wanted would make up to the giver by every sort of affection for all the earlier quarrels and obstinations — Она была как малый ребенок, который, получив то, что хотел, старается лаской загладить перед вами свою вину за то, что в прошлом доставлял вам огорчения

    There's nothing you can do that will make up to me for forgetting my birthday — Я тебя никогда не прощу за то, что ты забыл о моем дне рождения

    The new dictionary of modern spoken language > make up to someone for something

  • 55 against the grain

    против желания, не по душе, не по нутру; ≈ против шерсти (обыкн. употр. с гл. to go) [букв. тех. против (древесного) волокна]

    Everything, in fact, was driving him towards the simple solution of Irene's return. If it were still against the grain with her, had he not feelings to subdue, injury to forgive, pain to forget? (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) — Все решительно толкало его к самому простому выходу - вернуть Ирэн. Если ей это и не совсем по душе, то ведь и ему придется подавить свои чувства, простить обиду, забыть страдания!

    It ran against the grain ef Dave's character to send another telegram home. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 23) — Не в характере Дейва было еще раз телеграфировать домой о помощи.

    But your father's advice was what I wanted to do, and Chester Calthorp's - that was my other friend's name - his advice went against the grain. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Ваш отец посоветовал мне как раз то, что я сам собирался сделать, совет же честера Калторпа - так зовут еще одного моего друга - идет вразрез с моими намерениями.

    Large English-Russian phrasebook > against the grain

  • 56 as fast as one's legs can carry one

    стремительно, стремглав; ≈ со всех ног, сломя голову, что есть духу

    Johnny had been confined to the house all day, save when he had been sent for a message; looking right and left down the street before he started; and then darting to the shop to get what was wanted, and back again to the safety of his home as fast as his legs could carry him, for there was war between him and his catholic comrades. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Red above the Green’) — Джонни целыми днями отсиживался дома и выходил, только когда его посылали за чем-нибудь; и прежде чем пуститься по улице, смотрел направо и налево, а потом со всех ног мчался в лавочку, покупал что нужно и - назад под крылышко матери, ибо между ним и мальчиками-католиками шла война.

    Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once... (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Death on the Doorstep’) — Беги что есть духу к Джорджи Миддлтону и скажи, что я велю ему сейчас же прийти сюда...

    He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро поправил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были способны его короткие толстые ножки.

    Large English-Russian phrasebook > as fast as one's legs can carry one

  • 57 catch a shadow and let go a substance

    (catch (или grasp) a (или the) shadow and let go (lose или miss) a (или the) substance)
    ≈ в погоне за нереальным упустить реальное

    They knew so well what they wanted. They were almost Forsytes. They would never grasp a shadow and miss a substance. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. IX) — Они так хорошо знают, чего хотят. Это почти Форсайты! Они никогда не погонятся за тенью, не упустят реальной возможности!

    Large English-Russian phrasebook > catch a shadow and let go a substance

  • 58 confession is good for the soul

    посл.

    I've got plenty of money, still. That's what I wanted... money. And I got it. How... you two've got a pretty good idea. But confession's good for the soul, Father Flynn says, and I've got to make restitution for some of me [= my] misdeeds. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXV) — Впрочем, денег у меня достаточно, куча денег... Этого ведь я и добивался - денег. Ну что ж, и добился. А как?.. Это вы не хуже меня знаете. Но покаяние облегчает душу, если верить отцу Флинну, и, кажется, уже настало время замаливать грехи.

    Large English-Russian phrasebook > confession is good for the soul

  • 59 get the wind up

    разг.
    испугаться, струсить, струхнуть; переполошиться

    ‘The Gold Stealing Commission was just what they wanted.’ ‘Must've been a bit of fun over that,’ Bill surmised. ‘There was a bit of fun, all right,’ Dinny agreed, ‘Like as if you'd stirred up an ants' nest with a big stick. All the boys were scurryin' to get rid of any stuff they might have lyin' about. But it was the gold buyers and big boys in the racket got the wind up most of all.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) — - А тут как раз создали комиссию по борьбе с хищениями золота, и это пришлось очень кстати. - Вот уж, верно, суматоха поднялась! - заметил Билл. - Да, суматоха была немалая, - подтвердил Динни. - Словно муравейник разворошили. Все, у кого застряло хоть немного руды, бросились ее сбывать. Но кто особенно переполошился, так это скупщики золота и крупные воротилы с черной биржи.

    ‘I'll tell Father Joseph how you came trying to blacken the name of a poor little innocent child.’ ‘I didn't do anything of the sort...’ ‘Now you've got the wind up, you're trying to eat your words. If you don't go away, I'll have the police on you.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitaion’, ch. 20) — - Я на вас отцу Джозефу пожалуюсь, расскажу, как вы шатаетесь по квартирам и пытаетесь очернить бедного, ни в чем не повинного ребенка. - Да у меня и в мыслях не было... - Ага, получили сдачи и теперь в кусты! Если вы сейчас же не уберетесь вон, я позову полицейского.

    Large English-Russian phrasebook > get the wind up

  • 60 hum and haw

    мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть; см. тж. hem and haw

    He coughed and hummed and hawed... and seemed to have great difficulty in getting out what he wanted to say. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 15) — Он кашлял, запинался и мямлил... чувствовалось, что ему очень трудно высказать то, что он решил сказать.

    Large English-Russian phrasebook > hum and haw

См. также в других словарях:

  • They Knew What They Wanted (play) — This article is about the play. For the movie see They Knew What They Wanted .They Knew What They Wanted is a 1924 play written by Sidney Howard that tells the story of Tony, an aging Italian winegrower in the California Napa Valley, who proposes …   Wikipedia

  • They Knew What They Wanted — This article is about the movie. For the play see They Knew What They Wanted (play) .Infobox Film name = They Knew What They Wanted image size = caption = director = Garson Kanin producer = Harry E. Edington Erich Pommer writer = narrator =… …   Wikipedia

  • What the Rose did to the Cypress — is a Persian fairy tale. Andrew Lang included it in The Brown Fairy Book , with the note Translated from two Persian MSS. in the possession of the British Museum and the India Office, and adapted, with some reservations, by Annette S. Beveridge.… …   Wikipedia

  • what — [[t](h)wɒ̱t[/t]] ♦ (Usually pronounced [[t](h)wɒt[/t]] for meanings 2, 4, 5 and 18.) 1) QUEST You use what in questions when you ask for specific information about something that you do not know. What do you want?... What did she tell you,… …   English dictionary

  • What About Us? — Infobox Single Name = What About Us? Artist = Brandy from Album = Full Moon Format = CD single, 12 single Released = January 8, 2002 (internet) February 5, 2002 Recorded = New Jersey; 2001 Genre = R B Length = 4:10 (album version) 3:57 (radio… …   Wikipedia

  • Wanted : Dread & Alive — Wanted : Dread Alive Wanted : Dread Alive est un album de Peter Tosh sorti en 1981, produit et arrangé par lui même, enregistré et mixé par Geoffrey Chung (producteur de Pablo Moses). On note pour la dernière fois sur un album de Peter Tosh… …   Wikipédia en Français

  • Wanted : dread & alive — Wanted : Dread Alive Wanted : Dread Alive est un album de Peter Tosh sorti en 1981, produit et arrangé par lui même, enregistré et mixé par Geoffrey Chung (producteur de Pablo Moses). On note pour la dernière fois sur un album de Peter Tosh… …   Wikipédia en Français

  • Wanted : Dread & Alive — Wanted : Dread Alive est un album de Peter Tosh sorti en 1981, produit et arrangé par lui même, enregistré et mixé par Geoffrey Chung (producteur de Pablo Moses). On note pour la dernière fois sur un album de Peter Tosh la présence du duo… …   Wikipédia en Français

  • What Goes Around.../...Comes Around — «What Goes Around... Comes Around» Сингл …   Википедия

  • What's My Name? — Single par Rihanna featuring Drake extrait de l’album Loud Sortie 29 octobre 2010 Enregistrement 2010 …   Wikipédia en Français

  • What Katy Did — redirects here. For the song by The Libertines, see The Libertines (album). infobox Book | < See Wikipedia:WikiProject Novels or Wikipedia:WikiProject Books > name = What Katy Did orig title = translator = image caption = First edition cover… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»