Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

what+a+woman+she+is+es

  • 81 tame

    [teɪm] 1. прил.
    1)
    а) приручённый, одомашненный; укрощённый ( о животных)
    Syn:
    б) шутл. укрощённый, ручной ( о мужчине)
    Syn:
    2) амер.; с.-х. культурный, культивируемый (о растениях, о земле)
    3)
    а) послушный, податливый, уступчивый (о животном, человеке)
    Syn:
    б) покорённый, неопасный (о стихии, энергии)
    4)
    а) безвольный, робкий, малодушный; покорный, послушный (о поведении, мнении)
    Syn:
    б) послушный чьим-л. указаниям
    Syn:
    5)
    а) скучный, банальный; пресный, неинтересный (о рассказе, картине, фильме)

    tame words — пресная, скучная речь

    tame campaign — вялая, плохо организованная кампания

    tame match — вялый, неинтересный матч

    б) неяркий, неброский, унылый (о пейзаже, виде)

    tame scenery — унылый, невыразительный пейзаж

    Syn:
    ••

    tame cat — тряпка; мягкотелый, несамостоятельный человек

    2. гл.
    1)
    а) приручать; дрессировать, укрощать; одомашнивать
    Syn:
    б) смирять, покорять; укрощать, обуздывать (чей-л. крутой нрав, стихию)

    to tame smb.'s spirit — сломить чей-л. дух

    to tame smb.'s tongue — заставить кого-л. замолчать

    Syn:
    humble I 2., subdue, harness 2.
    в) культивировать (какую-л. с.-х. культуру); возделывать, обрабатывать ( землю)
    Syn:
    2)
    а) = tame down поддаваться дрессировке; делаться ручным ( о животном)

    His horse didn't tame that easily. — Его лошадку не так-то легко было объездить.

    б) смиряться; становиться покорным, послушным

    She had tamed down into what gave the promise of a sensible woman. — Она смирилась и появилась надежда, что она когда-нибудь станет благоразумной женщиной.

    Syn:
    3)
    а) = tame down ослаблять, смягчать (эффект чего-л.)

    The first editors had tamed down some of the more startling statements of Pascal. — Первые издатели смягчили наиболее шокирующие заявления Паскаля.

    The author tamed the language in the play — Автор "причесал" язык пьесы.

    б) лишать живости, красок, делать скучным
    в) терять силу, живость, делаться скучным

    The story tamed from almost the very beginning. — Рассказ практически с самого начала был скучным и неинтересным.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > tame

  • 82 that

    1. [ðæt] мест.; мн. those
    1) тот, та, то ( иногда этот, эта, этот)
    а) (указывает на лицо, понятие, событие, предмет, действие, отдалённые по месту или времени)

    That is good, and this is bad. — Это хорошо, а это плохо.

    в) (указывает на что-л. уже известное говорящему)

    It was necessary to act, and that promptly. — Было необходимо действовать, причём быстро.

    The climate here is like that of France. — Здешний климат похож на климат Франции.

    2)
    а) который, кто, тот который

    All the cities that they came to. — Все города, в которые они приезжали.

    б) то что, тот кто, всё что, всякий кто ( определяемое слово подразумевается)

    the members that were present — те из членов, которые присутствовали

    the book that I'm reading — книга, которую я читаю

    the book that I spoke of — книга, о которой я говорил

    I am that I am. — Я тот, кто я есть.

    I know all that is necessary. — Я знаю всё, что нужно.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]that[/ref]
    ••

    not that — не потому / не то, чтобы

    that's it! — вот именно!, правильно!

    that's all there is to it — ну, вот и всё

    like that — такой, подобный

    We need more people like that. — Нам нужны подобные люди.

    - by that
    - that's that
    - that is
    - now that
    - with that 2. [ðæt] нареч.
    1) так, до такой степени

    The hair was about that long. — Волосы были примерно такой длины.

    He found it difficult to get that excited. — Ему было сложно так сильно переживать.

    2) очень, чрезвычайно, в высшей степени

    I did not take him that seriously. — Я не воспринимала его всерьёз.

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]that[/ref]
    ••
    3. [ðæt] ( полная форма); [ðət] ( редуцированная форма) союз
    что, чтобы (служит для присоединения различных типов придаточного предложения к главному: придаточных изъяснительных, цели, следствия и т. п.)

    She knew that he was there. — Она знала, что он был там.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]that - clause[/ref]
    ••

    oh, that I knew the truth! — о, если бы я знал правду!

    Англо-русский современный словарь > that

  • 83 sort

    [sɔːt]
    n
    сорт, вид, тип, разновидность

    I have never said anything of the sort. — Я никогда ничего подобного не говорил.

    I don't want to get you into any sort of trouble. — Не хочу втягивать вас в какие-либо неприятности.

    His instructions were of laconic sort. — Он отдавал лаконичные инструкции.

    It takes all sorts of fish to make the world. — Сколько голов, столько умов. /У всякой пташки свои замашки.

    - good sort
    - ordinary sort
    - cheap sort
    - various sorts
    - several sorts
    - five different sorts
    - same sort
    - different sorts of things
    - all sorts of people
    - all sorts of dresses
    - all sorts of devices
    - all that sort of things
    - convenient sort of car
    - strange sort of story
    - right sort of people
    - curious sort of life
    - gloomy sort of house
    - queer sort of man
    - this sort of candy
    - sort of reward
    - sort of hero
    - sort of gift
    - sort of way out
    - some sort of animal
    - that sort of thing
    - shoes of every known sorts
    - books of all sorts
    - something of this sort
    - woman of the right sort
    - people of your sort
    - biscuits of one sort
    - winter sport of every sort
    - of one sort or another
    - in a troubled sort of way
    - with a dazed sort of look
    - classify smth in sorts
    - take all sorts of pains
    - it is a sort of box
    - nothing of the sort!
    USAGE:
    (1.) Если выражение sort of употребляется с существительными в единственном числе, то оно обозначает род/вид/тип существительного: You are interested in this sort of thing, aren't you? Вы ведь интересуетесь такого рода вопросами? What sort of iron did she get? - A steam iron. Какой утюг она приобрела? - Паровой. В разговорной речи вместо выражения sort of часто употребляется оборот like this (that): I hate that sort of film/I hate films like that. (2.) Если выражение sort of употреблятся с существительным во множественном числе, то оно обозначает разновидности/сорта того, что названо существительным: They sell all sorts of shoes. Они продают обувь всех видов. (3.) See kind, n

    English-Russian combinatory dictionary > sort

  • 84 indeed

    adv infml
    1)

    "Who's this woman?" "Who is she, indeed?" — "Кто эта женщина?" - "Да, кто она такая, хотелось бы знать?"

    2)

    That inspector must be a perfect fool. Murderer indeed! Don't tell me! — Этот следователь набитый дурак! Какой он там убийца! Тоже придумал!

    Grand passion indeed! No one knows what it is — Настоящая страсть! Как бы не так! Никто не знает, что это такое

    The new dictionary of modern spoken language > indeed

  • 85 on the side

    adv infml
    1)

    My sister has affairs on the side that her husband doesn't know about — У моей сестры есть романы на стороне, о которых ее муж ничего не знает

    He is married but also has a fancy woman on the side — Он женат, но также имеет любовницу на стороне

    2) esp AmE
    3) BrE

    He makes a little money on the side by not reporting all his income to the taxman — Ему удается немного урвать, не сообщая о своих доходах фининспектору

    What's more, you can get in a little fishing on the side — Кроме того, здесь можно втихаря половить рыбку

    The new dictionary of modern spoken language > on the side

  • 86 bring into the world

    1) произвести на свет, родить

    Do you know what the finest thing you've done is - aside from bringing Hugh into the world? It was the help you gave Dr. Will during baby-welfare week. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXII) — Знаете, какое доброе дело вы сделали, не считая того, что произвели на свет Хью? Помогли доктору Уиллу во время Недели ребенка.

    I've known Mrs. Adderson a long time - brought her two children into the world - and she's a fine little woman. I've a great respect for her. (J. B. Pristley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — Я знаю миссис Аддерсон давно, я принимал ее детей. Она чудесная маленькая женщина. Я очень уважаю ее.

    Large English-Russian phrasebook > bring into the world

  • 87 full marks for smth.

    (full (high или top) marks (to smb.) for smth.)
    наивысшая оценка (кому-л.) за что-л., наивысший балл (обыкн. употр. с гл. to give)

    Jack..: "A touch of genius this Charlie. Full marks for a piece of top-flight, political journalism told in real, human terms." (J. Osborne, ‘The World of Paul Slickey’, act I, sc. 6) — Джек: "...Этот Чарли чертовски талантлив. Готов поставить ему высший балл за прекрасную политическую статью, написанную к тому же с такой человечностью."

    I must say I give full marks to Violet for her appearance; I never would have believed it. She looks what my mother would have called a handsome woman. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 6) — Вайолет, скажу вам, великолепно выглядит. Даже не верится, что можно так похорошеть. Моя мама назвала бы ее красивой женщиной.

    Large English-Russian phrasebook > full marks for smth.

  • 88 leave nothing to chance

    ни в чём не полагаться на волю случая, исключить всякую случайность, предусмотреть всё

    ‘What it is to have to di with a woman of experience,’ said Machiavelli. ‘She leaves nothing to chance.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXII) — - Вот что значит иметь дело с опытной женщиной, - сказал Макиавелли. - Она ни в чем не полагается на волю случая.

    The weeks went by. Skeffington's campaign began to build, slowly and expertly; in its meticulous progression nothing was left to chance. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VI) — Время шло. Избирательная кампания Скеффингтона медленно, но верно входила в свое привычное русло. Всякая случайность была исключена.

    Large English-Russian phrasebook > leave nothing to chance

  • 89 not to turn a hair

    (not to turn a hair (тж. without turning a hair))
    1) без устали, без передышки

    He had not turned a hair till we came to Walcot church. (J. Austen, ‘Northanger Abbey’, ch. VII) — Подъезжая к уолкотской церкви, мы заметили, что лошадь наша взмокла.

    He can play the piano for three hours without turning a hair. — Ему нипочем и три часа играть на рояле.

    2) не боясь, не смущаясь; ≈ глазом не моргнуть, и ухом не повести (тж. never turned a hair)

    Doyle: "...And he got about half a pint of whisky out of you." Broadbent: "It did him no harm. He never turned a hair." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Дойл: "...Ничего себе - выдуть полпинты виски!" Бродбент: "И ничего ему при этом не сделалось. Он и глазом не моргнул."

    Rev. S: "I did not observe that Sir George drank excessively." Frank: "You were not in a condition to, Gov'nor..." Rev. S: "Is Crofts up yet?" Frank: "Oh, long ago. He hasn't turned a hair: he is in much better practice than you - has kept it up ever since probably." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act III) — Пастор: "я не заметил, чтобы сэр Джордж пил слишком много." Фрэнк: "Вы были не в состоянии это заметить, родитель..." Пастор: "А Крофтс встал?" Фрэнк: "О, давным-давно. Он ни в одном глазу! Видно, что чаще вашего прикладывается, а всего вернее, прикладывается непрерывно."

    ‘What do you think of her?’ ‘Fascinating.’ ‘I'll tell her that, she won't turn a hair. The earth's most matter-of-fact young woman.’ (J. Galsworthy, ‘Maid it Waiting’, ch. X) — - что вы о ней думаете? - Очаровательна. - я ей это скажу, но это не произведет на нее впечатления. Самая прозаическая на свете молодая особа.

    I'd spend money like water on all sorts of silly rubbish and never turn a hair, but I hate spending money on paper. (J. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — я не поморщившись трачу деньги без счета на всякую чепуху, а вот на бумагу мне денег жалко.

    Large English-Russian phrasebook > not to turn a hair

  • 90 red as a turkey-cock

    ≈ красный как рак

    He was sorry for MacGown! There he sat, poor devil! - with every one getting up all round him, still; and red as a turkey-cock. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. VIII) — Ему было жаль Мак-Гауна. Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как рак.

    I felt myself grow as red as a turkey-cock. I could hardly believe my ears. ‘Laura, what do you mean?’ I said. ‘You were in court,’ she said. ‘You heard me say Carlo was my lover.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) — Я почувствовал, что мое лицо залилось краской. Я не верил своим ушам. - Лаура, что вы хотите сказать? - Вы же были в суде, - ответила Лаура. - Вы ведь слышали, как я сказала, что Карло был моим любовником.

    Large English-Russian phrasebook > red as a turkey-cock

  • 91 sharp as a serpent's tooth

    "ядовитый, как укус змеи", жалящий [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lear: "Now sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child! " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act I, sc. 4) — Лир: "Сколько злей Укуса змей детей неблагодарность!" (перевод Б. Пастернака)

    ‘I might have known you would muck it up,’ said young Bingo. Which, considering what I had been through for his sake, struck me as a good bit sharper than a serpent's tooth. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. XVII) — - Я мог бы догадаться, что ты провалишь все дело, - сказал юный Бинго. Эти слова словно ударили меня. Я ведь столько сделал для него.

    That woman's tongue is sharp as a serpent's tooth, she shapes no one whom her words can hurt. (DEI) — Язык этой женщины ядовит, как укус скорпиона. Не щадит никого.

    Large English-Russian phrasebook > sharp as a serpent's tooth

  • 92 strike oil

    1) найти нефть [первонач. амер.]
    2) преуспеть, достичь успеха (особ. в финансовом отношении); сделать важное открытие; ≈ повезти

    ‘What's the matter with you?’ Pledger asked. ‘You acting like you struck oil.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘The 30's’) — - В чем дело? - удивился Пледжер. - У тебя такой вид. словно ты нашел золотую жилу.

    Lyte: "...I really struck oil when I came across her. She's a nice woman." (P. Baldwin, ‘Blues for Mister Charlie’, act III) — Лайл: "...Мне повезло, что я познакомился со старой мисс Джозефин. Она ведь очень милый человек."

    You look as though things are going well in the laboratory. I believe you've struck oil. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 2) — Судя по вашему виду, дела в лаборатории идут хорошо. Я не сомневаюсь, вы добились успеха.

    Large English-Russian phrasebook > strike oil

  • 93 the one and only

    1. adj phr
    единственный, уникальный

    I'm not a missionary trying to get you to accept the one and only true religion. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 14) — Я не миссионерша, которая старается обратить вас в свою единственно непогрешимую веру.

    Then he sat down by the fire to listen to what the one and only Archie had to say. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Comin' of Age’) — Потом он уселся у огня и приготовился слушать Арчи, единственного и неповторимого.

    2. n phr
    единственный, несравненный, великолепный

    ...her employer is none than the famous attorney, the one and only - the great Perry Mason. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Phantom Fortune’, ch. 3) —...Делла Стрит работает секретарем знаменитого юриста, несравненного Перри Мейсона. Это великий человек.

    Ah've [= I've] met the one an' only. An' listen guess - she's a widder [= widow] woman, one of the cleaners, took a big interest in me... (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 14) — Нашел свою суженую. А кто она, угадайте? Вдова, в санитарках здесь, бешеный интерес ко мне проявила...

    Large English-Russian phrasebook > the one and only

  • 94 leave nothing to chance

       ни в чём нe пoлaгaтьcя нa вoлю cлучaя, иcключить вcякую cлучaйнocть, пpeдуcмoтpeть вcё
        'What it is to have to do with a woman of experience,' said Machiavelli. 'She leaves nothing to chance' (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > leave nothing to chance

См. также в других словарях:

  • WOMAN — This article is arranged according to the following outline: the historical perspective biblical period marriage and children women in household life economic roles educational and managerial roles religious roles women outside the household… …   Encyclopedia of Judaism

  • What's Up Fox — Infobox Television show name = What s Up Fox? (aka Foxy Lady) caption = What s Up Fox? format = Drama Comedy Romance camera = Multi camera picture format = runtime = Wednesday Thursday at 9:55 PM creator = Kim Do woo director = Kim Nam won… …   Wikipedia

  • She-Hulk — Infobox comics character character name=She Hulk imagesize250 converted=y caption=Cover for She Hulk (vol. 1) #1. Art by Adi Granov. real name=Jennifer Susan Walters species= Human (empowered) publisher=Marvel Comics debut= Savage She Hulk #1… …   Wikipedia

  • What to Expect When You're Expecting — Infobox Book name = What to Expect When You re Expecting author = Arlene Eisenberg Heidi Murkoff country = United States language = English subject = pregnancy genre = advice (non fiction) publisher = Workman Publishing Company pub date = 1984… …   Wikipedia

  • Woman — • The position of woman in society has given rise to a discussion which, is known under the name of the woman question Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Woman     Woman      …   Catholic encyclopedia

  • What Men Live By — is a short story written by Russian author Leo Tolstoy in 1885. It is one of the short stories included in his collaboration called What Men Live By, and other tales published in 1885. The collaboration also included the written pieces The Three… …   Wikipedia

  • What Katy Did — redirects here. For the song by The Libertines, see The Libertines (album). infobox Book | < See Wikipedia:WikiProject Novels or Wikipedia:WikiProject Books > name = What Katy Did orig title = translator = image caption = First edition cover… …   Wikipedia

  • What the Rose did to the Cypress — is a Persian fairy tale. Andrew Lang included it in The Brown Fairy Book , with the note Translated from two Persian MSS. in the possession of the British Museum and the India Office, and adapted, with some reservations, by Annette S. Beveridge.… …   Wikipedia

  • What Would the Community Think — Studio album by Cat Power Released September 10, 1996 …   Wikipedia

  • What Goes On — «What Goes On» Сингл T …   Википедия

  • She’s a Woman — «She’s a Woman» Сингл The Beatles Сторона «А» «I Feel Fine» Выпущен …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»