-
41 mandado
m.errand, errand made for a fee.past part.past participle of spanish verb: mandar.* * *1 (recado) errand————————1→ link=mandar mandar► nombre masculino,nombre femenino1 dogsbody, minion■ a mí me da igual, yo sólo soy un mandado I don't mind, I'm just doing my job1 (recado) errand\hacer un mandado familiar to run an errand* * *mandado, -a1. SM / F1) pey (=subordinado) dogsbody *yo aquí no soy más que un mandado — here I just obey instructions, I'm just a dogsbody * o a minion here
2) Méx * (=aprovechado) opportunist2. SM1) (=recado) errandhacer un mandado — to do o run an errand
2) (=orden) order3) Méx* * *I- da adjetivo (Méx fam)es muy mandado — he's a real chancer (colloq)
IIno seas mandada, sólo te ofrecí uno — don't be so greedy, I only offered you one (colloq)
- da masculino, femenino1) (esp Esp) ( subordinado) minion (hum or pej)2) mandado masculinoa) (esp AmL) ( compra)hacer los mandados or (Méx) ir al mandado — to go shopping
b) (Méx) ( cosa comprada)¿me trajiste el mandado? — did you get the shopping o the things I asked you for?
c) ( diligencia) errandcomerle el mandado a alguien — (Méx fam) to do the dirty on somebody (colloq)
comerse el mandado — (Méx fam) to have sex ( before marriage)
hacerle los mandados a alguien — (Méx fam)
* * *= errand.Ex. To many kids, errands are boring, tiring, and just a big drag.----* hacer mandados = run + errands.* * *I- da adjetivo (Méx fam)es muy mandado — he's a real chancer (colloq)
IIno seas mandada, sólo te ofrecí uno — don't be so greedy, I only offered you one (colloq)
- da masculino, femenino1) (esp Esp) ( subordinado) minion (hum or pej)2) mandado masculinoa) (esp AmL) ( compra)hacer los mandados or (Méx) ir al mandado — to go shopping
b) (Méx) ( cosa comprada)¿me trajiste el mandado? — did you get the shopping o the things I asked you for?
c) ( diligencia) errandcomerle el mandado a alguien — (Méx fam) to do the dirty on somebody (colloq)
comerse el mandado — (Méx fam) to have sex ( before marriage)
hacerle los mandados a alguien — (Méx fam)
* * *= errand.Ex: To many kids, errands are boring, tiring, and just a big drag.
* hacer mandados = run + errands.* * *no seas mandada don't take advantage (of the situation)ser (como) mandado a hacer para algo (CS fam): es como mandado a hacer para escabullirse cuando hay que trabajar he's a great one for bunking off when there's work to be done ( colloq)es (como) mandada a hacer para trabajar she's a born worker ( colloq), she's made for hard workmasculine, feminineno soy más que un mandado I'm just following orders12( Méx) (cosa comprada): ¿me trajiste el mandado? did you get the shopping o the things I asked you for?3 (diligencia) errandsalió a hacer un mandado he went out on an errandhacerle los mandados a algn ( Méx fam): a mí me hace los mandados I couldn't care less ( colloq), I don't give a damn ( colloq)* * *
Del verbo mandar: ( conjugate mandar)
mandado es:
el participio
Multiple Entries:
mandado
mandar
mandado 1◊ -da adjetivo (Méx fam): es muy mandado he's a real opportunist;
no seas mandada, solo te ofrecí uno don't be so greedy, I only offered you one (colloq)
■ sustantivo masculino, femenino (esp Esp) ( subordinado) minion (hum or pej);
no soy más que un mandado I'm just following orders
mandado 2 sustantivo masculino
b) (Méx) ( cosa comprada):◊ ¿me trajiste el mandado? did you get the shopping o the things I asked you for?
mandar ( conjugate mandar) verbo transitivo
1a) ( ordenar):
haz lo que te mandan do as you're told;
la mandó callar he told o ordered her to be quiet;
mandó que sirvieran la comida she ordered lunch to be served
2 ( enviar) to send;
3 (AmL) ( tratándose de encargos):
mandó decir que … she sent a message to say that …;
mandado algo a arreglar to get o have sth mended
4 (AmL fam) (arrojar, lanzar):◊ mandó la pelota fuera de la cancha he kicked/sent/hit the ball out of play
verbo intransitivo ( ser el jefe) to be in charge, be the boss (colloq);◊ ¿mande? (Méx) (I'm) sorry?, pardon?;
¡María! — ¿mande? (Méx) María! — yes?
mandar verbo transitivo
1 (dar órdenes) to order: me mandó barrer el suelo, she told me to sweep the floor
2 (remitir) to send: le mandaré unas flores, I'll send him some flowers
te manda saludos, she sends you her regards
mándalo por correo, send it by post
nos mandaron a por unos huevos, they sent us for some eggs
3 (capitanear, dirigir) to lead, be in charge o command of
Mil to command
' mandado' also found in these entries:
Spanish:
hacer
English:
errand
- go
- shopping
* * *mandado1, -a adj1. Méx Fam [aprovechado]¡órale, no sea mandado, quieto con las manos! hey, stop trying it on, keep your hands to yourself!;lo invité, y el muy mandado llegó con tres amigos I invited him but the wise guy o Br chancer arrived with three friends2. CompCSurser (como) mandado a hacer para algo: este niño es (como) mandado a hacer para ser veterinario this boy was born to be a vet;este lugar es (como) mandado a hacer para que vos vivas this place is just perfect for youmandado2, -a♦ nm,f1. [subordinado] underling;Famyo sólo soy un mandado I'm only doing what I was told (to do)♦ nm1. [recado] errand;hacer un mandado to do o run an errand;estuve toda la mañana haciendo mandados I spent the whole morning running errandscomerle a alguien el mandado to do the dirty on sb, to steal a march on sb* * *I m1 ( recado) errand2 Méx, C.Am.los mandados pl the shopping sgII m, mandada f subordinateII Méx fam:es muy mandado he’s always taking advantage!;¡no sea mandado, quieto con las manos! you’re going too far, keep your hands to yourself!* * *mandado nm1) : order, command2) : errandhacer los mandados: to run errands, to go shopping -
42 rajado
adj.1 cracked, ruptured, broken.2 chappy.past part.past participle of spanish verb: rajar.* * *1→ link=rajar rajar► adjetivo1 familiar (que falta a su palabra) who backs out► nombre masculino,nombre femenino1 familiar (que falta a su palabra) quitter* * *rajado, -a* SM / F1) (=canalla) swine *2) (=cobarde) coward, chicken ** * *I- da adjetivo1) (fam) ( cobarde) cowardly2) (Chi fam)a) ( tarambana) wild (colloq)b) < conductor> recklessIIir or andar rajado — (Chi fam) to go at top speed (colloq)
- da masculino, femenino (fam) coward, chicken (colloq)* * *= torn, quitter, wimp, wimpy [wimpier -comp., wimpiest -sup.], wimpish.Ex. Torn pages may be repaired by using special transparent tapes obtainable from library suppliers.Ex. Here are a few examples of some famous quitters, people who didn't always stick it out.Ex. I am the wimpiest wimp who ever wimped when it comes to surgery.Ex. I am the wimpiest wimp who ever wimped when it comes to surgery.Ex. What is not true is the assumption that art that is modest and discreet automatically lacks nerve and is intrinsically boring and wimpish.* * *I- da adjetivo1) (fam) ( cobarde) cowardly2) (Chi fam)a) ( tarambana) wild (colloq)b) < conductor> recklessIIir or andar rajado — (Chi fam) to go at top speed (colloq)
- da masculino, femenino (fam) coward, chicken (colloq)* * *= torn, quitter, wimp, wimpy [wimpier -comp., wimpiest -sup.], wimpish.Ex: Torn pages may be repaired by using special transparent tapes obtainable from library suppliers.
Ex: Here are a few examples of some famous quitters, people who didn't always stick it out.Ex: I am the wimpiest wimp who ever wimped when it comes to surgery.Ex: I am the wimpiest wimp who ever wimped when it comes to surgery.Ex: What is not true is the assumption that art that is modest and discreet automatically lacks nerve and is intrinsically boring and wimpish.* * *1 (muy generoso) generous2 (tarambana) wild ( colloq)3 ‹conductor› recklesspasó rajado y no me vio he whizzed o shot past without seeing me ( colloq)masculine, feminine( fam)* * *rajado, -a nm,fFam [cobarde] chicken;¡eres un rajado! [siempre te echas atrás] you're always backing o pulling out at the last minute!;[nunca participas] you never join in anything! -
43 saleté
saleté [salte]feminine nouna. ( = malpropreté) [de lieu, personne] dirtiness• il est/c'est d'une saleté incroyable he's/it's absolutely filthyb. ( = crasse) dirt• tu as fait des saletés partout en perçant le mur you've made a mess all over the place drilling the wall• le chat a fait des saletés or ses saletés dans le salon the cat has made a mess in the loungeg. ( = méchanceté) (inf) dirty trick• saleté de guerre ! damn this war! (inf!)* * *salte2) ( impureté) dirt [U]3) ( ordure)ramasser les saletés — to pick up the rubbish GB ou trash US
faire des saletés — lit, euph to make a mess
4) (colloq) ( chose de mauvaise qualité) ( objet) piece of junk; ( aliment) junk food [U]saleté d'ordinateur! — damn (colloq) computer!
* * *salte nf1) (= état) dirtiness2) (= crasse) dirt, filthJ'ai horreur de la saleté. — I hate dirt.
3) (= tache) dirty markIl y a une saleté sur ta chemise. — There's a dirty mark on your shirt.
4) fig (= obscénité) filth no pl5) (= chose sans valeur) rubbish no pl (= microbe) bug* * *saleté nf1 ( état) dirtiness; ( crasse) dirt; être d'une saleté repoussante to be filthy, to be disgustingly dirty; tu n'imagines pas la saleté de sa maison/ses vêtements you can't imagine how dirty ou filthy his house is/his clothes are; vivre dans la saleté to live in filth; être couvert de saleté to be covered with dirt;2 ( impureté) dirt ¢; il y a une saleté sur l'objectif there's dirt on the lens;3 ( ordure) ramasser les saletés qui traînent dans le jardin to pick up the rubbish GB ou trash US in the garden GB ou yard US; faire des saletés to make a mess; le chat a fait des saletés sur le tapis euph the cat made a mess on the carpet; raconter des saletés fig to tell dirty stories;4 ○( chose de mauvaise qualité) ( objet) piece of junk; ( aliment) junk food; quelle saleté cette bagnole○! this car is a real piece of junk!; saleté d'ordinateur! damn computer!; c'est une vraie saleté ce virus! it's a rotten bug!; saleté de temps! what lousy weather○!; saleté, va! dégage! fig scum◑, get lost○!;5 ○( méchanceté) faire une saleté à qn to play a dirty trick on sb.[salte] nom féminin1. [manque de propreté] dirtiness2. [tache, crasse] speck ou piece of dirtne rentre pas avec tes bottes, tu vas faire des saletés don't come in with your boots on, you'll get dirt everywhereà la récréation, ils ne mangent que des saletés all they eat at break is junk food5. (très familier) [en injure]quelle saleté de temps! what foul ou lousy weather!6. [calomnie] (piece of) dirt7. [acte] dirty ou filthy trick————————saletés nom féminin pluriel -
44 vache
I.n. f.1. (pej.): 'Copper', policeman. Les vaches: 'The fuzz'. (This seemingly injurious appellation, as well as the expression Mort aux vaches!, has nothing to do with the bovine species. Mort aux vaches! is said to have originated after 1870 in occupied AlsaceLorraine where the German military police force, die Wache (the watch), focused discontent among the occupied, and the jeer was originally Mort à la Wache!)2. (also: peau de vache): 'Pig of a character', very awkward so-and-so.3. Coup de pied en vache (fig.): Dirty trick, sly and malicious act.4. Vache à lait: 'Sucker', wealthy dupe, the kind of rich gullible fool who keeps cadgers and hangers-on in food and money.5. Vache laitière (pej.): 'Big fat biddy' (the kind of 'silly moo' whose ample mammaries are her dominant feature).6. Etre plein comme une vache: To be 'pissed to the eye-balls', to be rolling drunk.7. Il pleut comme vache qui pisse! It's raining cats and dogs!8. Bouffer de la vache enragée: To have to rough it, to go through a tough period in life. (The image here is of the impoverished individual whose meat rations, when he can afford them, are of the 'shoe-leather' variety.)9. Oh, la vache! Damn and blast! — Drat! (This exclamation and its English equivalents are equally innocuous and dated.)10. Vache de¼! This colloquial intensifier can either be damning as in Quel vache de temps! What bloody (awful) weather! or loaded with admiration as in C'est un vache de mec! He's one hell of a guy!11. La croix des vaches: Punishment inflicted by old-time pimps on recalcitrant prostitutes or by members of the underworld on a traitor. These deep facial cuts in the shape of a cross made with a razor blade, were encouraged to fester and leave a scar by the application of a chemical.II.adj.1. (of person): Weak, all limp. Je me sens tout vache aujourd'hui! I'm really feeling weak at the knees today!2. (of person): 'Beastly', 'mean', nasty. Son père est drôlement vache avec lui, côté discipline! His father's a right Colonel Blimp! Sois pas vache, prête-moi des sous! Come on, be a pal, lend us some money! Tu es vraiment vache, ces temps-ci! You're a right swine these days!3. (of problem, poser): 'Stinking difficult', awkward and loaded with (intentional) snags. Ses questions d'examen sont toujours vaches! The papers he sets are right stinkers!4. Un vache¼, une vache ¼: An incredible¼(When the adjective precedes the noun, it acts as an intensifier nearly always with a positive connotation. Une vache nana: A smashing bird. Il m'est arrivé une vache histoire! You won't believe what happened to me!)5. Amour vache: Tempestuous sort of love affair (the kind where the partners seem to be exchanging as many blows as kisses). -
45 אהן
אֲהָןor אֲהֵן, אֲהֹון m. (= הָן, הֲהָן √ה־) 1) this, that, he who. Y.Ber.II, 4c bot. א׳ חזירא that swine. Ib. VI, 10a bot. א׳ דמר he who says. Y.Yoma VI, 43d bot. דתנינן כא׳ as that (Mishnah) which we have been taught. Y.Shek.II, 47a top א׳ דהכא the subject just quoted. Y.B. Mets.II, 8c (אהון) אהין להן לי אהן מהו חשוב of what use is this to me? of what value is it to me?Y.Shebu.III, 34d bot. וא׳ אפילו and this ‘eveni. e. why do you use the word ‘even?a. fr. 2) this place, where. Y.Ber.IX, 13b top כל א׳ דאת אזיל wherever thou goest. 3) (adv. of time = על־הן, v. אַ־) thereupon, then. Y.Taan.IV, 69b top אכלון ואהוןוכ׳ eat ye and then drink. -
46 אֲהָן
אֲהָןor אֲהֵן, אֲהֹון m. (= הָן, הֲהָן √ה־) 1) this, that, he who. Y.Ber.II, 4c bot. א׳ חזירא that swine. Ib. VI, 10a bot. א׳ דמר he who says. Y.Yoma VI, 43d bot. דתנינן כא׳ as that (Mishnah) which we have been taught. Y.Shek.II, 47a top א׳ דהכא the subject just quoted. Y.B. Mets.II, 8c (אהון) אהין להן לי אהן מהו חשוב of what use is this to me? of what value is it to me?Y.Shebu.III, 34d bot. וא׳ אפילו and this ‘eveni. e. why do you use the word ‘even?a. fr. 2) this place, where. Y.Ber.IX, 13b top כל א׳ דאת אזיל wherever thou goest. 3) (adv. of time = על־הן, v. אַ־) thereupon, then. Y.Taan.IV, 69b top אכלון ואהוןוכ׳ eat ye and then drink. -
47 О-189
ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll VP subj: human usu. impfv pres, past, or neg imper if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc) to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interestsX втирает Y-y очки - X pulls (tries to pull) the wool over Y% eyesX puts (tries to put) something (things) over on Y X tricks (hoodwinks) Y X throws dust in Y4s eyes X fools (tries to fool) Y.Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).«Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (Булгаков 9). They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a). -
48 С-604
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т. п.) ПО СТОРОНАМ VP subj: human to glance around, look at what surrounds oneX глядел по сторонам - X gazed aboutX looked (a)round (in all directions) (in limited contexts) X was rubbernecking....Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. «Где они, бестии, вздыхают?» - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-governor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).«...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?» Пробкин тут же и увидел «скорую помощь» у грязного забора. «Опять она?» - «Вот именно...» (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a). -
49 втереть очки
• ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll[VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]=====⇒ to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:- X fools (tries to fool) Y.♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втереть очки
-
50 втирать очки
• ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll[VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]=====⇒ to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:- X fools (tries to fool) Y.♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втирать очки
-
51 глядеть по сторонам
• СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т.п.> ПО СТОРОНАМ[VP; subj: human]=====⇒ to glance around, look at what surrounds one:- [in limited contexts] X was rubbernecking.♦...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. "Где они, бестии, вздыхают?" - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-govemor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).♦ "...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?" Пробкин тут же и увидел "скорую помощь" у грязного забора. "Опять она?" - "Вот именно..." (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть по сторонам
-
52 озираться по сторонам
• СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т.п.> ПО СТОРОНАМ[VP; subj: human]=====⇒ to glance around, look at what surrounds one:- [in limited contexts] X was rubbernecking.♦...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. "Где они, бестии, вздыхают?" - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-govemor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).♦ "...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?" Пробкин тут же и увидел "скорую помощь" у грязного забора. "Опять она?" - "Вот именно..." (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > озираться по сторонам
-
53 смотреть по сторонам
• СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т.п.> ПО СТОРОНАМ[VP; subj: human]=====⇒ to glance around, look at what surrounds one:- [in limited contexts] X was rubbernecking.♦...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. "Где они, бестии, вздыхают?" - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-govemor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).♦ "...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?" Пробкин тут же и увидел "скорую помощь" у грязного забора. "Опять она?" - "Вот именно..." (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть по сторонам
-
54 Не в коня корм
This man can not appreciate or is unworthy of what is done for him. See Не мечи бисер перед свиньями (H)Cf: Don't cast pearls before swine (Am., Br.). Honey is not for the ass's mouth (Br.). It is caviar (caviare) to the general (Br.). That's money down the drain (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не в коня корм
-
55 łobuz
m (N pl łobuzy) 1. pot., pejor. (urwis) rascal żart.; scallywag pot.; (chuligan) roughneck pot., pejor., hoodlum pot., pejor.; (znęcający się nad słabszymi) bully pejor.- banda a. zgraja łobuzów a bunch of roughnecks a. hoodlums2. pot., pejor. (człowiek podły) swine pot., pejor., rat pot., pejor.- szybko dał się poznać jako łobuz i kanciarz he soon showed everyone what a low-down swindler he was pot.* * ** * *mppl. -y l. -i1. (= urwis) urchin.2. (= łajdak) scoundrel, scalawag, scamp.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > łobuz
-
56 sombra
f.1 shadow (proyección) (fenómeno).dar sombra a to cast a shadow overreírse de su propia sombra to make a joke of everything, to laugh at everythingtener mala sombra (informal figurative) to be nasty o a swinesombra de ojos eyeshadow2 shade.3 background (anonimato).permanecer en la sombra to stay out of the limelight4 stain, blemish.5 trace, touch (atisbo, apariencia).no tener ni sombra de not to have the slightest bit of6 darkness.7 gaps in one's knowledge (ignorancia).8 lamp shade, shade, lampshade.9 person follower, tail.pres.indicat.3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: sombrar.* * *1 (falta de sol) shade2 (silueta) shadow3 (espectro) ghost, shade4 figurado (oscuridad en el alma) darkness, obscurity5 figurado (persona que sigue a otra) shadow9 figurado (parte pequeña) trace, shadow, bit10 figurado (clandestinidad) secrecy11 (en los toros) part of the bullring in the shade\a la sombra in the shade 2 (en la cárcel) inside, in the nickdar sombra to shade, give shadeen la sombra figurado shadowhacer sombra to cast a shadow 2 figurado to overshadowni por sombra figurado not in the leastni sombra de figurado not a trace ofno fiarse ni de su sombra figurado to be very distrustfulreírse de su propia sombra figurado to laugh at everythingtener buena sombra familiar (tener suerte) to have a lucky streak 2 (ser gracioso) to be witty, be funnytener mala sombra familiar (no tener suerte) to be unlucky 2 (ser desagradable) to be a nasty piece of worksombra de duda shadow of doubtsombra de ojos eye shadowsombras chinescas shadow theatre (US theater) sing* * *noun f.1) shade2) shadow* * *SF1) [proyectada por un objeto] shadowdar o hacer sombra — to cast a shadow
el ciprés da o hace una sombra alargada — cypress trees cast a long shadow
un árbol que da o hace sombra — a shady tree
sombras chinescas — shadow play sing, pantomime sing
2) (=zona sin sol) shadeven, siéntate aquí a la sombra — come and sit here in the shade
3) (=rastro) shadow4) (=suerte) luck¡qué mala sombra! — how unlucky!, what bad luck!
5) (=gracia)tiene muy buena sombra para contar chistes — he's got a knack o gift for telling jokes, he's very funny telling jokes
6) (=mancha) (lit) dark patch, stain; (fig) stain, blotes una sombra en su carácter — it is a stain o blot on his character
7) (=fantasma) shade, ghost8) (Arte) shade9) (Boxeo) shadow-boxing13) † pl sombras (=oscuridad) darkness sing, obscurity sing ; (=ignorancia) ignorance sing ; (=pesimismo) sombreness sing* * *1)a) ( lugar sin sol) shade; ( proyección) shadowsentarse a or en la sombra — to sit in the shade
quítate que me haces or das sombra — move out of the way, you're blocking (out) the sun
parece mi sombra, me sigue a todas partes — he's like my shadow, he follows me everywhere
a la sombra de alguien — under the protection o the wing of somebody
b) (Espec, Taur)c) (atisbo, indicio)d) ( mancha) blemish2) (Art) shade3) (fam) ( cárcel) cooler (AmE colloq), nick (BrE colloq)* * *= shadow, shading.Ex. This earliest wove paper was only partially successful, since the mesh was fastened as usual to the bars of the frame, and the shadows of the bars showed clearly in the paper.Ex. The darkest and the lightest shading took the shortest amount of time, the medium shading the longest.----* a la sombra de = in the shadow of, shadowed by.* dar sombra = shade.* héroe en la sombra = unsung hero.* líneas de sombras = hachures.* no ser ni sombra de lo que se ha sido antes = a shadow of + Posesivo + former self.* protección solar mediante sombras = solar shading.* proyectar sombra = throw + shadow.* proyectar una larga sombra sobre = cast + a long shadow over.* proyectar una sombra sobre = cast + a shadow over.* sin la menor sombra de duda = without a shadow of a doubt.* sombra arquitectónica = architectural shading.* sombra de ojos = eye shadow.* sombras = hachures.* * *1)a) ( lugar sin sol) shade; ( proyección) shadowsentarse a or en la sombra — to sit in the shade
quítate que me haces or das sombra — move out of the way, you're blocking (out) the sun
parece mi sombra, me sigue a todas partes — he's like my shadow, he follows me everywhere
a la sombra de alguien — under the protection o the wing of somebody
b) (Espec, Taur)c) (atisbo, indicio)d) ( mancha) blemish2) (Art) shade3) (fam) ( cárcel) cooler (AmE colloq), nick (BrE colloq)* * *= shadow, shading.Ex: This earliest wove paper was only partially successful, since the mesh was fastened as usual to the bars of the frame, and the shadows of the bars showed clearly in the paper.
Ex: The darkest and the lightest shading took the shortest amount of time, the medium shading the longest.* a la sombra de = in the shadow of, shadowed by.* dar sombra = shade.* héroe en la sombra = unsung hero.* líneas de sombras = hachures.* no ser ni sombra de lo que se ha sido antes = a shadow of + Posesivo + former self.* protección solar mediante sombras = solar shading.* proyectar sombra = throw + shadow.* proyectar una larga sombra sobre = cast + a long shadow over.* proyectar una sombra sobre = cast + a shadow over.* sin la menor sombra de duda = without a shadow of a doubt.* sombra arquitectónica = architectural shading.* sombra de ojos = eye shadow.* sombras = hachures.* * *A1 (lugar sin sol) shade; (proyección) shadowa la sombra de un ciprés in the shade of a cypress treese alargaban las sombras de los árboles the shadows of the trees were lengtheningsentarse a or en la sombra to sit in the shadehay 30° a la sombra it is 30° in the shadeeste árbol casi no da sombra this tree gives hardly any shadequítate de aquí que me haces or das sombra move out of the way, you're blocking (out) the sun o you're in my sunallí hay una sombra, vamos a aparcar ( fam); there's some shade o a shaded spot over there, let's parkparece mi sombra, me sigue a todas partes he's like my shadow, he follows me everywhereno es (ni) sombra de lo que era he's a shadow of his former selfa la sombra de algn under the protection of sb, under the wing ofhacer sombra a algn to overshadow sb, put sb in the shadetener mala sombra to be a nasty piece of work ( colloq), to be an unpleasant characterlocalidades a la sombra more expensive seats ( in the shade)3(atisbo, indicio): sin la menor sombra de duda without a shadow of a doubtno tiene ni sombra de vergüenza he hasn't an ounce of shame4 (mancha) blemishen su historial no hay ninguna sombra there is no blemish on his record o his record is spotlessCompuestos:● sombra de or para ojoseyeshadowfpl shadow playB1 ( Art) shade2 (color) umberCompuesto:burnt umberse pasó ocho años a la sombra he spent eight years inside ( colloq)* * *
sombra sustantivo femenino ( lugar sin sol) shade;
( proyección) shadow;
sentarse a or en la sombra to sit in the shade;
este árbol casi no da sombra this tree gives hardly any shade;
sombra de or para ojos eyeshadow
sombra sustantivo femenino
1 (ausencia de sol) shade: deja el coche a la sombra, park the car in the shade
2 (proyección de una silueta) shadow
sombras chinescas, shadow theatre
3 (amparo, protección) shelter
4 fig fam (pizca, traza) no tiene ni sombra de vergüenza, he has no shame
sin la menor sombra de duda, without a shadow of a doubt
5 Cosm sombra de ojos, eyeshadow
6 (clandestinidad, desconocimiento público) dirige la empresa en la sombra, he manages the company behind the scenes
♦ Locuciones: hacer sombra, (eclipsar, deslucir) to put in the shade
tener buena sombra, (buen carácter) to be cheerful
(tener buena suerte) to be lucky
tener mala sombra, (genio, carácter) to be nasty, (mala suerte) to be jinxed
familiar a la sombra, in jail, inside
Shade se refiere a la zona donde no llega la luz: 30 grados en la sombra, 30 degrees in the shade; ¿nos sentamos en la sombra (de este árbol)?, shall we sit in the shade (of this tree)?, mientras que shadow describe la silueta creada por un objeto colocado delante de un foco de luz: Su sombra era muy larga. His shadow was very long.
' sombra' also found in these entries:
Spanish:
A
- poner
- proyectar
- proyectarse
- sol
- alargar
- bien
- proyección
English:
afford
- cast
- eyeshadow
- overshadow
- shade
- shadow
- shady
- shape
- shelter
- suggestion
- vestige
- eye
- high
- inside
- stay
* * *sombra nf1. [proyección] [fenómeno, silueta] shadow;[zona] shade;a la sombra in the shade;a la sombra de un árbol in the shade of a tree;a la sombra de su padre [bajo su protección] under the protection of his father;su sombra se reflejaba en la pared his shadow fell on the wall;las higueras dan muy buena sombra fig trees give a lot of shade;dar sombra a to cast a shadow over;Fampasó un año a la sombra [en la cárcel] he spent a year in the slammer;el asesino desapareció en las sombras de la noche the murderer disappeared into the shadows of the night;Vulgme cago en tu sombra screw you!;Famno se fía ni de su propia sombra he wouldn't trust his own mother;hacer sombra a alguien to overshadow sb;se ríe de su propia sombra she makes a joke of everything;ser la sombra de alguien to be like sb's shadow;Famtener mala sombra to be mean o nasty;¡qué mala sombra! ¿por qué no le has dicho la verdad? that was mean of you! why didn't you tell her the truth?sombras chinescas [marionetas] shadow puppets;hacer sombras chinescas [con las manos] to make shadow pictures2. [en pintura] shade3. sombra de ojos eye shadow4. [anonimato] background;permanecer en la sombra to stay in the background5. [imperfección] stain, blemish;tiene un currículum sin sombras she has an unblemished record6. [atisbo, apariencia] trace, touch;una sombra de felicidad se asomó en su rostro the flicker of a happy smile appeared on his face;sin sombra de duda without a shadow of a doubt;no es ni sombra de lo que era he's a shadow of his former self7. [suerte]buena/mala sombra good/bad luck8. Taurom = most expensive seats in bullring, located in the shade9. [oscuridad, inquietud] darkness;su muerte sumió al país en la sombra his death plunged the country into darkness10. [misterio] mystery;las sombras que rodean al secuestro del embajador the mystery surrounding the ambassador's kidnapping* * *f1 shadow;a la sombra de un árbol in the shade of a tree;estar a la sombra be in the shade;a la sombra de fig under the protection of;hacer sombra a alguien fig fam to overshadow s.o., put s.o. in the shade;mantenerse en la sombra fig stay behind the scenes;no es ni sombra de lo que era he bears no resemblance to his former self;tener mala sombra be a nasty piece of work2:* * *sombra nf1) : shadow2) : shade3) sombras nfpl: darkness, shadows pl4)sin sombra de duda : without a shadow of a doubt* * *sombra n1. (lugar sin sol) shade2. (silueta) shadowa medida que el sol se pone, las sombras se alargan as the sun sets, the shadows get longer -
57 Hund
1) ( Tier) dog;(Jagd\Hund) hound;zur Familie der \Hunde gehören to be a canine;fliegender \Hund flying fox;„[Vorsicht,] bissiger \Hund!“ “beware of the dog!”;„\Hunde müssen draußen bleiben“ “no dogs allowed”;ein \Hund schlägt an a dog gives a warning bark;blöder \Hund! (sl) stupid idiot, dickhead (fam!)[du] falscher \Hund! (sl) [you] dirty rat!;krummer \Hund (sl) rogue, villain;ein räudiger \Hund a mang[e]y dog;wie einen räudigen \Hund like a mad dog;WENDUNGEN:kein \Hund nimmt ein Stückchen Brot von ihm ( fam) everyone avoids him like the plague;viele \Hunde sind des Hasen Tod ( Tod) as one against many you don't stand a chance;wie \Hund und Katze leben ( fam) to be at each other's throats, to fight like cats and dogs;den Letzten beißen die \Hunde the last one [out] has to carry the can ( Brit)mit etw dat keinen \Hund hinterm Ofen hervorlocken können ( fam) to not be able to tempt a single soul with sth;da wird der \Hund in der Pfanne verrückt ( fam) it's enough to drive a person mad [or ( Brit) sb round the twist];bekannt sein wie ein bunter \Hund ( fam) to be known far and wide;das ist ja ein dicker \Hund (sl) that is absolutely outrageous;[ja] zum Junge-\Hunde-Kriegen sein ( fam) to be maddening, to be enough to drive one around the bend [or (Am) off of the deep end];schlafende \Hunde wecken ( fam) to wake sleeping dogs, to stir something up;schlafende \Hunde soll man nicht wecken one should let sleeping dogs lie;da liegt der \Hund begraben ( fam) that's the crux of the matter, that's what's behind it;jdn wie einen \Hund behandeln ( fam) to treat sb like a dog;vor die \Hunde gehen (sl) to go to the dogs;er ist mit allen \Hunden gehetzt ( fam) he knows all the tricks;auf den \Hund kommen ( fam) to go to the dogs -
58 filer
I.v. trans.1. (pol.): To 'tail', to shadow a suspect. On Va filé en douce dès son arrivée: We put a tail on him from the word go.a To follow someone around, to accompany someone everywhere.b To 'twig', to follow the gist of what someone is saying.3. To 'blow the gaff on someone', to 'snitch', to inform. Il m'a filé comme le dégueulasse qu'il est! Like the rotten swine he is, he went and told on me!4. Filer du chouette: To commit buggery, to practise sodomy.5. To 'hand over', to give. File-moi du fric! Give me some dough!6. To administer something unpleasant. Filer une beigne/ filer une baffe: To punch, to slap. Filer une danse: To bash up, to beat up. Elle m'afile la chtouille: I caught a dose of clap offher.7. Filer en cabane: To 'clap into jail', to put into prison.8. Filer un mauvais coton: To be in poor health.II.v. intrans.1. To 'scram', to 'skedaddle', to rush away.3. Filer doux: To 'change one's tune' to a humbler one, to 'knuckle under', to become docile and submissive.III.v. trans. reflex.1. To get into, to slip into. Il s'est filé dans le cagibi: He hid in the box-room. Se filer dans les toiles: To 'hit the sack', to go to bed.2. To get involved in something unpleasant. Il a été se filer dans une sale affaire: He got mixed 'up in some nasty business. -
59 salopard
n. m. 'Bastard', 'rat', swine of a character. (According to context and intonation, the word can be derogatory or jocularly ironic. Quel salopard! What a shyster! Tu es un gentil petit salopard, toi! You're a right little rogue!) -
60 марать руки
марать (пачкать) руки (об кого, обо что)разг.soil (dirty) one's hands on smb., with smth.Павел потемнел. - Виктор - сволочь, белоручка. Пусть скажет спасибо, что ему тогда не попало. Я слыхал, как он обо мне говорил, только не хотелось рук марать. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel's features darkened. 'Victor's a swine and a softy. He ought to be thankful he didn't get it then. I heard what he said about me, but I didn't want to soil my hands.'
- Сядешь, - так же спокойно ответил дядя Володя. - Сидел и ещё сядешь. - А я об тебя руки марать не буду, - уверенно и как дело решённое заявил Митяй. (В. Распутин, Век живи - век люби) — 'You'll go to prison,' answered Uncle Volodya just as calmly. 'You were there, and you'll go again.' 'I'm not going to dirty my hands on you,' declared Mityai with assurance as of a matter already settled.
См. также в других словарях:
What Do You Know, Deutschland? — What Do You Know, Deutschland? … Википедия
Swine influenza — This article is about influenza viruses in pigs. For the 2009 outbreak, see 2009 flu pandemic. For the 2009 human virus, see Pandemic H1N1/09 virus. Influenza (Flu) … Wikipedia
Swine Flu Parties — Social gatherings staged to spread swine flu, with the aim of contracting the virus before it becomes more virulent. As rumors of people attending “swine flu parties” circulated in the U.K., the British Medical Association warned parents against… … Dictionary of unconsidered lexicographical trifles
Swine Flu and Dracula Sneezes — Just two of the phrases prompted by the Influenza A (H1N1)virus. An Israeli minister has advocated renaming swine flu in an attempt to make the virus religiously inoffensive, Julian Kossoff reported in The Telegraph: Demonstrating a bizarre sense … Dictionary of unconsidered lexicographical trifles
Pearls Before Swine (comic strip) — Pearls Before Swine The four main Pearls Before Swine Characters. From left to right: Zebra, Rat, Pig and Goat. Author(s) Stephan Pastis … Wikipedia
Pearls Before Swine (comics) — Infobox Comic strip title=Pearls Before Swine caption= The four main Pearls Before Swine Characters.From top to bottom: Rat, Zebra, Pig, Goat. creator=Stephan Pastis current= status=Running syndicate=United Feature Syndicate publisher= Andrews… … Wikipedia
Mad The Swine — Queen – Queen Veröffentlichung 13. Juli 1973 (USA: 4. September 1973) Label EMI/Parlophone/Elektra, Hollywood Records Format(e) LP, Cassette; CD Genre(s) … Deutsch Wikipedia
Mad the Swine — Queen – Queen Veröffentlichung 13. Juli 1973 (USA: 4. September 1973) Label EMI/Parlophone/Elektra, Hollywood Records Format(e) LP, Cassette; CD Genre(s) … Deutsch Wikipedia
List of Pearls Before Swine characters — This is a partial list of characters in the comic strip Pearls Before Swine by Stephen PastisRatPersonalityRat is a megalomaniacal rat, who is frequently critical of the strip s style and artwork, as well as the other characters in his and other… … Wikipedia
do not throw pearls to swine — With allusion to MATTHEW vii. 6 (AV) Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine. Often in the phrase to cast pearls before swine. 1340 Ayenbite of Inwit (EETS) 152 Thet we ne thrauwe naght oure preciouse… … Proverbs new dictionary
Gripe porcina — Este artículo trata sobre la enfermedad patógena en porcinos. Para la propagación mundial de 2009 2010 por H1N1, véase Pandemia de gripe A (H1N1) de 2009 2010. Gripe porcina Micrografía en tinción negativa del virus de la gr … Wikipedia Español