Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

what's+the+time+

  • 61 сколько времени

    Русско-английский большой базовый словарь > сколько времени

  • 62 сколько времени?, который час?

    Универсальный русско-английский словарь > сколько времени?, который час?

  • 63 klokka?

    (hva er klokka?) what's the time?, what time is it?

    Norsk-engelsk ordbok > klokka?

  • 64 klokka

    (hva er klokka) what's the time? what time is it?

    Norsk-engelsk ordbok > klokka

  • 65 година

    Українсько-англійський словник > година

  • 66 колку е часот

    (саатот)?
    What's the time? what time is it?

    Македонско-англиски речник > колку е часот

  • 67 che ora è, che -e sono?

    che ora è, che -e sono?
    what time is it? what's the time?
    \
    →  ora

    Dizionario Italiano-Inglese > che ora è, che -e sono?

  • 68 koliko je sati

    • o clock; what time is it; what's the time

    Serbian-English dictionary > koliko je sati

  • 69 hoe laat is het?

    hoe laat is het?
    what's the time?, what time is it?

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > hoe laat is het?

  • 70 Wie spät ist es?

    1. How late is it?
    2. What is the time?
    3. What time is it?

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > Wie spät ist es?

  • 71 mi|nąć

    pf — mi|jać impf (minęła, minęli – mijam) vt 1. (przejść, przejechać obok) to pass, to go past
    - minąć kogoś/coś w pędzie a. pędem to rush a. flash past sb/sth
    - minęliśmy strażnika niezauważeni we slipped by the guard
    - dopiero co minięte skrzyżowanie the junction we/they’ve just passed
    - minął zjazd na autostradę he went past the exit to the motorway
    2. (nie przypaść) minęła go okazja/podróż he missed out on an opportunity/a trip
    - (nie) minie cię kara/nagroda you will (not) go unpunished/unrewarded
    - minął go awans/minęła go podwyżka he’s been passed over for promotion/a rise
    vi 1. (upłynąć) [czas, okres] to pass, to go by
    - zima/ulewa minęła winter/the downpour passed
    - minęła godzina, odkąd wyszedł an hour has passed since he left
    - „która godzina?” – „minęła ósma” ‘what’s the time?’ – ‘it’s (just) past eight a. (just) gone eight o’clock’
    - weekend minął nam na sprzątaniu we spent the weekend cleaning up
    - nie mija moda na kapelusze hats are still in
    - spektakl minął bez wrażenia a. bez echa the performance passed a. went unnoticed
    - było, minęło pot. it’s over and done with, let bygones be bygones
    2. (ustąpić) [ból, napięcie] to pass, to ease (off); [kłopot] to pass, to go away; [smutek, wstrząs] to pass, to wear off
    - minął jej gniew/dobry humor her anger/good mood had gone a. vanished
    - gorączka spadła, niebezpieczeństwo minęło his/her temperature fell a. went down and the danger was over
    - kłopoty/nieporozumienia miną bez śladu the trouble/arguments will blow over
    minąć się – mijać się 1. (przejść, przejechać obok siebie) to pass each other
    - mijam się z nim a. mijamy się codziennie na ulicy I pass him a. we pass each other in the street every day
    2. (nie zetknąć się) [osoby] to fail to meet 3. (być niezgodnym) [teorie, opinie] to diverge; [osoby, charaktery] to differ
    - teoria mija się z praktyką theory and practice don’t tally
    - mijać się z prawdą euf. to depart from the truth

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > mi|nąć

  • 72 Д-294

    СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question
    one of our (your, their) own
    one of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
    Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
    Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-294

  • 73 свой в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску

  • 74 свой парень в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой парень в доску

  • 75 saat

    1) hour (60 dəq.); time (vaxt)
    2) clock (divar, stolüstü); watch (cib, qol)
    zəngli saat – alarm clock
    saatı qurmaq – wind a clock / watch
    saat 6-da – at 6 o'clock
    saatbasaat – from hour to hour
    saat neçədir? – What's the time?
    o saat – at once, right away

    Məktəblilər üçün Azərbaycanca-İngiliscə lüğət > saat

  • 76 М-140

    HE МЕШАЕТ (HE МЕШАЛО БЫ) (кому) coll VP impers these forms only usu. foil. by infin) one should (do sth.), it would not be bad (to do sth.): не мешает (не мешало бы) (Х-у) сделать Y - itfs not (it wouldn't be) a bad idea to do Y it won't (wouldn't) hurt X to do Y it wouldn't be a bad thing if X did Y ( for X to do Y) it won't (wouldn't) do (X) any harm to do Y it will (would) do X good to do Y there's (there would be) no harm in doing Y.
    (Анна Петровна:) Я вам дам поесть! (Трилецкий:) Давно бы так. (Платонов:) Впрочем, не мешало бы... Который час? Я тоже голоден... (Чехов 1). (А.Р:)...I'll give you something to eat. (T.:) And not a moment too soon. (P.:) It's not a bad idea, actually. What's the time? I'm starving too (1b).
    Он уже подходил к окончанию труда (а именно к рождению героя), когда Зина сказала, что не мешало бы ему развлечься... (Набоков 1). Не was already approaching the end of his work (the hero's birth, to be precise) when Zina said it would not hurt him to relax... (1a).
    Напиться бы», - сказал Митишатьев, мрачный от своей тройки. «А что, не мешало бы», - радостно сказал никогда не пивший Лёва и удивился (Битов 2). ( context transl) "We should get drunk," Mitishatyev said, gloomy over his (grade of)
    3. uWhy not, it'll do us good," Lyova said gleefully, and felt surprised-he never drank (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-140

  • 77 не мешает

    НЕ МЕШАЕТ < НЕ МЕШАЛО БЫ> (кому) coll
    [VP; impers; these forms only; usu. foll. by infin]
    =====
    one should (do sth.), it would not be bad (to do sth.):
    - не мешает < не мешало бы> (Х-у) сделать Y it is not < it wouldn't be> a bad idea to do Y;
    - it won't < wouldn't> hurt X to do Y;
    - it wouldn't be a bad thing if X did Y < for X to do Y>;
    - it will < would> do X good to do Y;
    - there's (there would be) no harm in doing Y.
         ♦ [Анна Петровна:] Я вам дам поесть! [Трилецкий:] Давно бы так. [Платонов:] Впрочем, не мешало бы... Который час? Я тоже голоден... (Чехов 1). [А.Р:]... I'll give you something to eat. [T.:] And not a moment too soon. [P.:] It's not a bad idea, actually. What's the time? I'mstarving too (1b).
         ♦ Он уже подходил к окончанию труда (а именно к рождению героя), когда Зина сказала, что не мешало бы ему развлечься... (Набоков 1). He was already approaching the end of his work (the hero's birth, to be precise) when Zina said it would not hurt him to relax... (1a).
         ♦ "Напиться бы", - сказал Митишатьев, мрачный от своей тройки. "А что, не мешало бы", - радостно сказал никогда не пивший Лёва и удивился (Битов 2). [context transl] "We should get drunk," Mit ishatyev said, gloomy over his [grade of]3. "Why not, it'll do us good," Lyova said gleefully, and felt surprised - he never drank (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мешает

  • 78 не мешало бы

    НЕ МЕШАЕТ < НЕ МЕШАЛО БЫ> (кому) coll
    [VP; impers; these forms only; usu. foll. by infin]
    =====
    one should (do sth.), it would not be bad (to do sth.):
    - не мешает < не мешало бы> (Х-у) сделать Y it is not < it wouldn't be> a bad idea to do Y;
    - it won't < wouldn't> hurt X to do Y;
    - it wouldn't be a bad thing if X did Y < for X to do Y>;
    - it will < would> do X good to do Y;
    - there's (there would be) no harm in doing Y.
         ♦ [Анна Петровна:] Я вам дам поесть! [Трилецкий:] Давно бы так. [Платонов:] Впрочем, не мешало бы... Который час? Я тоже голоден... (Чехов 1). [А.Р:]... I'll give you something to eat. [T.:] And not a moment too soon. [P.:] It's not a bad idea, actually. What's the time? I'mstarving too (1b).
         ♦ Он уже подходил к окончанию труда (а именно к рождению героя), когда Зина сказала, что не мешало бы ему развлечься... (Набоков 1). He was already approaching the end of his work (the hero's birth, to be precise) when Zina said it would not hurt him to relax... (1a).
         ♦ "Напиться бы", - сказал Митишатьев, мрачный от своей тройки. "А что, не мешало бы", - радостно сказал никогда не пивший Лёва и удивился (Битов 2). [context transl] "We should get drunk," Mit ishatyev said, gloomy over his [grade of]3. "Why not, it'll do us good," Lyova said gleefully, and felt surprised - he never drank (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мешало бы

  • 79 wpół

    adv. 1. (na środku) [rozedrzeć, złamać] in half
    - kartka złożona wpół a piece of paper folded in half a. in two
    - zgiąć się wpół to bend double
    - w pozycji wpół zgiętej szukał czegoś w dolnej szufladzie bent over double, he was looking for something in the bottom drawer
    - trzymał ją wpół he held her round her waist
    - objęła go wpół she put her arms round his waist
    2. (częściowo) half
    - wpół uwierzyć w coś to half believe sth
    - na wpół przytomny half conscious, semi-conscious
    - na wpół upieczony half-baked
    - na wpół żywy half-dead
    - na wpół poważna propozycja a half-serious suggestion
    - na wpół przezroczysty semi-transparent, translucent
    - uśmiechnął się na wpół drwiąco he smiled half mockingly
    praep. half
    - o wpół do czwartej at half past three
    - „która godzina?” – „wpół do dziewiątej” ‘what’s the time?’ – ‘half past eight’
    wpół- w złożeniach half-, semi-
    * * *
    adv
    * * *
    adv.
    1. (= pośrodku) half-way; o wpół do trzeciej at half past two; trzymać kogoś wpół hold sb round their waist; zgiąć się wpół bend double, double up.
    2. (= nie do końca) half, semi; na wpół żywy half-alive; wpół uwierzyć w coś half-believe sth.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wpół

  • 80 сколько сейчас времени?

    General subject: what is the time?

    Универсальный русско-английский словарь > сколько сейчас времени?

См. также в других словарях:

  • What's the time, Mr Wolf? — selfref| For the album by Noisettes, see What s the Time Mr. Wolf? (album). |Infobox Game subject name=What s the time, Mr Wolf? image link= image caption= players=3 or more ages= setup time …   Wikipedia

  • The Time (band) — The Original 7ven redirects here. For the Yugoslav band, see Time (rock band). The Time The Time, circa 1990 Background information Origin Minneapo …   Wikipedia

  • What Would the Community Think — Studio album by Cat Power Released September 10, 1996 …   Wikipedia

  • The Time Machine (2002 film) — Infobox Film name = The Time Machine caption = Promotional poster for The Time Machine writer = HG Wells (novel) David Duncan (earlier screenplay) John Logan (screenplay) starring = Guy Pearce Samantha Mumba Mark Addy Sienna Guillory Phyllida Law …   Wikipedia

  • The Time Machine (1960 film) — Infobox Film name = The Time Machine caption = film poster by Reynold Brown writer = H. G. Wells (novel) David Duncan starring = Rod Taylor Alan Young Yvette Mimieux Sebastian Cabot Whit Bissell director = George Pál producer = George Pál editing …   Wikipedia

  • The Time Traveler's Wife — This article is about the novel. For the film adaptation, see The Time Traveler s Wife (film). The Time Traveler s Wife   …   Wikipedia

  • What's the New Mary Jane — Song infobox Name = What s The New Mary Jane Artist = The Beatles Album = Anthology 3 Released = 28 October 1996 Recorded = 14 August 1968 (Basic Tracking) 26 November 1969 (Overdubs) Genre = Psychedelic Rock/Musique concrète/Experimental music… …   Wikipedia

  • The Time Tunnel — Infobox Television show name = The Time Tunnel caption = The Time Tunnel intertitle format = Science fiction runtime = approx. 52 minutes creator = Irwin Allen starring = James Darren Robert Colbert Whit Bissell John Zaremba Lee Meriwether… …   Wikipedia

  • The Time Ships — infobox Book | name = The Time Ships title orig = translator = image caption = Cover of HarperCollins 1996 mass market paperback edition author = Stephen Baxter illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series =… …   Wikipedia

  • The Time Monster — 064 – The Time Monster Doctor Who serial Queen Galleia plots with the Master. Cast …   Wikipedia

  • (What's the Story) Morning Glory? — Infobox Album Name = (What s the Story) Morning Glory? Type = Album Artist = Oasis Released = 2 October 1995 Recorded = March 1995, May–June 1995, Rockfield Studios in Monmouth, Wales Mixed = Miloco Studios, London Genre = Rock, Britpop Length =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»