Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

what's+the+day

  • 61 what are you etc doing with

    1) (why or how have you etc got: What are you doing with my umbrella?) Que faites-vous avec
    2) (what action are you etc taking about: What are they doing with the children during the day if they're both working?) Que faites-vous de

    English-French dictionary > what are you etc doing with

  • 62 what are you etc doing with

    1) (why or how have you etc got: What are you doing with my umbrella?)
    2) (what action are you etc taking about: What are they doing with the children during the day if they're both working?)

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > what are you etc doing with

  • 63 the

    [ðiː] ( полная форма); [ðɪ] (редуцированная форма, употр. перед гласными), [ðə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. артикль
    1) выделяет конкретный, определённый объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте
    2) указывает на существительное как на (эталонного) представителя определённого класса - часто при сопоставлении с другими классами

    The wolf is a predator. — Волк является хищником.

    Popov invented the radio. — Попов изобрёл радио.

    3)
    а) употребляется перед названиями уникальных объектов или объектов, которые уникальны в данный момент времени
    б) употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.); перед названиями некоторых стран
    в) употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственным
    г) употребляется перед названиями природных явлений, времён года
    4)
    а) употребляется перед существительными, обозначающими время

    at the moment — в настоящий момент, сейчас

    Could you tell me the time, please? — Вы не подскажете, сколько времени?

    б) употребляется перед числительными, обозначающими год
    5) употребляется перед названиями периодических изданий; литературных, музыкальных, художественных произведений
    6)
    а) употребляется перед названием части тела или персональной принадлежностью, упомянутой или обозначенной раньше, вместо соответствующего притяжательного местоимения

    He took him by the hand. — Он схватил его за руку.

    в) употребляется перед названиями болезней, недугов, которые в данном случае рассматриваются относительно их обладателя (также возможно безартиклевое употребление)

    His secretary had gone down with the flu. — Его секретарша слегла с гриппом.

    I have the toothache. — У меня болит зуб.

    7) употребляется перед названиями кораблей, таверн, театров и других известных сооружений
    9) употребляется перед существительным, которое определяется относительным предложением или причастным оборотом

    He is the man I told you about. — Это тот человек, о котором я вам рассказывал.

    10) употребляется перед существительным (как правило, именем собственным), которое определяется предложной группой, особенно с предлогом of
    11) тот, такой, подходящий (употребляется перед существительным, которое определяется инфинитивным оборотом)

    He is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality. — Он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества.

    This is the place to eat. — Вот где стоит поесть.

    12)
    а) употребляется перед существительным, которое определяет другое существительное (как правило, имя собственное), причём определяющее существительное обычно ставится после имени собственного
    б) употребляется перед прилагательными, определяющими имена собственные; в том случае если прилагательное становится постоянным эпитетом, оно употребляется после существительного
    13)
    а) употребляется перед названиями наций, народов, племён и пр.
    б) употребляется перед фамилиями, названиями династии, рода в форме множественного числа для обозначения всей семьи, династии

    the Smiths — Смиты, семья Смитов

    the Tudors — Тюдоры, династия Тюдоров

    14) употребляется перед прилагательными в превосходной степени и порядковыми прилагательными

    This is the most interesting book I've ever read. — Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал.

    15)
    а) оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных, местоимений

    words borrowed from the German — слова, заимствованные из немецкого

    б) употребляется перед прилагательными или причастиями для образования коллективного собирательного существительного (как правило, относящегося к людям)

    the poor — бедные, бедняки

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]the[/ref]
    2. нареч.

    So much the worse for them, but so much the better for me in this case. — Тем хуже для них, но тем лучше для меня в этом случае.

    2) чем... тем ( при сравнении)

    the sooner the better — чем скорее, тем лучше

    The more money people have, the more they spend. — Чем больше у людей денег, тем больше они их тратят.

    Англо-русский современный словарь > the

  • 64 what day of the week is it?

    what day of the week is it?
    wat is het vandaag?

    English-Dutch dictionary > what day of the week is it?

  • 65 the thin edge of the wedge

    первый шаг к чему-л.; опасное предзнаменование, предвестник грядущих бед

    Meat for tea! What an insane notion! The woman was getting ideas into her head! He saw in the steak the thin edge of a wedge. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part III, ch. V) — Мясо к чаю! Какое безумие! Действительно, этой женщине приходят в голову странные мысли! Ему начало казаться, что поданный бифштекс только предвозвестник грядущих неприятностей.

    Already the murmur of uneasiness made itself heard. Was this not the thin edge of the wedge? (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) — Уже ходят разные тревожные слухи. Разве это не опасное предзнаменование?

    ‘What age are you?’ he asked. ‘Seventeen,’ said the boy. As the old man said nothing further, the boy took the bottle and said: ‘Here's my best respects, sir, to Mr. Henchy,’ drank the contents, put the bottle back on the table and wiped his mouth with his sleeve. ‘That's the way it begins,’ said the old man. ‘The thin end of the wedge,’ said Mr. Henchy. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy Day in the Committee Room’) — - Сколько тебе лет? - Семнадцать, - ответил юноша. Так как старик не задавал больше вопросов, то парень взял бутылку с портером и сказал мистеру Хенчи: "С полным уважением к вам, сэр" - и, выпив ее содержимое, снова поставил бутылку на стол и вытер рот рукавом. - Вот так все и начинают, - заметил мистер Хенчи. - Ты встаешь на опасный путь.

    Large English-Russian phrasebook > the thin edge of the wedge

  • 66 The days of the week

    Note that French uses lower-case letters for the names of days ; also, French speakers normally count the week as starting on Monday.
    Write the names of days in full ; do not abbreviate as in English (Tues, Sat and so on). The French only abbreviate in printed calendars, diaries etc.
    Monday
    = lundi
    Tuesday
    = mardi
    Wednesday
    = mercredi
    Thursday
    = jeudi
    Friday
    = vendredi
    Saturday
    = samedi
    Sunday
    = dimanche
    What day is it?
    (Lundi in this note stands for any day ; they all work the same way ; for more information on dates in FrenchDate.)
    what day is it?
    = quel jour sommes-nous? or (very informally) on est quel jour?
    it is Monday
    = nous sommes lundi
    today is Monday
    = c’est lundi aujourd’hui
    Note the use of French le for regular occurrences, and no article for single ones. (Remember: do not translate on.)
    on Monday
    = lundi
    on Monday, we’re going to the zoo
    = lundi, on va au zoo
    I’ll see you on Monday morning
    = je te verrai lundi matin
    but
    on Mondays
    = le lundi
    on Mondays, we go to the zoo
    = le lundi, on va au zoo
    I see her on Monday mornings
    = je la vois le lundi matin
    Specific days
    Monday afternoon
    = lundi après-midi
    one Monday evening
    = un lundi soir
    that Monday morning
    = ce lundi matin-là
    last Monday night
    = la nuit de lundi dernier or (if evening) lundi dernier dans la soirée
    early on Monday
    = lundi matin de bonne heure
    late on Monday
    = lundi soir tard
    this Monday
    = ce lundi
    that Monday
    = ce lundi-là
    that very Monday
    = précisément ce lundi-là
    last Monday
    = lundi dernier
    next Monday
    = lundi prochain
    the Monday before last
    = l’autre lundi
    a month from Monday
    = dans un mois lundi
    in a month from last Monday
    = dans un mois à dater de lundi dernier
    finish it by Monday
    = termine-le avant lundi
    from Monday on
    = à partir de lundi
    Regular events
    every Monday
    = tous les lundis
    each Monday
    = chaque lundi
    every other Monday
    = un lundi sur deux
    every third Monday
    = un lundi sur trois
    Sometimes
    most Mondays
    = presque tous les lundis
    some Mondays
    = certains lundis
    on the second Monday in the month
    = le deuxième lundi de chaque mois
    the odd Monday or the occasional Monday
    = le lundi de temps en temps
    Happening etc. on that day
    Monday’s paper
    = le journal de lundi or de ce lundi
    the Monday papers
    = les journaux du lundi
    Monday flights
    = les vols du lundi
    the Monday flight
    = le vol du lundi
    Monday closing (of shops)
    = la fermeture du lundi
    Monday’s classes
    = les cours de lundi or de ce lundi
    Monday classes
    = les cours du lundi
    Monday trains
    = les trains du lundi

    Big English-French dictionary > The days of the week

  • 67 what do you know?

    разг.
    (what do you know (about that или this)?)
    что вы на это скажете?, как вам это нравится?, можете себе представить (что-л. подобное)?, кто бы подумал!, подумать только!; ну и дела! [первонач. амер.]

    ‘...this is my son Ted.’ ‘Well now, what do you know about that! Here I been thinking you were youngster yourself, not a day over forty, hardly, and you with this great big fellow!’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XIX) — -...это мой сын Тед. - Скажите на милость! А я-то был уверен, что вы еще совсем молодой, сорока нет, - и вдруг такой сынище.

    Hey, look at this, an American, and he's dead. Hey, look, it's a Colonel. What do you know?.. He looks just like a GI. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 30) — Эй, посмотри-ка! Это американец, мертвый. Да это полковник! Вот так история!.. А как похож на простого солдата.

    ‘Well, what do you know about that!’ Jenny suddenly exclaimed as if finally realizing what had happened in the motel. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. VII) — - Ну можно ли себе представить что-нибудь подобное? - вдруг воскликнула Дженни, словно поняв наконец, что произошло в мотеле.

    Large English-Russian phrasebook > what do you know?

  • 68 what the doctor ordered

    adj infml

    After a hard day at work a nice meal at home is just what the doctor ordered — После тяжелого трудового дня вкусный ужин дома - это как раз то, что доктор прописал

    The air is very refreshing here. Just what the doctor ordered — А какой здесь воздух! Как по заказу

    The new dictionary of modern spoken language > what the doctor ordered

  • 69 day after day

    день за днём, каждый день, каждодневно, изо дня в день

    Any sort of happening, even an apparent misfortune, braced her up and left her really enjoying it. What she didn't like was a quiet life, the same thing day after day. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Какое угодно событие, пусть даже несчастье, будоражило ее, она как бы упивалась им. Тяготило ее только спокойное существование, когда все дни похожи один на другой.

    We waited day after day for you to do something, but you failed to act. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XVI) — Каждый день мы ждали, что вы предпримете что-нибудь, но вы так ничего и не сделали.

    Large English-Russian phrasebook > day after day

  • 70 what gives?

    разг.
    в чём дело?, что происходит?, что творится? [первонач. амер.]

    The chief jerked his thumb at the nearest banners. ‘What gives? Safety, eh? Something happened to-day? I didn't hear about anything.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 28) — Начальник ткнул пальцем в ближайший лозунг: "В чем дело? С охраной труда неладно, да? что-нибудь стряслось сегодня? я ничего не слыхал"

    Lorraine Robins answered the ring almost at once... ‘Hello, Donald. Come in. What gives?’ (E. S. Gardner, ‘Shills Can't Cash Chips’, ch. 7) — Лоррейн Робинс на звонок сразу открыла дверь... - Привет, Дональд. Входите. что случилось?

    Large English-Russian phrasebook > what gives?

  • 71 the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo

    Пословица: ночная кукушка денную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not), ночная кукушка дневную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not)

    Универсальный англо-русский словарь > the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo

  • 72 the other day

    Large English-Russian phrasebook > the other day

  • 73 the other day

       нa дняx, нeдaвнo
        Will you never forgive me for what I did the other day? (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > the other day

  • 74 the Augean stable(s)

       aвгиeвы кoнюшни, зaпущeннoe, гpязнoe мecтo (oбыкн. упoтp. c гл. to clean или to cleanse) [этим. миф.]
        Don't think I don't appreciate what a job it is to keep this stockyard clean. It's the Augean Stable every day of the week (J. Updike). Although they usually resent outsiders' advice on how to run their affairs, law could use a hand in cleaning their Augean stables (Business Week International)

    Concise English-Russian phrasebook > the Augean stable(s)

  • 75 what day of the month is it?

    Общая лексика: какое сегодня число?

    Универсальный англо-русский словарь > what day of the month is it?

  • 76 what day of the week

    امروز چند شنبه‌است‌،امروزچه‌روزي‌است‌

    English to Farsi dictionary > what day of the week

  • 77 what is done by the night appears by day

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > what is done by the night appears by day

  • 78 what\ day\ of\ the\ month\ is\ it?

    English-Hungarian dictionary > what\ day\ of\ the\ month\ is\ it?

  • 79 come what may

    разг.
    будь что будет; во что бы то ни стало

    As he was leaving the room he looked back at Sybil Morton's photograph, and swore that, come what may, he would never let her know what he was doing for her sake. (O. Wilde, ‘Lord Arthur Savile's Crime’, ch. III) — Выходя из комнаты, лорд Артур еще раз взглянул на портрет Сибиллы Мертон и поклялся, что она никогда не узнает, что он сделал ради нее.

    No, Ren. Come what may, I'm not going to allow your name to get into this case. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XLVI) — Нет, Рен. Что бы ни случилось, я не допущу, чтобы твое имя фигурировало в этом процессе.

    ...he was determined to go, come what might, in the late afternoon. (I. Murdoch, ‘The Bell’, ch. XI) —...Майкл решил во что бы то ни стало съездить во второй половине дня в Суиндон.

    Large English-Russian phrasebook > come what may

  • 80 all in a day's work

    в порядке вещей; дело обычное, привычное [выражение создано Дж. Свифтом; см. цитату]

    Mr. Neverout: "Pray, Miss, will you be so kind to tie this string for me, with your fair hands? It will go all in your day's work." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Мистер Невераут: "Мисс, не будете ли вы так добры завязать мне шнурок своими прелестными ручками? Хорошо бы это вошло в круг ваших обязанностей."

    ‘I understand you have some things that you wish to deliver to me personally,’ she said. ‘It's very good of you to bother...’ ‘Please don't mention it,’ I said, rather stiffly. ‘It's all the day's work.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Affair’) — - Вы привезли что-то для меня. Очень любезно с вашей стороны, - сказала она. - Стоит ли говорить об этом! Долг службы, - сухо ответил я.

    He assumed that I took what came to me as all in the day's work. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXII) — Фрэнсис считал, что для меня случившееся в порядке вещей.

    Large English-Russian phrasebook > all in a day's work

См. также в других словарях:

  • The Day the Universe Changed — Genre Documentary Written by James Burke …   Wikipedia

  • The Day of the Dolphin — Theatrical release film poster by Tom Jung Directed by Mike Nichols …   Wikipedia

  • The Day the Violence Died — The Simpsons episode Bart and Chester J. Lampwick stand in front of Springfield Elementary School as La …   Wikipedia

  • What Kind of Day Has It Been — Infobox Television episode Title = What Kind of Day Has It Been Series = The West Wing Caption = Season = 1 Episode = 22 Airdate = May 7, 2000 Production = 225921 Writer = Aaron Sorkin Director = Thomas Schlamme Guests = Timothy Busfield Jorja… …   Wikipedia

  • The Day After — This article is about the 1983 television film. For other uses, see The Day After (disambiguation). The Day After The Day After DVD cover Genre …   Wikipedia

  • The Remains of the Day — Infobox Book | name = The Remains of the Day title orig = translator = author = Kazuo Ishiguro cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Historical novel publisher = Faber and Faber release date = May 1989 media… …   Wikipedia

  • The Day of the Jackal — For the 1973 film adaptation of the novel, see The Day of the Jackal (film). The Day of the Jackal   …   Wikipedia

  • The Day Today — infobox television show name = The Day Today caption = Chris Morris in The Day Today format = Comedy runtime = 30 min creator = Chris Morris, Armando Iannucci starring = Chris Morris, Steve Coogan, Rebecca Front, Doon Mackichan, Patrick Marber,… …   Wikipedia

  • The Day After Tomorrow — Infobox Film name = The Day After Tomorrow caption = The Day After Tomorrow theatrical poster. director = Roland Emmerich producer = Roland Emmerich Mark Gordon writer = Roland Emmerich (story) Roland Emmerich Jeffery Nachmanoff (screenplay)… …   Wikipedia

  • The Day Lasts More Than a Hundred Years — Infobox Book | name = The Day Lasts More Than a Hundred Years title orig = И дольше века длится день translator = F. J. French author = Chinghiz Aitmatov cover artist = country = Soviet Union language = Russian series = genre = Science fiction… …   Wikipedia

  • The Day of the Scorpion — infobox Book | name = The Day of the Scorpion title orig = translator = author = Paul Scott cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Historical, Novel publisher = Heinemann release date = September 1968 media… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»