Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

wer+in

  • 1 wer

    veːr
    pron
    wer
    w71e23ca0e/71e23ca0r [ve:495bc838ɐ̯/495bc838]
    fragend, qui [est-ce qui]
    relativ, [celui] qui
    unbestimmt (umgangssprachlich); Beispiel: wenn wer anruft s'il y a quelqu'un qui téléphone
    Wendungen: er/sie ist wer il/elle n'est pas n'importe qui

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wer

  • 2 wer

    part. de nég. ne, ne pas; employée le plus souvent, au subjonctif négatif, dans l’expression a-wer; var. ur, war; a-wer tissinedh i ghebelan ! puisses-tu ne pas connaître de soucis !

    Dictionnaire Kabyle-Français > wer

  • 3 wer?

    qui?

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > wer?

  • 4 wer [selbst] im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen

    wer [selbst] im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
    (Sprichwort) avant d'en remontrer aux autres, il faut balayer devant sa porte

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wer [selbst] im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen

  • 5 wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

    wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
    (Sprichwort) tel est pris qui croyait prendre

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

  • 6 wer nicht wagt, der nicht gewinnt

    wer nicht wagt, der nicht gewinnt
    (Sprichwort) qui ne risque rien n'a rien

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wer nicht wagt, der nicht gewinnt

  • 7 wer zuletzt lacht, lacht am besten

    wer zuletzt lacht, lacht am besten
    (Sprichwort) rira bien qui rira le dernier

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wer zuletzt lacht, lacht am besten

  • 8 wer's glaubt, wird selig!

    wer's glaubt, wird selig!
    (ironisch umgangssprachlich) on me la fait pas!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wer's glaubt, wird selig!

  • 9 er/sie ist wer

    er/sie ist wer
    (umgangssprachlich) il/elle est quelqu'un
    ————————
    er/sie ist wer
    il/elle n'est pas n'importe qui

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > er/sie ist wer

  • 10 AQUIN

    âquin, plur. âquihqueh.
    *\AQUIN interrog., qui?
    " in âquin ", celui qui.
    " in âquin îpan tlâcatia ", celui qui nait ce jour là - wer bei ihm (d.h. an diesemTag) geboren wurde. Sah 1950,188:15.
    " in âquin oncân tlâcatia ", celui qui nait alors - wer zu dieser Zeit geboren wurde.
    Sah 1950,192:29.
    * plur., 'âquihqueh'.
    " quinhuâlihua cequintin quimittazqueh in âquihqueh mahâltiah ", il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219.
    " in ôittôqueh in âquihqueh ôhuallahqueh ilhuicaatenco ", quand on a vu ceux qui sont arrivés sur le rivage de l'océan - when were seen those who came to the seashore Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " âquin ", the one who, int. who. R.Andrews Introd 418.
    With 'in', 'aquin' is not interrogative. A.J.O.Anderson 1973 II 45.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUIN

  • 11 TLACATI

    tlâcati > tlâcat.
    *\TLACATI v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits).
    Esp., nacer (M).
    Angl., to be born (K).
    " ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ôanyôlqueh in ôantlacatqueh ", vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oaiolque).
    " ôtiyôl, ôtitlâcat ", tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14.
    " in âquin îpan tlâcatiya ", celui qui était né alors. Sah 4,37.
    Wer an diesem Tage geboren wurde. Sah 1950, 188:15.
    " in âquin oncân tlâcatiya ", celui qui était né à ce moment là - wer zu dieser Zeit geboren wurde.
    Sah 1950,192:29.
    " ôtlâcat ôyecoc ", il est né, il a été crée. Sah4,3.
    " oncân tlâcatih in împilhuân ", là naissent ses petits - alli nacen sus hijos.
    Il s'agit de la femelle du caméléon tapayaxi.
    Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
    " oncân tlâcatih, in ahmo zan tlapôhualli ", là ils naissent innombrables - there they hatch in
    countless numbers. Est dit de l'insecte axin. Sah10,90.
    " zan nohuiyân in tlâcati cuauhticpac tepancamac ", il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le creux d'un mur - it breeds everywhere, in tree tops, in openings in walls. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
    " in mochântia in oncân tlâcati cuahuitl îihtic ", il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52.
    " texcalco, cuahuitl ihtic in tlâcati ", il naît dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
    " tlâcati, tlâcattoc ", (les fruits) naissent, sont en train de naître - nacen (los frutos), estan naciendo. Il s'agit des fruits du capolcuahuitl.
    Cod Flor Xl 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 219r = Sah11,121.
    " mihtoâya tlâcati in tlacochtli ahnôzo in îâhuayo ", on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène naissent. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
    " in ihcuâc tlâcatiya tlacochtli nezahualoya ", pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
    "tlâcati", il germe - it germinates.
    Est dit d.un jeune arbre. Sah11,112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATI

  • 12 Grube

    'gruːbə
    f
    1) fosse f, trou m

    Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. — Tel est pris qui croyait prendre.

    2) MIN mine f
    Grube
    Gr184d30bau/184d30babe ['gru:bə] <-, -n>
    1 fosse Feminin; (klein) trou Maskulin
    2 (Baugrube) tranchée Feminin
    Wendungen: wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Sprichwort) tel est pris qui croyait prendre

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Grube

  • 13 Reformer

    re'fɔrmər(ɪn)
    m (f - Reformerin); REL
    réformateur/réformatrice m/f
    Reformer
    Refọ rmer (in) [re'fɔrm3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Reformer

  • 14 retten

    'rɛtən
    v

    nicht zu retten sein (fam) — être complètement dingo, être piqué

    2) ( befreien) délivrer

    Rette sich, wer kann! — Sauve qui peut!

    retten
    rẹ tten ['rεtən]
    1 (vor einem Unheil bewahren) sauver; Beispiel: jemanden vor jemandem/etwas retten sauver quelqu'un de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: rettet mich denn keiner? personne ne vient à mon secours?
    2 (den Ausweg weisend) Beispiel: die rettende Lösung la solution salvatrice
    3 (erhalten, hinüberretten) sauvegarder Gebäude, Gemälde
    Beispiel: sich retten se sauver; Beispiel: rette sich, wer kann! (scherzhaft) sauve qui peut!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > retten

  • 15 wem

    veːm
    pron
    wem
    w71e23ca0e/71e23ca0m [ve:m]
    fragend, Dativ von siehe wer; Beispiel: wem gehört...? à qui appartient...?; Beispiel: mit wem avec qui; Beispiel: von wem de qui
    relativ, Dativ von siehe wer celui à qui

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wem

  • 16 wen

    veːn
    pron
    wen
    w71e23ca0e/71e23ca0n [ve:n]
    fragend, Akkusativ von siehe wer; Beispiel: durch/für wen par/pour qui
    relativ, Akkusativ von siehe wer; Beispiel: wen celui que

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wen

  • 17 a

    I
    adj. dém. ce, cette; var. agi, agini; a rgaz agi, a rgaz a cet homme
    II
    article masc. sing. de l’état libre un, le; a rgaz un homme, l’homme
    exclam. ô, hé!; var. ay, devant une voyelle. a t’arwa ô mes enfants; ay a qcic hé, garçon!
    IV
    var. réduite de l’indice du futur ad, employée devant un v. à la première personne du pluriel, les pron. pers., les part. locatives idd et in, la particule de négation wer; aneddu nous irons, nous partirons; a-t awin ils l’emmèneront; a-dd yas il viendra; a-wer yerebeh’ puisse-t-il ne pas prospérer

    Dictionnaire Kabyle-Français > a

  • 18 CANAH

    canah, indéfini.
    Quelque part.
    " canah huîlôhuayan ", en qq endroit (Launey 249-50l où l'on peut aller).
    Launey 232-331. Launey II 98.
    " inic canah yâôtiz âltepetl îpan ", pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
    " cuix zan canah huîlôhuayân huâlmilôchtîzqueh ", vont-ils par hasard revenir de qq lieu accessible? Launey II 98.
    " canah tlacpac in motlâliah ", ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 218 = Sah10,168.
    " tlâ xihuiyan mâ canah anhuehcauhti ", allez! ne vous attardes pas! - 'go! linder nowhere'. Sah12,13.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou si quelque part il tombe aux mains des méchants - oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " cuix canah ôtiquittac in nopiltzin? ", as-tu vu mon fils quelque part (S57).
    " tlâ canah âpanôz conquequezacân ", (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
    " zazo canah ", n'importe où - anywhere. R.Andrews Introd 36.
    " ahzo zan canah tehtepachôlôz ", ou bien il sera lapidé quelque part. Sah 1950,194:25-26.
    " ahmo huel canah ", w. nicht recht irgendwo, d.h. wer weiß wohin?
    " ahmo can huel canah " eine Phrase die mit unserem 'überall und nirgends' verglichen werden kann in anderen Fällen eine Allheit bezeichnend, mit 'unter allen Umständen' zu übersetzen ist. SIS 1950,256.
    " canah îxtlahuacan ", quelque part dans le désert. Launey II 232 = Sah10,173.
    Accompagné d'un nom "canah" signifie 'environ, à peu près' (S57).
    " in ahzoc canah itlahtzin tlatîlo ", peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CANAH

  • 19 CUEXPALCHICACPOL

    cuexpalchicacpôl, dépréciatif.
    Porteur d'une vilaine mèche de cheveux.
    'El que trae fuerte vedija' (cuexpalli). Sah 1927,321; Sah8,76. Dicha expresion significaba un insulto muy humiliante.
    Cuando un 'cuexpaleh' no podia llegar a hacer cautivo alguno durante tres o cuatro salidas a la guerra, ni siquiera con ayuda de otros compañeros, no podia cortarse la vedija o cabello enredado de nuca, por lo que lo llamaban "cuexpalchicacpôl". Virve Piho Atti II 274.
    " auh in âquin ahmo têpallama, in ahzo âc êxpa ahnôzo nâuhpa iloti yâôc quitôcâyôtiah cuexpalchicacpôl, auh in iuh îpan mihtoa in ic pinâhua ", und wer nicht mit Hilfe von anderen Gefangen macht wonn er drei oder viermal aus dem Kriege heimkommt nennt man 'den mit der starke Hinterhauptslocke' und wenn das von ihm gesagt wird schämt er sich sehr.
    Sah 1927,321 = Sah8,76.
    " auh in caxtôlxihuitl, ihcuâc cuexpalchicacpôl mochîhua in ahcan tlamah ", and when he was fifteen years old, then the tuft of hair became long. (This was) when he had nowhere taken captives. Sah8,75.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEXPALCHICACPOL

  • 20 MAXACUALOA

    mâxacualoa > mâxacualoh.
    *\MAXACUALOA v.réfl., se frotter les mains.
    *\MAXACUALOA v.t. tla-., frotter quelque chose entre ses mains.
    Esp., refregar, o desmenuzar algo entre las manos. Molina II 54v.
    " quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua ", il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
    *\MAXACUALOA v.réfl. à sens passif, être frotté.
    " âtica momâxacualoa ", on le frotte entre les mains avec de l'eau - it is rubbed in the hands with wather. Sah11,146.
    " moteci ahnôzo momâxacualoa ", on les moud ou on les malaxe entre les doigts - se muelen o se demenuzan entre los manos. Est dit des jeunes pousses de la plante qutzalhuexotl.
    Cod Flor XI 160v = ECN9,180.= Sah11,169.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAXACUALOA

См. также в других словарях:

  • wer? — wer? …   Deutsch Wörterbuch

  • Wer — Wêr, Genit. wêssen, zusammen gez. weß, Dat. wem, Accus. wen, plur. car. ein Pronomen, welches eine oder mehrere Personen, sehr unbestimmt bezeichnet, folglich ohne Unterschied des Geschlechts und der Zahl, daher es nur im Singular gebraucht wird …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • wer — wer; wer·gild; wer·ner·ite; wer·nick·e s; wer·o·wance; wer·the·ri·an; wer·ther·ism; wer·ne·ri·an; wer·geld; wer·te·ri·an; wer·wolf; …   English syllables

  • werþa- Ⅰ — *werþa , *werþam, *werþja , *werþjam germ., stark. Neutrum (a): nhd. Wert, Preis, Kaufsumme; ne. worth (Neutrum); Rekontruktionsbasis: got., ae., afries., anfrk., as., ahd.; Etymologie …   Germanisches Wörterbuch

  • werþa- Ⅱ (1) — *werþa (1), *werþaz, *werþja , *werþjaz germ., Adjektiv: nhd. angemessen, wert, würdig; ne. worthy; Rekontruktionsbasis: got., an., ae., afries., anfrk., as., ahd.; Vw.: s. *un , * līka ; …   Germanisches Wörterbuch

  • wer — wer, was: Das Pronomen mhd. wer, waz̧, ahd. ‹h›wer, ‹h›waz̧ (vgl. got. hʋa, engl. who, what, schwed. vem, vad) gehört zum idg. Pronominalstamm *ku̯o , *ku̯e »wer, was«. Vgl. aus anderen idg. Sprachen aind. kaḥ »wer«, lat. qui »wer«, quod »was«,… …   Das Herkunftswörterbuch

  • werþōn — *werþōn germ., schwach. Verb: nhd. würdigen; ne. estimate; Rekontruktionsbasis: got., ae., afries., anfrk., as., ahd.; Hinweis: s. *werþa (1); Etymologie: s …   Germanisches Wörterbuch

  • wer — fragendes, bezügliches und (umgangssprachlich) unbestimmtes Pronomen; Halt! Wer da? (vgl. Werda); wer (derjenige, welcher) das tut, [der] ...; ist wer (umgangssprachlich für jemand) gekommen?; wer alles; irgendwer (vgl. irgend) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • werþa- Ⅲ — *werþa , *werþaz, *werþja , *werþjaz germ.?, stark. Maskulinum (a): nhd. Wert, Preis, Kaufsumme; ne. worth (Neutrum); Rekontruktionsbasis: an.; Etymologie: s. ing. *u̯ert , Verb, drehen …   Germanisches Wörterbuch

  • werþan — *werþan germ., stark. Verb: nhd. wenden, werden; ne. turn (Verb), become; Rekontruktionsbasis: got., an., ae., anfrk., as., ahd.; Vw.: s. *far , *ga , *uz ; Etymologie …   Germanisches Wörterbuch

  • wer — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • wen • wem • der • die • das • welche …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»