Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

well+looking

  • 81 Г-103

    ПО ГЛАЗАМ ВИДЕТЬ (ВИДНО) VP, subj: human ( var. with видеть) Invar, usu. subj-compl with бытье, subj: usu. a clause or это ( var. with видно)) to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o. 's eyes
    X по глазам видит (, что (как ит. п.)...) = Xsees (cansee) it in Yb eyes
    Xsees (can see) in Yb eyes that... X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...) Y's eyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
    (Елена Андреевна:) Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). (Е.А.:) You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
    «Ну, рассказывайте, как было дело». Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
    Мольер:) Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). (М.:) You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
    (Аметистов:) По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). (А.:) You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    Вам это интересно? He говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам» (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand
    I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
    ...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-103

  • 82 Д-405

    СТОИТЬ (ТОРЧАТЬ highly coll, СИДЕТЬ ram) НАД ДУШОЙ (чьей, у кого) coll, disapprov VP subj: human to weary s.o. with one's presence, exasperate s.o. with one's importunity
    X стоит над душой у Y-a = X is ( Y has X) breathing down Y's neck
    X is pestering Y X is looking over Yb shoulder
    Neg Imper не стой над душой - get off my back.
    «Восемь посылок с английской литературой. Помогите просмотреть и разобраться!» - «Одни не можете?» - «Одни не можем!» - «Вот как?!» - «А так: у нас над душой стоит Василий Никандрович и требует. А мы - одни не можем» (Залыгин 1). "Eight parcels of English books. Come and help us go through them and sort them out!" "Can't you cope by yourselves?" "No." "Really?" "Really. We've got Vasily Nikandrovich breathing down our necks and insisting, and we can't do it on our own" (1a).
    Если она (девушка) ошибалась, а иногда она ошибалась и оттого, что председатель на нее смотрел и Кязым стоял иад душой, он говорил: «А ну перещелкай (= пересчитай на счетах) наново!» (Искандер 5). If she (the girl) made a mistake -and sometimes she made mistakes precisely because the chairman was watching and Kyazym was pestering her - he said, "Well, do it over (on the abacus)!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-405

  • 83 Д-432

    ТРАВИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) кому coll VP subj: human or abstr often infin (with зачем, незачем, ни к чему, не хочется etc) or neg imper
    to cause s.o. emotional pain, often by saying sth. that upsets, distresses etc him: не трави Y-y душу - don't torment Y
    don't make Y (Y's life) more miserable (in limited contexts) don't rub salt into the wound (into Yb wounds).
    Эти детские воспоминания... травили (Саше) душу: для чего воспитывал волю, для чего ковал характер? (Рыбаков 2). These memories of his childhood tormented him (Sasha) now: Why had he cultivated such willpower, why had he toughened his character? (2a).
    «Пойдём, Надька, на Максима посмотрим. Посмотрим, какие теперь мужики, и обратно». - «А чё ( ungrammat = что) на него глядеть? Только душу травить. На чужое счастье не наглядишься» (Распутин 2). "Come on, Nadya, let's go take a look at Maxim. Let's see what the men look like now, and then well come back." "What is there to see? It'll just make me more miserable. You won't get any satisfaction looking at another's happiness" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-432

  • 84 Ж-38

    В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not ever
    never in one's life
    not in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NP
    one has ever seen (met etc) in onefc life.
    Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
    ...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
    Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
    ...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-38

  • 85 П-55

    HE ПАРА кому NP Invar subj-compl with быть0 (subj: human usu. pres) one does not suit s.o. in some respect, with regard to certain qualities (often in refer, to suitability for marriage in terms of social or financial status, age, appearance etc)
    X Y-y не пара = X is not a (good) match for Y
    X is not right (not the right match) for Y X is no match (mate) for Y X is not the man (the woman) for Y (in limited contexts) X is not Y's equal X is not meant for Y.
    Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив... А она (его жена) -молоденькая, хрупкая, изящная, совсем ему не пара... (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar-stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all...She (his wife)-youthful, fragile, graceful-seemed not at all the right match for him.. (1a)
    (Марья Андреевна:) Я искала любви, вы - интриги, побед. Мы с вами не пара (Островский 1). IM.A:) I was looking for love, and you-for intrigues and conquests. You and I are no match, no match at all (1a).
    Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она (Катерина Ивановна), образованная и воспитанная в фамилии известной, за меня согласилась пойти! Но пошла! Плача и рыдая, и руки ломая-пошла! Ибо некуда было идти»... Раскольникову (Катерина Ивановна) показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову (Достоевский 3). uYou can judge the degree of her privations from the fact that she (Katerina Ivanovna), so educated and cultivated and from a well-known family, consented to marry me! But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands-she married me! For there was nowhere else to go."...She seemed to Raskolnikov to be about thirty, and truly was no mate for Marmeladov... (3a).
    «Я не богат, не чиновен, да и по летам совсем ему не пара...» (Лермонтов 1). "I am not rich, I don't hold high rank, and I'm certainly not his equal in years..." (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-55

  • 86 С-3

    КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ coll NP sing only, detached modif or subj-compl with быть» (subj: human) ( usu. of a man) a person with large, muscular shoulders
    broad-shouldered
    (with) big broad shoulders (one has) broad shoulders.
    (Варравин:) Ну, а к девочке-то и подделался один франт, некто Кречинский, молодчина, косая сажень в плечах... (Сухово-Кобылин 1). (V.:) Well, some dandy, a certain Krechinsky, good-looking, big broad shoulders, wormed his way into the girl's good graces (1a).
    See C-2.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-3

  • 87 С-98

    HE ПО СЕБЕ кому PrepP Invar impers predic with бытье, становиться, делаться)
    1. s.o. feels indisposed, weak: X-y не по себе = X is not feeling well ((quite) right)
    X is feeling sick (poorly) X is not feeling himself X is under the weather X is out of sorts.
    Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).
    2. - (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc)
    X-y было не по себе - X was (felt) ill at ease
    X was (felt) (very) uneasy X was uptight ( usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear) X was upset (disturbed, distressed) X didn't feel (quite) right X was (grew) worried ( usu. in refer, to social awkwardness) X felt uncomfortable X didn't feel (wasn't) at home (in limited contexts) X was not himself X was (felt) self-conscious.
    Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).
    Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: «Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?..» Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).
    И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
    «B лесу, наверно, совсем страшно», - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).
    Располагайтесь, это теперь ваш дом». Слово «ваш» он про- изнес с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home-it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).
    Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-98

  • 88 С-177

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human
    1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)
    X соберётся с силами - X will summon
    muster, regain) his strength
    X will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)
    (Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
    ...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)
    X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.
    Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
    Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-177

  • 89 С-414

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В 6БА coll VP subj: human usu. infin (with надо, нужно etc) or imper
    1. \С-414 (за кем-чем). Also.
    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ОБА ГЛАЗА coll (in refer, to visual observation) to watch s.o. or sth., or look for s.o. or sth., very attentively: (when the person or thing is in sight) смотри за Y-ом в оба - watch Y closely (carefully) keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y
    (when looking for a person or thing that is not yet in sight) смотри в оба, чтобы не пропустить поворот (не проехать въезд на шоссе и т. п.) = keep an eye out for the turn (the entry onto the highway etc)
    keep your (both) eyes peeled for the turn (the entry onto the highway etc) keep your eye open for the turn (the entry onto the highway etc) (in limited contexts) look sharp (now).
    «Теперь мне в оба глядеть, - строго добавил он. — Чуть только (цыплята) начнут вылупливаться, сейчас же мне дать знать» (Булгаков 10). "Look sharp now," he added sternly. "The moment they (the chicks) begin to hatch, let me know at once" (10a).
    2. \С-414 за кем-чем Iprep obj: human or collect) to keep s.o. or sth. under one's close, general observation: смотри за Y-ом в оба - watch Y (especially) closely (carefully)
    keep an eye (a watchful eye, a close watch) on Y.
    Выступал там и Васькин. И называл имена тех, за кем надо смотреть в оба (Зиновьев 2). Vaskin was one of the speakers. And he named certain people who had to be specially closely watched (2a).
    3. to be watchful, cautious, vigilant (in order to avoid danger, prevent an unpleasant occurrence, protect one's interests etc): смотри в оба - keep your (both) eyes open
    be on your guard be on the lookout watch out don't let your guard down be careful.
    Поневоле начинаю волноваться. Вокруг освобождающейся квартиры что-то происходит, плетутся какие-то интриги. На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. «Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться». Почему бороться и с кем? (Войнович 3). Against my will, I began to get worried. Something was going on with that vacant apartment, intrigues were being spun. At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight." Why fight, and who with? (3a).
    Он всех одолеет, надо только смотреть в оба и не поддаваться (Сологуб 1). Не would be victorious over everyone. It was necessary only to keep both eyes open and not to yield (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-414

  • 90 Т-9

    HE ТАК ЧТОБ(Ы) (очень, слишком и т. п.) какой, как coll (Particle these forms only) (used to express mild negation) not especially, not overly...: not very (really, particularly)... not (all) that... not too...
    (in limited contexts) not what you would call... "Я туда (в институт) поступил ещё перед войной. Не так чтоб особенный интерес был. Но там броню давали...» (Копелев 1). "I had started there (at the institute) before the war. Not that I was particularly interested. But they gave a military deferment" (1a).
    В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок нельзя сказать, чтоб стар, однако ж и не так чтобы слишком молод (Гоголь 3). The gentleman in the carriage was not handsome, but neither was he particularly bad-looking, he was neither too fat, nor too thin
    he could not be said to be old, but he was not too young, either (3a).
    ...Дела в колхозе шли плохо. То есть не так чтобы очень плохо, можно было бы даже сказать - хорошо, но с каждым годом всё хуже и хуже (Войнович 2)....Things at the kolkhoz were going poorly. Not what you would call very poorly, you could even say things were going well, except that they were getting worse and worse every year (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-9

  • 91 Т-40

    HE В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ бытье, бывать, чувствовать себя coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv occas. used without negation to convey the opposite meaning fixed WO
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does
    X не в своей тарелке - X is (feels) out of sorts
    X isn't (quite) himself X doesn't feel (quite) (like) himself (in limited contexts) X is in a foul (bad) mood.
    «Мне и его (Алёшу) жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. „Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"» (Искандер 5). "I felt sorry for him (Alyosha), too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc: X не в своей тарелке = X feels (is) ill at ease
    X feels uneasy (uncomfortable, out of place) X is out of his element
    X в своей тарелке - X is in his element
    X feels (perfectly) at home.
    ...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. «Кто это?» - тихо спросила Сонечка. «Илья Ильич Обломов!» - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
    Там (на мысу Херсонес), в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There (, at Cape Kherson), in one of the many tiny bays, two couples... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty.. (7a).
    Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился «Мужской клуб», он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club, he immediately felt at home there (6a).
    Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-40

  • 92 можно

    (см. также мочь) it is possible
    ... можно понять из рис. 2. -... can be understood by reference to Fig. 2.
    В упрощенной форме можно было бы сказать, что... - In a simplified way one may say that...
    Фактически можно доказать, что... - In fact it can be proved that...
    Вполне можно ожидать, что... - It is reasonable to expect that...
    Далее можно показать, что... - It can further be shown that...
    Данным методом можно решить ряд практически важных задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Используя подобные формулы, можно... - Using such formulae, it is possible to...
    Как показано ниже, этот результат можно было бы также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.,
    Можно было бы задаться вопросом, действительно ли... - It may be asked whether...
    Можно взглянуть на... в терминах... - One way of looking at... is in terms of...
    Можно видеть... - One can see that...
    Можно возразить, что... - It may argued that...
    Можно допустить, что... - It is conceivable that...; One can concede that...
    Можно думать, что... - One is inclined to think that...
    Можно лишь упомянуть... - We can do no more than mention a...
    Можно надеяться, что... - It is hoped that...
    Можно найти в... - It can be found in...
    Можно ожидать... из... - One would expect... from...
    Можно показать (= доказать)... - It may be shown (that)...; It can be shown that...
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно полагать, что... - It can believed that...
    Можно получить из... - It can be obtained from...
    Можно получить общее представление о... - A general idea can be had of...
    Можно почти не сомневаться в том, что... - There can be little doubt that...
    Можно пренебречь... - It can be neglected...
    Можно продемонстрировать, что... - It is demonstrable that...
    Можно с полным правом сказать, что... - It is valid to say that...
    Можно с уверенностью предположить, что... - It is safe to assume that...; It may be safely suggested that...
    Можно с уверенностью сказать, что... - It can be said with confidence that...; We can state with assurance that...
    Можно сделать вывод, что... - It may be concluded that...; It may be deduced that...
    Можно себе представить... - It is conceivable...; One can envision...
    Можно представить в виде... - It can be conceived of as...
    Можно сказать с достаточной уверенностью, что... - We can say with reasonable confidence that...; It is reasonably safe to suggest that...
    Можно удовлетвориться... - One can be content with...
    Можно удовлетвориться изучением лишь... - It is satisfactory here to study only...
    Можно упомянуть о... - Mention may be made of...
    Можно усомниться в том, что... - One is entitled to doubt whether...
    Теперь можно понять, что... - It can now be appreciated that...
    Это можно обеспечить двумя способами. - This can be provided in two ways.
    Это можно продолжать бесконечно. - This may be continued endlessly.
    Этот успех можно отнести за счет того, что... - This success is attributable to the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > можно

  • 93 выйти боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти боком

  • 94 выходить боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 95 в виде

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. в виде чего resembling, having the shape of:
    - in the form < shape> of;
    - like.
         ♦ Если даже допустить какие-то возможности объединения усилий интеллектуалов, например - в виде особого журнала, вы всё равно в принципе не измените ситуацию (Зиновьев 1). Even if we accept the possibility of some combination of effort by the intellectuals, for instance in the form of some particular journal, you still won't change the system in principle (1a).
         ♦...Градоначальниково тело, облечённое в вицмундир, сидело за письменным столом, а перед ним, на кипе недоимочных реестров, лежала, в виде щегольского пресс-папье, совершенно пустая градоначальникова голова... (Салтыков-Щедрин 1). The gubernatorial body, arrayed in civil uniform, was sitting at the desk, and there before him on a stack of tax arrears registers, like a rakish paperweight, lay the completely empty gubernatorial head... (1a).
    2. в виде чего in the capacity of:
    - as;
    - by way of.
    ♦ " Нельзя [напечатать вашу историю], направлению повредить может. Разве в виде шутки?" Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно. Так и не напечатали" (Достоевский 2)....We can't do it [publish your story], it might harm our tendency. Or perhaps only as a joke?' Well, I thought, as a joke it wouldn't be very witty. So they simply didn't publish it" (2a).
         ♦...Она спросила, будут ли есть сосиски эти люди и буду ли есть сосиски я. Я сказал, что да, буду... "Он столько ест!" - сказала она им в виде шутки (Лимонов 1)....She asked would these people have sausages, and would I have sausages. I said yes...."He eats so much!" she told them, by way of a joke (1a).
    3. в виде кого having adopted the appearance of someone else:
    - dressed (up) as.
         ♦ Олег не мог забыть спасённую им девушку. Она являлась ему во сне в виде прекрасной русалки. Oleg couldn't get the girl he had rescued out of his mind She kept appearing to him in a dream in the form of a beautiful mermaid.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в виде

  • 96 во вкусе

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]
    =====
    1. во вкусе чьём, кого [subj: any noun]
    (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:
    - X в Y-овом вкусе X is to Y's taste (liking);
    - X suits Y fine.
         ♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. во вкусе кого-чего, каком [subj: usu. concr or abstr; also used as adv]
    (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:
    - in the [AdjP] style (manner, fashion);
    - [in limited contexts] along the lines of;
    - [as modif only] a la;
    - [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.
         ♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
         ♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
         ♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
         ♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).
         ♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе

  • 97 по глазам видеть

    [VP, subj: human (var. with видеть; Invar, usu. subj-compl with быть, subj: usu. a clause or это (var. with видно)]
    =====
    to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o.'s eyes:
    - X по глазам видит (, что( как и т.п.)...) Xsees (cansee) it in Y'seyes;
    - X sees (can see) in Y's eyes that...;
    - X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...);
    - Y'seyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
         ♦ [Елена Андреевна:] Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). [Е.А.:] You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
         ♦ "Ну, рассказывайте, как было дело". Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
         ♦ [Мольер:] Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). [М.:] You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
         ♦ [Аметистов:] По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). [ А.:] You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    ♦ " Вам это интересно? Не говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам" (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand; I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
         ♦...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по глазам видеть

  • 98 по глазам видно

    [VP, subj: human (var. with видеть; Invar, usu. subj-compl with быть, subj: usu. a clause or это (var. with видно)]
    =====
    to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o.'s eyes:
    - X по глазам видит (, что( как и т.п.)...) Xsees (cansee) it in Y'seyes;
    - X sees (can see) in Y's eyes that...;
    - X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...);
    - Y'seyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
         ♦ [Елена Андреевна:] Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). [Е.А.:] You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
         ♦ "Ну, рассказывайте, как было дело". Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
         ♦ [Мольер:] Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). [М.:] You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
         ♦ [Аметистов:] По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). [ А.:] You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    ♦ " Вам это интересно? Не говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам" (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand; I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
         ♦...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по глазам видно

  • 99 сидеть над душой

    СТОЙТЬ <ТОРЧАТЬ highly coll, СИДЕТЬ rare> НАД ДУШОЙ (чьей, у кого) coll, disapprov
    [VP; subj; human]
    =====
    to weary s.o. with one's presence, exasperate s.o. with one's importunity:
    - X стоит над душой yY-a Xis(Y has X) breathing down Y's neck;
    || Neg Imper не стой над душой get off my back.
         ♦ "Восемь посылок с английской литературой. Помогите просмотреть и разобраться!" - "Одни не можете?" - "Одни не можем!" - " Вот как?!" - "А так: у нас над душой стоит Василий Никандрович и требует. А мы - одни не можем" (Залыгин 1). "Eight parcels of English books. Come and help us go through them and sort them out!" "Can't you cope by yourselves?" "No." "Really?" "Really. We've got Vasily Nikandrovich breathing down our necks and insisting, and we can't do it on our own" (1a).
         ♦ Если она [ девушка] ошибалась, а иногда она ошибалась и оттого, что председатель на неё смотрел и Кязым стоял иад душой, он говорил: "А ну перещёлкай [= пересчитай на счётах] наново!" (Искандер 5). If she [the girl] made a mistake - and sometimes she made mistakes precisely because the chairman was watching and Kyazym was pestering her - he said, "Well, do it over [on the abacus]!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть над душой

  • 100 стоять над душой

    СТОЙТЬ <ТОРЧАТЬ highly coll, СИДЕТЬ rare> НАД ДУШОЙ (чьей, у кого) coll, disapprov
    [VP; subj; human]
    =====
    to weary s.o. with one's presence, exasperate s.o. with one's importunity:
    - X стоит над душой yY-a Xis(Y has X) breathing down Y's neck;
    || Neg Imper не стой над душой get off my back.
         ♦ "Восемь посылок с английской литературой. Помогите просмотреть и разобраться!" - "Одни не можете?" - "Одни не можем!" - " Вот как?!" - "А так: у нас над душой стоит Василий Никандрович и требует. А мы - одни не можем" (Залыгин 1). "Eight parcels of English books. Come and help us go through them and sort them out!" "Can't you cope by yourselves?" "No." "Really?" "Really. We've got Vasily Nikandrovich breathing down our necks and insisting, and we can't do it on our own" (1a).
         ♦ Если она [ девушка] ошибалась, а иногда она ошибалась и оттого, что председатель на неё смотрел и Кязым стоял иад душой, он говорил: "А ну перещёлкай [= пересчитай на счётах] наново!" (Искандер 5). If she [the girl] made a mistake - and sometimes she made mistakes precisely because the chairman was watching and Kyazym was pestering her - he said, "Well, do it over [on the abacus]!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять над душой

См. также в других словарях:

  • well-looking — /ˈwɛl lʊkɪŋ/ (say wel looking) adjective pleasing in appearance. Also, (especially in predicative use), well looking /wɛl ˈlʊkɪŋ/ (say wel looking) …  

  • well-looking — well lookˈing adjective Good looking • • • Main Entry: ↑well …   Useful english dictionary

  • Looking Glass Networks — Looking Glass Networks, Inc. is an U.S. telecommunications company headquartered in Oak Brook, Illinois. The company provides rapid delivery of data transport services including SONET/SDH, Wavelength division multiplexing and Ethernet as well as… …   Wikipedia

  • Well services — is a department within a petroleum production company through which matters concerning existing wells are handled. Having a shared well services department for all (or at least multiple) assets operated by a company is seen as advantageous as it… …   Wikipedia

  • Looking for Fidel — is a documentary film by Oliver Stone, released in 2004. It is a follow up to his 2003 documentary Comandante and likewise consists of interviews with the Cuban leader Fidel Castro. This time, interviews of some Cuban political dissidents are… …   Wikipedia

  • Well Bargained and Done — is the second episode of .PlotOn the desert planet named DustballAdam, Hawkins and Specter walk the streets of a domed city, looking for any halfway decent mechwarriors they can find to join the Strikers (because, as Adam reminds Hawkins, all the …   Wikipedia

  • well-favored — well′ fa′vored adj. good looking; pretty or handsome • Etymology: 1375–1425 well′ fa′voredness, n …   From formal English to slang

  • well groomed — ˌwell ˈgroomed [well groomed] adjective (of a person) looking clean, neat and carefully dressed …   Useful english dictionary

  • well favored — (Amer.) adj. good looking, pretty or handsom; pleasing to the eye …   English contemporary dictionary

  • well favoured — (Brit.) adj. good looking, pretty or handsom; pleasing to the eye …   English contemporary dictionary

  • well-favored — [wel′fā′vərd] adj. pleasing in appearance; good looking, handsome, comely, etc …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»