Перевод: с русского на английский

с английского на русский

wearing+life

  • 21 обычный

    прил.
    Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т. п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.
    1. customary — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий ( кому-либо): customary practice — обычная практика/привычная практика; at the customary hour — в обычный час/в обычное время; as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе. Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах? Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием. Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном. Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.
    2. ordinary — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный: ordinary abilities — средние способности/заурядные способности; ordinary life — обычная жизнь; one's ordinary habits— повседневные привычки; ordinary occupation — привычное занятие; ordinary walk — привычная прогулка; ordinary dinner hours — обычные обеденные часы; ordinary dress uniform — повседневная форма одежды; ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок; in ordinaiy use — при повседневном использовании; in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер. Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном ( как у всех) доме в пригороде Глазго. From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем. The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным. Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность. His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.
    3. common — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий: a common face — заурядное лицо; a common man — простой человек; common people — простые люди; a common flower — распространенный цветок; a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках. Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок. It's a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка. She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком. It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице. The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания. Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.
    4. regular — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный ( происходящий через равные промежутки времени): a regular visitor— постоянный посетитель; a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент; regular correspondence — регулярная переписка; regular lessons — регулярные уроки/занятия; regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание; regular pulse — ровный пульс; regular income — постоянный доход; regular work — постоянная работа; regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата; a regular staff — регулярный штат/постоянный штат; one's regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы; to keep regular hours — вести размеренный образ жизни; to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз. We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни. This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах. It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно. They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.
    5. usual — обычный, обыкновенный, принятый, тривиальный: the usual terms — обычные условия; as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова. As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей. It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает. He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно. She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела. I'll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда. Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано? Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка. She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.
    6. conventional — обычный, привычный, общепринятый, традиционный: conventional weapon — обычное вооружение

    Русско-английский объяснительный словарь > обычный

  • 22 карнаведха

    Универсальный русско-английский словарь > карнаведха

  • 23 на фото(графии) видно …

    фраз. photograph depicts smth

    Photographs depict vivid scenes of a suffragette’s life: WSPU members on a selfproclaimed ‘monster’ march, wearing their official uniforms of a white frock decorated with purple, white and green accessories.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > на фото(графии) видно …

  • 24 на фото(графии) изображен(а) …

    фраз. photograph depicts smth

    Photographs depict vivid scenes of a suffragette’s life: WSPU members on a selfproclaimed ‘monster’ march, wearing their official uniforms of a white frock decorated with purple, white and green accessories.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > на фото(графии) изображен(а) …

  • 25 на фото(графии) изображен(а) …

    фраз. photograph depicts smth

    Photographs depict vivid scenes of a suffragette’s life: WSPU members on a selfproclaimed ‘monster’ march, wearing their official uniforms of a white frock decorated with purple, white and green accessories.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > на фото(графии) изображен(а) …

  • 26 на фото(графии) видно …

    фраз. photograph depicts smth

    Photographs depict vivid scenes of a suffragette’s life: WSPU members on a selfproclaimed ‘monster’ march, wearing their official uniforms of a white frock decorated with purple, white and green accessories.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > на фото(графии) видно …

  • 27 на фото(графии) изображен(а) …

    фраз. photograph depicts smth

    Photographs depict vivid scenes of a suffragette’s life: WSPU members on a selfproclaimed ‘monster’ march, wearing their official uniforms of a white frock decorated with purple, white and green accessories.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > на фото(графии) изображен(а) …

  • 28 на фото(графии) изображен(а) …

    фраз. photograph depicts smth

    Photographs depict vivid scenes of a suffragette’s life: WSPU members on a selfproclaimed ‘monster’ march, wearing their official uniforms of a white frock decorated with purple, white and green accessories.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > на фото(графии) изображен(а) …

  • 29 фото(графия) показывает …

    фраз. photograph depicts smth

    Photographs depict vivid scenes of a suffragette’s life: WSPU members on a selfproclaimed ‘monster’ march, wearing their official uniforms of a white frock decorated with purple, white and green accessories.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > фото(графия) показывает …

  • 30 фото(графия) показывает …

    фраз. photograph depicts smth

    Photographs depict vivid scenes of a suffragette’s life: WSPU members on a selfproclaimed ‘monster’ march, wearing their official uniforms of a white frock decorated with purple, white and green accessories.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > фото(графия) показывает …

  • 31 автономный

    [см. система автономной регистрации]
    Alexei Yeliseyev and Yevgeni Khrunov emerged into outer space wearing space suits equipped with an extravehicular life support system.
    A self-contained system does not need any links with ground command, telemetry or computer stations.

    Русско-английский словарь по космонавтике > автономный

  • 32 в скафандрах

    [ант. без скафандров]
    Alexei Yeliseyev and Yevgeni Khrunov emerged into outer space wearing space suits equipped with an extravehicular life support system.

    Русско-английский словарь по космонавтике > в скафандрах

  • 33 открытый космос

    [см. в открытом космосе; выход в открытый космос; выходить в открытый космос; через открытый космос]
    Alexei Yeliseyev and Yevgeni Khrunov emerged into outer space wearing space suits equipped with an extravehicular life support system.

    Русско-английский словарь по космонавтике > открытый космос

  • 34 выработка


    wear
    (наличие определенного износа)
    - (в виде кольцевой канавки, напр., коллектор эл. машины с в.) — groove grooved commutator.
    - (процесс износа)wearing
    - (истечение какого-либо срока раньше другого) — whichever is attained first а parachute useful life of 100 jumps or 4 years whichever is attained first.
    - топлива — fuel use /consumption/
    - топлива из бакаfuel tank depletion
    - топлива из баков, неравномерная — uneven use of fuel from the tanks
    - топлива из баков, равномерная — even use of fuel from the tanks
    - топлива, полная последовательность выработки топлива — fuel runout /depletion/ sequence of fuel usage

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > выработка

  • 35 амортизация

    1. depreciation
    2. amortization

     

    амортизация
    Процесс уменьшения стоимости актива в результате его использования или естественного старения.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    амортизация
    Процесс ежегодного обесценивания собственности вследствие его изнашивания.
    Износ имущества может быть моральным (старение методов, технологий) или физическим (отработка ресурса). Амортизация учитывается по нормам, установленным законодательством. Определенные таким образом суммы денег включаются в себестоимость продукции предприятия.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    амортизация
    (ITIL Service Strategy) Мера снижения стоимости актива в течении срока его службы. Она основана на износе, потреблении или другом снижении полезной экономической ценности.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    амортизация
    «Процесс перенесения стоимости основных фондов по мере их износа на производимый с их помощью продукт или на услуги»[1]. Другая трактовка — процесс уменьшения стоимости актива в результате его использования или естественного старения. Экономический механизм А. постепенно переносит износ основных средств и нематериальных активов на реализуемый готовый продукт, в результате чего их первоначальная стоимость распределяется во времени в течение полного срока их службы и формируется специальной денежный фонд, обеспечивающий их воспроизводство (реновацию). Различаются три основные способа начисления износа: Равномерный – чистая стоимость актива равномерно распределена по годам его предполагаемого срока службы. Ускоренный – большая часть стоимости актива отнесена на первые годы его службы. Уменьшающегося остатка — ежегодный износ определяется как процент от чистой балансовой стоимости актива. В экономико-математических моделях принимаются во внимание как физический износ техники, так и разные формы морального износа (в результате удешевления производства машин, подобных действующим, в результате создания новых, более экономичных и производительных машин и, наконец, в результате смены ассортимента продукции, приводящей к тому, что действующее специализированное оборудование остается незагруженным). В частности, физический износ принимается за основу динамических моделей, применяющих так называемый стадийный подход (англ. vintage approach). В этих моделях объем основных фондов в каждом данном году подсчитывается с помощью стандартного графика списания стоимости оборудования за ряд предыдущих лет. В модели межотраслевого баланса (в стоимостном выражении) А. производственных основных фондов учитывается отдельной строкой в третьем квадранте (разделе). В национальных счетах А. вещественного капитала вычитается из ВНП (ВНД), но присутствует в чистом национальном продукте. В сфере международных финансов национальная валюта какой-либо страны может подвергнуться обесценению в тех случаях, когда ее стоимость относительно других валют падает — это тоже называется ее амортизацией. См. также Амортизационные отчисления, Амортизация основных средств, Амортизационная норма, Ускоренная амортизация. [1] БСЭ.. Т. 1, стр. 534
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    depreciation
    (ITIL Service Strategy)
    A measure of the reduction in value of an asset over its life. This is based on wearing out, consumption or other reduction in the useful economic value.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > амортизация

См. также в других словарях:

  • Life Is a Circus, Charlie Brown — is one of many prime time animated TV specials based upon the popular comic strip Peanuts, by Charles M. Schulz. It was originally aired on the CBS network in 1980.ynopsisSnoopy is lying on top of his doghouse when he hears music. He follows the… …   Wikipedia

  • life span — 1. the longest period over which the life of any organism or species may extend, according to the available biological knowledge concerning it. 2. the longevity of an individual. [1915 20] * * * Time between birth and death. It ranges from a… …   Universalium

  • Life Underground — Infobox Sculpture title = Life Underground artist = Tom Otterness year = 2001 type = Bronze height = inch = Typically 10 12 city = New York City museum = 14th Street–Eighth Avenue New York City Subway station. Life Underground (2001) is a public… …   Wikipedia

  • LIFE CYCLE — A bar mitzvah boy surrounded by family and friends carries the Torah Scroll as part of the Torah reading at the Western Wall, one of the favored sites in Israel to commemorate a boy s Jewish coming of age. Photo: Z. Radovan, Jerusalem.   FOR A… …   Encyclopedia of Judaism

  • Life on Mars — For other uses, see Life on Mars (disambiguation). An artist s impression of what Mars surface and atmosphere may look like if Mars were terraformed. Scientists have long speculated about the possibility of life on Mars owing to the planet s… …   Wikipedia

  • Life As We Know It — infobox television show name = Life As We Know It caption = format = Drama runtime = approx. 59 minutes opentheme = Sooner or Later by Michael Tolcher creator = Gabe Sachs and Jeff Judah starring = Sean Faris Jon Foster Chris Lowell Missy… …   Wikipedia

  • Life with Louie — infobox television show name = Life with Louis (Louie) caption = Life with Louie Title screen format = Animated television series/Comedy runtime = 30 minutes creator = Matthew O Callaghan voices = Louie Anderson Debi Derryberry Edie McClurg Miko… …   Wikipedia

  • Life on a String (film) — Infobox Film name = Life on a String image size = caption = Kino International edition DVD cover director = Chen Kaige producer = Karl Baumgartner, Cai Rubin Donald Ranvaud writer = Chen Kaige Shi Tiesheng (novel) starring = Liu Zhongyuan Huang… …   Wikipedia

  • wearing apparel — As generally used in statutes, refers not merely to a person s outer clothing, but covers all articles usually worn, and includes underclothing. Arnold v. U. S., 147 U.S. 494, 13 S.Ct. 406, 37 L.Ed. 253. All articles of dress generally worn by… …   Black's law dictionary

  • One Life to Live miscellaneous characters — The following are minor or recurring characters from the American soap opera One Life to Live. Contents 1 Kimberly Andrews 2 Nigel Bartholomew Smythe …   Wikipedia

  • Clive Wearing — Born May 11, 1938 (1938 05 11) (age 73) United Kingdom Genres Early music Occupations Musicologist, conductor and keyboardist Clive Wearing (May 11, 1938) is a …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»