Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

we+had+given+up+on+you

  • 61 Л-112

    С ЛИШНИМ (С ЛЙШКОМ coll) PrepP these forms only used with a Num or quantit NP as nonagreeing modif) (used when expressing some amount of time, s.o. 's age, the size or quantity of sth. etc as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) plus a small amount
    more than...
    (a bit) over... (Num)-odd......or more...and then some...and some odd.
    Два с лишним года он (Бабий Яр) был запретной зоной, с проволокой под высоким напряжением... (Кузнецов 1). For more than two years it (Babi Yar) was a forbidden area, fenced off with high-tension wires... (1b).
    «Извини, что беспокою тебя, старина, но тут у меня объявилась дочка двенадцати с лишним лет, очень славная девочка, но мать у неб дура и отец тоже дурак...» (Стругацкие 1). "Sorry to bother you, old man, but I've got this daughter here. She's a bit over twelve, a terrific little girl, but her mother's a fool and her father's a fool too..." (1a).
    ...Разве я давно здесь?» - «Час с лишком» (Тургенев 3). "...Have I been here long?" "Over an hour" (3b).
    (Павлин:) Даже умственно зрелые люди утверждают, что царя надобно сместить, по неспособности его. (Булычов:) Двадцать лет с лишком способен был... (Горький 2). (P.:) Even mature minds assert that the tsar must be deposed on account of his incompetence. (B.:) He's been competent enough for twenty-odd years (2a).
    .На них (поминки) ухлопаны были чуть ли не десять рублей из двадцати с лишком, полученных от Раскольникова собственно на похороны Мармеладова (Достоевский 3)....Almost ten of the twenty and some odd rubles that Raskolnikov had given her (Katerina Ivanovna) for the actual funeral had been squandered on the (funeral) feast (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-112

  • 62 Я-22

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК) coll VP subj: human usu. pfv past or imper
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.: X прикусил язык = X bit (held, bridled etc) his tongue
    X kept his mouth shut (closed) X bit back a remark.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву...» - «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
    «Ты не у себя в Чегеме», -огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
    Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-22

  • 63 с лишком

    [PrepP; these forms only; used with a Num or quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    (used when expressing some amount of time, s.o.'s age, the size or quantity of sth. etc as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) plus a small amount:
    - more than...;
    - (a bit) over...;
    - [Num]-odd...;
    - ...or more;
    - ...and then some;
    - ...and some odd.
         ♦ Два с лишним года он [Бабий Яр] был запретной зоной, с проволокой под высоким напряжением... (Кузнецов 1). For more than two years it [Babi Yar] was a forbidden area, fenced off with high-tension wires... (1b).
         ♦ "Извини, что беспокою тебя, старина, но тут у меня объявилась дочка двенадцати с лишним лет, очень славная девочка, но мать у неб дура и отец тоже дурак..." (Стругацкие 1). "Sorry to bother you, old man, but I've got this daughter here. She's a bit over twelve, a terrific little girl, but her mother's a fool and her father's a fool too..." (1a).
         ♦ "...Разве я давно здесь?" - "Час с лишком" (Тургенев 3). "...Have I been here long?" "Over an hour" (3b).
         ♦ [Павлин:] Даже умственно зрелые люди утверждают, что царя надобно сместить, по неспособности его. [Булычов:] Двадцать лет с лишком способен был... (Горький 2). [P.:] Even mature minds assert that the tsar must be deposed on account of his incompetence. [B.:] He's been competent enough for twenty-odd years (2a).
         ♦...На них [поминки] ухлопаны были чуть ли не десять рублей из двадцати с лишком, полученных от Раскольникова собственно на похороны Мармеладова (Достоевский 3)....Almost ten of the twenty and some odd rubles that Raskolnikov had given her [Katerina Ivanovna] for the actual funeral had been squandered on the [funeral] feast (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лишком

  • 64 с лишним

    [PrepP; these forms only; used with a Num or quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    (used when expressing some amount of time, s.o.'s age, the size or quantity of sth. etc as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) plus a small amount:
    - more than...;
    - (a bit) over...;
    - [Num]-odd...;
    - ...or more;
    - ...and then some;
    - ...and some odd.
         ♦ Два с лишним года он [Бабий Яр] был запретной зоной, с проволокой под высоким напряжением... (Кузнецов 1). For more than two years it [Babi Yar] was a forbidden area, fenced off with high-tension wires... (1b).
         ♦ "Извини, что беспокою тебя, старина, но тут у меня объявилась дочка двенадцати с лишним лет, очень славная девочка, но мать у неб дура и отец тоже дурак..." (Стругацкие 1). "Sorry to bother you, old man, but I've got this daughter here. She's a bit over twelve, a terrific little girl, but her mother's a fool and her father's a fool too..." (1a).
         ♦ "...Разве я давно здесь?" - "Час с лишком" (Тургенев 3). "...Have I been here long?" "Over an hour" (3b).
         ♦ [Павлин:] Даже умственно зрелые люди утверждают, что царя надобно сместить, по неспособности его. [Булычов:] Двадцать лет с лишком способен был... (Горький 2). [P.:] Even mature minds assert that the tsar must be deposed on account of his incompetence. [B.:] He's been competent enough for twenty-odd years (2a).
         ♦...На них [поминки] ухлопаны были чуть ли не десять рублей из двадцати с лишком, полученных от Раскольникова собственно на похороны Мармеладова (Достоевский 3)....Almost ten of the twenty and some odd rubles that Raskolnikov had given her [Katerina Ivanovna] for the actual funeral had been squandered on the [funeral] feast (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лишним

  • 65 прикусить язык

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язык

  • 66 прикусить язычок

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язычок

  • 67 прикусывать язык

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язык

  • 68 прикусывать язычок

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язычок

  • 69 boleto

    m.
    1 ticket.
    boleto de apuestas betting slip
    3 ticket (for show). (Colombian Spanish, Mexican Spanish)
    4 matter, concern, issue.
    * * *
    1 ticket
    2 (quiniela) coupon
    * * *
    noun m.
    - boleto sencillo
    * * *
    SM
    1) [de quiniela] coupon
    2) LAm (=billete) ticket

    boleto de ida y vueltareturn o (EEUU) round-trip ticket

    3)
    * * *
    1) (de lotería, rifa) ticket; ( de quinielas) coupon; (de tren, autobús) (AmL) ticket; (de cine, teatro, fútbol) (Chi, Méx) ticket

    agarrar or sacar boleto — (Méx fam) to get into trouble

    de boleto — (Méx fam)

    2) (Méx fam) (asunto, problema)
    * * *
    = ticket.
    Ex. Frantic assistants fell over each other's feet trying to retrieve tickets from the rows and rows of issue trays = Los frenéticos auxiliares tropezaban unos con otros intentando coger los tickets de las filas y filas de cajones de préstamo.
    ----
    * boleto canjeable = rain cheque [rain check, -USA].
    * boleto de lotería = lottery ticket.
    * * *
    1) (de lotería, rifa) ticket; ( de quinielas) coupon; (de tren, autobús) (AmL) ticket; (de cine, teatro, fútbol) (Chi, Méx) ticket

    agarrar or sacar boleto — (Méx fam) to get into trouble

    de boleto — (Méx fam)

    2) (Méx fam) (asunto, problema)
    * * *

    Ex: Frantic assistants fell over each other's feet trying to retrieve tickets from the rows and rows of issue trays = Los frenéticos auxiliares tropezaban unos con otros intentando coger los tickets de las filas y filas de cajones de préstamo.

    * boleto canjeable = rain cheque [rain check, -USA].
    * boleto de lotería = lottery ticket.

    * * *
    A
    1 (de lotería) ticket; (de quinielas) coupon
    2 (de tren, autobús) ( AmL) ticket; (de cine, teatro, fútbol) (Chi, Méx) ticket
    agarrar or sacar boleto ( Méx fam); to get into trouble, come a cropper ( colloq)
    darle boleto a algo/algn ( Chi fam): nadie le había dado el menor boleto hasta que yo lo descubrí nobody had given it a second glance o had paid any attention to it until I discovered it
    quiere que le den boleto a su idea he wants them to take his idea seriously
    de boleto ( Méx fam): vete de boleto por la leche dash out and get some milk ( colloq)
    Compuestos:
    ( Arg) ( Der) binding agreement to buy and sell ( for the sale and purchase of real estate)
    ( AmL) one way ticket, single ( BrE), single ticket ( BrE)
    ( AmS) round trip (ticket), return (ticket) ( BrE)
    (CS) multi-trip card
    B
    ( Méx fam) (asunto, problema): no es boleto nuestro it's not our concern
    eso es otro boleto that's another matter o that's different
    sabrá Dios en qué boletos está metido heaven knows what he's got (himself) mixed up in ( colloq)
    * * *

    boleto sustantivo masculino (de lotería, rifa) ticket;
    ( de quinielas) (Esp) coupon;
    (de tren, autobús) (AmL) ticket;

    boleto de ida y vuelta (AmL) round trip (ticket) (AmE), return (ticket) (BrE);
    boleto de viaje redondo (Méx) round trip (ticket) (AmE), return (ticket) (BrE)
    boleto sustantivo masculino
    1 LAm (entrada) ticket
    2 (de rifa) ticket
    3 (seta) boletus

    ' boleto' also found in these entries:
    Spanish:
    picar
    - premiado
    - quiniela
    - redondo
    - vencido
    English:
    coupon
    - fare
    - return
    - round
    - single
    - ticket
    * * *
    nm
    1. [de lotería, rifa] ticket
    2. [de quinielas] coupon
    boleto de apuestas betting slip
    3. Am [para medio de transporte] ticket
    boleto de ida Br single (ticket), US one-way ticket;
    boleto de ida y vuelta Br return (ticket), US round-trip (ticket);
    Méx boleto redondo [de ida y vuelta] Br return (ticket), US round trip (ticket)
    4. Col, Méx [para espectáculo] ticket
    5. [seta] boletus
    6. Méx Fam [asunto, problema]
    tú no te metas, este es mi boleto don't poke your nose in, this is my business;
    si me endeudo, es mi boleto if I get into debt, that's my problem o Br lookout
    7. RP Der boleto de compra-venta contract of sale;
    boleto de venta contract of sale
    8. Comp
    RP Fam
    ser un boleto to be a piece of cake
    de boleto loc adv
    Méx Fam
    lo que sea, él te lo trae de boleto whatever it is, he'll get it for you in no time;
    ¡trae unas pinzas, de boleto! get me some pliers, and make it snappy!
    * * *
    m L.Am.
    ticket
    * * *
    boleto nm
    billete: ticket
    * * *
    1. (de lotería) ticket
    2. (de quinielas) coupon

    Spanish-English dictionary > boleto

  • 70 generación

    f.
    1 generation, people of the time, people of the epoch.
    2 generation, age, epoch.
    3 generation, creation, formation.
    * * *
    1 generation
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=acto) generation
    2) (=grupo) generation

    la generación del 27/98 — the generation of '27/'98

    primera/segunda/tercera/cuarta generación — (Inform) first/second/third/fourth generation

    3) (=descendencia) progeny, offspring; (=crías) brood; (=sucesión) succession
    GENERACIÓN DEL 27/DEL 98 The Generación del 27 is the collective name given to a group of writers and poets including Lorca, Alberti, Guillén, Cernuda and Aleixandre, who drew inspiration from earlier Spanish poets as well as from popular folk song and contemporary European art (Dadaism, Surrealism, Cubism). They particularly admired Góngora (1561-1627) and it was their commemoration of the anniversary of his death that earned them the title Generación del 27. The Generación del 98 was the name coined by Azorín for a group of writers (Baroja, Machado, Unamuno, Maeztu, Ganivet, and himself, amongst others) who saw Spain's defeat in the Cuban American war of 1898 as the start of a decline in values. While not all the supposed members of the group accepted their inclusion in it, their work demonstrates shared themes, ideals and concerns.
    * * *
    1)
    a) ( de una familia) generation
    b) (Art, Lit) generation
    c) (Inf) generation
    2) ( acción) generation
    * * *
    1)
    a) ( de una familia) generation
    b) (Art, Lit) generation
    c) (Inf) generation
    2) ( acción) generation
    * * *
    generación1

    Ex: Information retrieval follows from the generation of an index.

    * generación de ingresos = revenue-raising, income generation.

    generación2
    2 = breed, generation.

    Ex: He is one of the new breed of librarians, a person with traditional library training enhanced by formal training in mathematics and computer science.

    Ex: It is already obvious that the present generation of schoolchildren readily accept the microcomputer as a learning and recreational aid.
    * de antigua generación = low-end.
    * de generación a generación = from generation to generation.
    * de generación en generación = from generation to generation.
    * de segunda generación = second-generation.
    * de última generación = enhanced, high-tech, high-end, leading edge.
    * durante generaciones = for generations.
    * generación de estudiantes = cohort of students.
    * generación del baby boom = baby boom generation, baby-boomer generation.
    * generación del boom de la natalidad = baby boom generation, baby-boomer generation.
    * generación del fin del milenio, la = Millennial Generation, the, Millennium Generation, the.
    * generación de los videojuegos, la = gaming generation, the.
    * generación venidera = future generation.
    * Generación X = Generation X.
    * Generación Y = Generation Y.
    * pasar de generación en generación = pass down from + generation to generation.
    * que afecta a varias generaciones = cross-generational.
    * transmitir de generación en generación = pass down from + generation to generation.

    * * *
    Generación del 27 (↑ generación a1), Generación del 98 (↑ generación aa1)
    A
    1 (de una familia) generation
    2 ( Art, Lit) generation
    la generación del 98 the generation of '98
    3 ( Inf) generation
    B (acción) generation
    generación de empleo generation o creation of employment
    por generación espontánea by spontaneous generation, by autogenesis
    ¿y cómo te crees que tuvo el hijo, por generación espontánea? ( fam hum); how do you think she had the baby? do you think they found him at the bottom of the garden o under the gooseberry bush? ( colloq hum)
    * * *

     

    generación sustantivo femenino
    generation
    generación sustantivo femenino generation
    ' generación' also found in these entries:
    Spanish:
    central
    English:
    breed
    - coming
    - first generation
    - foremost
    - generation
    - hand down
    - pass down
    * * *
    1. [conjunto de personas] generation
    2. [de artistas, intelectuales] generation
    3. [de máquinas, tecnología] generation;
    los monitores de la última generación son más ligeros the latest generation of monitors are lighter
    4. [acción] generation;
    la generación de basuras es un grave problema waste production is a serious problem
    generación espontánea spontaneous generation
    GENERACIÓN DEL 98
    When Spain lost its last major colonies (Cuba, Puerto Rico and the Philippines) in 1898, this brought to a head the concern felt by many Spanish intellectuals about the political and cultural decline of their country. They began to question the identity of Spain, and this was reflected in a certain pessimism in their work, though they also celebrated what they held to be its distinctive values. These authors subsequently became known as the Generación del 98, and included many of Spain's greatest writers, such as the philosopher Unamuno (1864-1936), the prolific novelist Pío Baroja (1872-1956) and the poet Antonio Machado (1875-1939).
    * * *
    f generation
    * * *
    1) : generation
    tercera generación: third generation
    2) : generating, creating
    3) : class
    la generación del '97: the class of '97
    * * *
    generación n generation

    Spanish-English dictionary > generación

  • 71 dépanner

    dépanner [depane]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
       a. ( = réparer) [+ véhicule, appareil] to repair
       b. ( = tirer d'embarras) [+ personne] (inf) to help out
    il m'avait donné 100 € pour me dépanner he had given me 100 euros to help me out
    * * *
    depane
    1) ( réparer) to fix [voiture, appareil]
    2) ( remorquer) to tow away
    3) (colloq) ( aider) to help [somebody] out
    * * *
    depane vt
    1) [voiture, télévision] to fix, to repair, [automobiliste] to fix the car of

    Il a dépanné la voiture en cinq minutes. — He fixed the car in five minutes.

    2) fig to help out

    Il m'a prêté vingt € pour me dépanner. — He lent me €20 to help me out.

    dépanner qn de qch; Tu peux me dépanner d'un billet de métro? — Can you spare me a metro ticket?

    * * *
    dépanner verb table: aimer vtr
    1 ( réparer) to fix [voiture, appareil]; le garagiste m'a dépanné the mechanic fixed my car;
    2 ( remorquer) to tow away;
    3 ( aider) to help [sb] out.
    [depane] verbe transitif
    1. [réparer - voiture, mécanisme] to repair, to fix
    2. (familier) [aider] to help out (separable), to tide over (separable)

    Dictionnaire Français-Anglais > dépanner

  • 72 before one knows where one is

    разг.
    немедленно, моментально; в два счёта, в мгновение ока; ≈ опомниться, ахнуть не успел; не успел и глазом моргнуть

    Charles: "...But almost before you know where you are, they're young men and women with characters of their own." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. II) — Чарльз: "...И оглянуться не успеете, как дети вырастут. Станут взрослыми людьми, каждый со своим собственным характером."

    Gerald said at the end of her story, ‘Yes, that's certainly jolly sad,’ and before he knew where he was, he had given her a cheque for the dispensing of charity. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. II) — - Да, печальная история, - выслушав ее рассказ, заметил Джеральд и, не успев еще хорошенько ничего сообразить, вручил ей чек на благотворительные нужды.

    Large English-Russian phrasebook > before one knows where one is

  • 73 in smb.'s eyes

    (in smb.'s eyes (тж. in the eyes of smb.))
    в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению

    Once on a summer night when he was eighteen, he had walked with her on a country road and in her presence had given way to an impulse to boast, to make himself appear big and significant in her eyes. (Sh. Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Sophistication’) — Однажды летним вечером - Джорджу в то время было восемнадцать лет - он шел с Элен по проселку и ему невероятно хотелось казаться взрослым и интересным в ее глазах.

    Perhaps you do not know that Aborigines count little in the eyes of the law. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III) — Возможно, вы и не знаете, что закон мало считается с аборигенами.

    Large English-Russian phrasebook > in smb.'s eyes

  • 74 to one's own cheek

    разг.
    для себя одного, только для себя; в свой карман

    ...you ate four chops and a whole chicken today at dinner, to your own cheek, you know. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. VI) —...ты один съел сегодня за обедом четыре отбивных и целого цыпленка.

    A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) — Бутылка "Поль-Роджера", выпитая Дарти целиком, только усилила его презрение к Джемсу.

    Large English-Russian phrasebook > to one's own cheek

  • 75 святая святых

    высок., библ.
    the holy of holies; sanctum; sacred thing (place, etc.)

    Тут, совсем рядом, за стеклом, зона, где возникают молнии, где-то поблизости - центр грозы - святая святых и тайное тайных. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Just outside, within arm's reach was the zone where lightning was formed; they were near to the eye of the storm itself, the holy of holies, the secret of all secrets.

    - Значит, вы писали... Ну, и кто вам, интересно, материал давал? Если, конечно, не секрет? Кто давал материал... Святая святых, редакционная тайна, хранимая в пыльных анналах отдела писем (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'So, it was you that wrote the article. I wonder. I wonder who gave you the material. I'd like to know, unless it's a secret of course?' Who had given me the material... That was a professional Holy of Holies, closely guarded in the dusty annals of the readers' letters section.

    Русско-английский фразеологический словарь > святая святых

  • 76 отчаиваться, отчаяться

    be* in despair;
    (+ инф., в пр.) despair (of + -ing) ;
    отчаяться спасти чью-л. жизнь despair of smb.`s life;
    я уже отчаялся вас увидеть I had given up hope of seeing you.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > отчаиваться, отчаяться

  • 77 tipo3

    3 = fellow, chap, guy, dude, joker, bloke.
    Nota: Coloquial.
    Ex. From the skimming he had given their writings he knew that something like a chemical agent was working in Balzac's defenseless mind, and that the hapless fellow was trying not to succumb to it.
    Ex. In practice, however, such democratic attitudes among the mighty seem to have as little effect on the behaviour of those who serve them as did the remark made by King George V at his Jubilee in 1935, 'I'm really quite an ordinary sort of chap'.
    Ex. The general opinion of Edward Wood seemed to be summed up in the words of one staff member, who said, 'Ed Wood's a prince of a guy'.
    Ex. This is one of those movies that preaches nonviolence, even as the good guy is knocking the hell out of a few dozen dudes.
    Ex. Then I followed these two jokers to a liquor store where they got them some alchy.
    Ex. The blokes don't bat an eyelid that you're a girl -- they take no prisoners when they're trying to get the ball!.
    ----
    * jugarse el tipo (por) = stick + Posesivo + neck out (for).
    * mantener el tipo = keep + a stiff upper lip.

    Spanish-English dictionary > tipo3

  • 78 da si mi dao

    • if you had given me

    Hrvatski-Engleski rječnik > da si mi dao

  • 79 a going concern

    дело на полном ходу; доходное предприятие, дело

    You can make a going concern of the boarding house... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 42) — Вы сможете поставить дело так, что этот пансион будет приносить изрядный доход...

    All in all, he had given Spring Valley its money's worth, and when his time was up he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Ректор колледжа "Спринг-Вэлли" честно зарабатывал свое жалованье: когда он уйдет на пенсию, его преемник получит процветающее учебное заведение.

    Large English-Russian phrasebook > a going concern

  • 80 keep company

    1) (with smb.) водить компанию, дружбу (с кем-л.); общаться, видеться (с кем-л.)

    In the next few years Sarah, young as she was, began to keep company with one of the black field hands Jeff McWilliams, who was sixteen and felt himself quite a man. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VII) — В последующие годы, хотя Сара и была еще совсем юной, она завела дружбу с Джефом Мак-Уильямсом, чернокожим батраком, шестнадцатилетним парнем, который чувствовал себя совсем взрослым мужчиной.

    2) (with smb.) разг. ухаживать (за кем-л.); приударять (за кем-л.)

    Not a fair thing at all to give a girl the impression that you're keeping company with her and then go off on your own business and forget all about her as though she never existed. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. III) — Нехорошо создать у девушки впечатление, что вы ухаживаете за ней, а затем заняться своими делами и совершенно забыть о ее существовании.

    3) (with smth.) находиться вместе, вперемешку (тж. keep it company)

    Her bed would be littered with the separated sheets of the daily papers folded anyhow, while French novels with curling edges and the covers torn kept company with American magazines. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 2) — На ее кровати валялись небрежно свернутые газеты и французские романы с загнутыми краями и оторванными обложками вперемешку с американскими журналами.

    Brian Boru had given him a cloak of bright and precious silk, all edged with gold, with a bright shining silver brooch to keep it company. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘The Sword of Light’) — Брайен Бору подарил ему плащ из дорогого яркого шелка с золотой каймой и блестящую серебряную пряжку в придачу.

    Large English-Russian phrasebook > keep company

См. также в других словарях:

  • You Don't Know Jack (video game series) — For other uses, see You Don t Know Jack (disambiguation). You Don t Know Jack Developer(s) Berkeley Systems, Jellyvision …   Wikipedia

  • You Wish! (film) — Infobox Film name = You Wish! writer = Jackie French Koller Christopher Reed Cynthia Carle starring = A.J. Trauth Spencer Breslin Lalaine Tim Reid director = Paul Hoen producer = Robert Florio distributor = Disney Channel music = Richard Marvin… …   Wikipedia

  • You Don't Want to Know — House (TV series) episode episode name= You Don t Want To Know episode no= HOU 408 airdate= November 20, 2007 writer= Sara Hess director= Lesli Linka Glatter guest star= Steve Valentine season= 4 diagnosis = Autoimmune hemolytic anemia in… …   Wikipedia

  • Given — Give Give (g[i^]v), v. t. [imp. {Gave} (g[=a]v); p. p. {Given} (g[i^]v n); p. pr. & vb. n. {Giving}.] [OE. given, yiven, yeven, AS. gifan, giefan; akin to D. geven, OS. ge[eth]an, OHG. geban, G. geben, Icel. gefa, Sw. gifva, Dan. give, Goth.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • You Can't Do That on Television — Scene from the third opening Genre Comedy Format Live action, Variety, Sketch comedy …   Wikipedia

  • You Only Move Twice — The Simpsons episode Scorpio threatens Mr. Bont while Homer stands in the background completely oblivious. Episode no. 155 …   Wikipedia

  • You shall not steal — is one of the Ten Commandments,[1] of the Torah (the Pentateuch), which are widely understood as moral imperatives by legal scholars, Jewish scholars, Catholic scholars, and Post Reformation scholars.[2] Though usually understood to prohibit the… …   Wikipedia

  • You Bet Your Ass — is a Canadian game show that airs on The Comedy Network. It follows a Blackjack and casino motif, with contestants answering questions on popular culture to earn points. The contestant with the most points at the end of the show is the winner.… …   Wikipedia

  • You'll Never Know — is a popular song. The music was written by Harry Warren and the lyrics by Mack Gordon, based on a poem written by a young Oklahoma war bride named Dorothy Fern Norris. The lyrics can be found at [http://www.thepeaches.com/music/frank/YoullNeverKn… …   Wikipedia

  • You See the Trouble with Me — is a song by Barry White and Ray Parker Jr., and was a hit single in 1976 and 2000.The song first appeared on White s 1976 album Let the Music Play . In its initial release, the track reached #14 on Billboard s Black Singles chart [cite web |… …   Wikipedia

  • You're in the Super Bowl, Charlie Brown — is an animated television special based on the Peanuts comic strip. It first aired on January 18, 1994.toryMain plotThe main plot of the special revolves around a punt and pass contest that the characters are participating in; the prize is a new… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»