-
41 подвести итог
[VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]=====⇒ (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:- X подвёл итог (Y-a or Y-y) ≈ X summed Y <it> up (and drew some conclusions);- X made < did> a summing up of Y;- X summed up what he had done (accomplished etc);- X came to < made> some conclusions.♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести итог
-
42 подвести итоги
[VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]=====⇒ (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:- X подвёл итог (Y-a or Y-y) ≈ X summed Y <it> up (and drew some conclusions);- X made < did> a summing up of Y;- X summed up what he had done (accomplished etc);- X came to < made> some conclusions.♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести итоги
-
43 подводить итог
[VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]=====⇒ (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:- X подвёл итог (Y-a or Y-y) ≈ X summed Y <it> up (and drew some conclusions);- X made < did> a summing up of Y;- X summed up what he had done (accomplished etc);- X came to < made> some conclusions.♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить итог
-
44 подводить итоги
[VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]=====⇒ (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:- X подвёл итог (Y-a or Y-y) ≈ X summed Y <it> up (and drew some conclusions);- X made < did> a summing up of Y;- X summed up what he had done (accomplished etc);- X came to < made> some conclusions.♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить итоги
-
45 вверх тормашками
[AdvP]=====1. [adv]⇒ with the top downward and the bottom upward:- upside down;- topsy-turvy;- [in limited contexts] turn turtle.♦...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...I don't remember! (3a).⇒ (of a course of events, s.o.'s everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal:- (be < be going>) topsy-turvy;- (go) haywire.♦ Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх тормашками
-
46 вверх тормашки
[AdvP]=====1. [adv]⇒ with the top downward and the bottom upward:- upside down;- topsy-turvy;- [in limited contexts] turn turtle.♦...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...I don't remember! (3a).⇒ (of a course of events, s.o.'s everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal:- (be < be going>) topsy-turvy;- (go) haywire.♦ Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх тормашки
-
47 кверху тормашками
[AdvP]=====1. [adv]⇒ with the top downward and the bottom upward:- upside down;- topsy-turvy;- [in limited contexts] turn turtle.♦...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...I don't remember! (3a).⇒ (of a course of events, s.o.'s everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal:- (be < be going>) topsy-turvy;- (go) haywire.♦ Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху тормашками
-
48 кверху тормашки
[AdvP]=====1. [adv]⇒ with the top downward and the bottom upward:- upside down;- topsy-turvy;- [in limited contexts] turn turtle.♦...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...I don't remember! (3a).⇒ (of a course of events, s.o.'s everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal:- (be < be going>) topsy-turvy;- (go) haywire.♦ Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху тормашки
-
49 выносить сор из избы
разг., неодобр.wash one's (the) dirty linen in public; tell (carry) tales out of school; foul one's own nest; cry stinking fishВпрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, - из избы сора не вынесет. (Ф. Достоевский, Игрок) — But Mr. Astley is so shy, so bashful and taciturn, that he can be absolutely relied upon - he is not one to drag private matters into the light of day.
В комнату вошла соседка. Василий с облегчением вздохнул... Всё приняло мирный вид: в семье был неписанный и нерушимый закон - сора из избы не выносить. (Г. Николаева, Жатва) — A woman from next door came in. Vasili felt relieved. Everything wore an air of peace. It was an unwritten and inviolable law in the family never to wash the dirty linen in public.
Русско-английский фразеологический словарь > выносить сор из избы
-
50 Х-30
ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductivelyX даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)(in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.(author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).(Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a). -
51 даром хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть
-
52 зря хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зря хлеб есть
-
53 становиться
1. fall2. became3. becomes4. becoming5. grow to be theвырастать, становиться взрослым — grow up
6. turned inстановится тоньше — thin (refl.)
7. stand; become; grow; get; step; place; stop; begin; will; feel8. becomeстановиться известным; приобретать известность — to become known
9. getраспространиться, становиться известным — get about
10. grow11. interposeСинонимический ряд:1. делаться (глаг.) делаться; заделываться2. останавливаться (глаг.) останавливаться -
54 гол как сокол
разг.as poor as Job (as a church mouse, as a rat, as charity); as bare as the palm of your hand; as naked as a picked bone; without a penny to bless himТроекуров часто говаривал Дубровскому: "Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол". (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov often said to Dubrovsky: 'Listen, brother Andrei Gavrilovich; if your Volodka should turn out well, I will let him have Masha for his wife, in spite of his being as poor as a church mouse.'
- Учитель выискался!.. Гол как сокол, пришёл в дом на всё на готовенькое да ещё грозится. (В. Шукшин, Волки) — 'Listen to him - a teacher!.. He conies without a penny to bless him into a house where everything's laid on, and now he threatens me.'
Ну Митька! Иван Африканович не мог надивиться на шурина... Приехал гол как сокол, даже и чемодан в дороге упёк. (В. Белов, Привычное дело) — Oh, that Mitka! Ivan Afrikanovich couldn't get over that brother-in-law of his... He arrived bare as the palm of your hand, even his suitcase he'd sold...
-
55 если бы не
1) General subject: but (he would have fallen but that I caught him - он упал бы, если бы я его не подхватил), everything is settled except for, except for, only for, save, save for, but for, if it was not for (if it wasn't for you i would have never experienced this - если бы не ты, я бы такого никогда не испытал), aside from2) Mathematics: if it had not been for (If it were not for the radio there would be little point in sending satellites into space.), if it were not for4) Makarov: but that -
56 истолкование
1) General subject: construction (he puts the best construction on everything - он все перетолковывает в лучшую сторону), gloss (часто превратное), illumination, interpretation, rede2) Engineering: commentary3) Law: explanation4) Business: reading5) Makarov: theory, understanding
См. также в других словарях:
The Law of Ueki — The DVD cover of Volume 1: The Battle Commencement うえきの法則 (Ueki no Hōsoku) … Wikipedia
The Law of Ueki Plus — Infobox animanga/Header name = The Law of Ueki PLUS caption = First page of the first chapter on Shōnen Sunday ja name = うえきの法則+ ja name trans = Ueki no Hōsoku + genre = Action, ComedyInfobox animanga/Manga title = author = Tsubasa Fukuchi… … Wikipedia
The Book of the Law — Infobox Book name = The Book of the Law, or Liber AL vel Legis title orig = translator = Aleister Crowley (Weiser 2004 Centennial Edition)] image caption = author = Aleister Crowley illustrator = cover artist = country = Egypt language = English… … Wikipedia
law — / lȯ/ n [Old English lagu, of Scandinavian origin] 1: a rule of conduct or action prescribed or formally recognized as binding or enforced by a controlling authority: as a: a command or provision enacted by a legislature see also statute 1 b:… … Law dictionary
Zoosexuality and the law — looks at the laws governing human animal sexual interaction (also sometimes known as bestiality or zoophilia) around the world.Because it is easy to determine when there is a law against, but (for reasons discussed) often less easy to reliably… … Wikipedia
Outside the Law (2010 film) — Outside the Law خارجون عن القانون Theatrical release poster Directed by Rachid Bouchareb Produced by Jean Bréhat … Wikipedia
Before the Law — is a parable in the novel The Trial (German Der Prozeß ), by Franz Kafka. Before the Law was published in Kafka s lifetime, while The Trial was not published until after Kafka s death.Plot summary Before the Law A man from the country seeks the… … Wikipedia
United Nations Convention on the Law of Non-Navigational Uses of International Watercourses — is a document that was approved by the United Nations General Assembly by a vote of 103 3 on May 21, 1997. As of 2008, it had not been ratified by the U.N. membership.MadridAs countries develop and world populations increase, potable water will… … Wikipedia
within the law — 1 : agreeing with the law He says that everything he did was within the law. [=legal] 2 : in a legal way With the organization under so much scrutiny, it is even more important that they work/operate within the law. [=legally] • • • Main Entry:… … Useful english dictionary
acted within the law — did everything in a legal manner, acted according to the law … English contemporary dictionary
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia