-
61 В-9
И ВАШИХ НЕТ slang ( indep. clause Invar usu. used after a clause expressing a threat fixed WO(of s.o. who experienced or will experience complete failure, ruin, who perished or will perish) and your life (career, undertaking etc) will be finished, overand that's the end of youand you're done for and you've had it and it's all over (for you) and you're a goner.«Молчать! У меня с социально-опасными разговор короткий. Пулю в лоб, и ваших нет...» (Максимов 3). "Silence! I don't waste words on socially dangerous prisoners. A bullet in the head and that's the end of you"(3a). -
62 Д-418
ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)(be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontentсъесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)повеселиться - = have the time of one's life."А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualmswithout thinking twicewithout a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubtfor (darn) suresure as anything (therefe (there are)) no two ways about it. -
63 О-140
В (ПО) ОТДЕЛЬНОСТИ PrepP these forms only adv or mod if) singly, independently: (taken) separately individually.Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в обшей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их (Пастернак 1). Every motion in the world taken separately was calculated and purposeful, but, taken together, they were spontaneously intoxicated with the general stream of life which united them all (1a).Кривошлыков протянул через стол заготовленный ультиматум Военно-революционного комитета, но Каледин, отстраняя бумагу движением белой ладони, твердо сказал: «Нет смысла терять время на ознакомление каждого члена правительства в отдельности с этим документом. Потрудитесь прочитать вслух ваш ультиматум» (Шолохов 3). Krivoshlykov held out the prepared text of the Military-Revolutionary Committee's ultimatum, but Kaledin brushed it aside with a white hand and said firmly, "There's no need for each member of the government to see this document separately. That would be a waste of time. Kindly read out your ultimatum" (3a). -
64 Ч-182
ЧТО ЗА... coll (Particle Invar1. (used in questions and obj or subj clauses) used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thingwhat kind (sort) of (a)NPis ( s.o. sth.)?what is ( s.o. sth.) like? what is ( s.o. sth.)?"А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира...» (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).«А что за человек этот Пугачев?» -спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b)....Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?» (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).«Максим Максимыч, -сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?» (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) ( s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what aNP!what a beautiful (terrible etc) NP (he (it etc)) is such a NP (he (she etc)) is such an exquisite (beautiful etc) NP (when the Russian NP is translated by an AdjP) how AdjP.(Альда:) Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What а gorgeous little wood! (1 la).(Гаврюшка:) Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь ( substand = хочешь) катай! (Гоголь 2). (G.:) What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!» (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).«Что за страсть убивать время с этим болваном!» (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b). -
65 и ваших нет
[indep. clause; Invar; usu. used after a clause expressing a threat; fixed WO] (of s.o. who experienced or will experience complete failure, ruin, who perished or will perish) and your life (career, undertaking etc) will be finished, over: and that's the end of you; and you're done for; and you've had it; and it's all over (for you); and you're a goner.=====♦ " Молчать! У меня с социально-опасными разговор короткий. Пулю в лоб, и ваших нет..." (Максимов 3). "Silence! I don't waste words on socially dangerous prisoners. A bullet in the head and that's the end of you"(3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и ваших нет
-
66 за милую душу
• ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:- (be) more than happy (to do sth.);- (be) only too glad (happy) (to do sth.);- happily;- gladly;- [in limited contexts] to one'sheartfscontent;♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).2. [usu. used with pfv verbs]⇒ (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:- [in limited contexts] in a snap.♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).3. [used with pfv verbs]⇒ certainly, unquestionably, without any doubt:- (there's < there are>) no two ways about it.Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу
-
67 в отдельности
[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ singly, independently:- individually.♦ Все движения на свете в отдельности были рассчитанно трезвы, а в обшей сложности безотчётно пьяны общим потоком жизни, который объединял их (Пастернак 1). Every motion in the world taken separately was calculated and purposeful, but, taken together, they were spontaneously intoxicated with the general stream of life which united them all (1a).♦ Кривошлыков протянул через стол заготовленный ультиматум Военно-революционного комитета, но Каледин, отстраняя бумагу движением белой ладони, твёрдо сказал: "Нет смысла терять время на ознакомление каждого члена правительства в отдельности с этим документом. Потрудитесь прочитать вслух ваш ультиматум" (Шолохов 3). Krivoshlykov held out the prepared text of the Military-Revolutionary Committee's ultimatum, but Kaledin brushed it aside with a white hand and said firmly, "There's no need for each member of the government to see this document separately. That would be a waste of time. Kindly read out your ultimatum" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в отдельности
-
68 по отдельности
[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ singly, independently:- individually.♦ Все движения на свете в отдельности были рассчитанно трезвы, а в обшей сложности безотчётно пьяны общим потоком жизни, который объединял их (Пастернак 1). Every motion in the world taken separately was calculated and purposeful, but, taken together, they were spontaneously intoxicated with the general stream of life which united them all (1a).♦ Кривошлыков протянул через стол заготовленный ультиматум Военно-революционного комитета, но Каледин, отстраняя бумагу движением белой ладони, твёрдо сказал: "Нет смысла терять время на ознакомление каждого члена правительства в отдельности с этим документом. Потрудитесь прочитать вслух ваш ультиматум" (Шолохов 3). Krivoshlykov held out the prepared text of the Military-Revolutionary Committee's ultimatum, but Kaledin brushed it aside with a white hand and said firmly, "There's no need for each member of the government to see this document separately. That would be a waste of time. Kindly read out your ultimatum" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по отдельности
-
69 что за...
• ЧТО ЗА... coll[Particle; Invar]=====1. [used in questions and obj or subj clauses]⇒ used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing:- what kind (sort) of (a) [NP] is (s.o. < sth.>)?;- what is (s.o. < sth.>) like?;- what is (s.o. < sth.>)?♦ "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира..." (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).♦ "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).♦ "...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?" (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).♦ "Максим Максимыч, - сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?" (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) (s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a [NP]!⇒ ; what a beautiful (terrible etc) [NP]!; (he <it etc>) is such a [NP]; (he <she etc>) is such an exquisite (beautiful etc) [NP]; [when the Russian NP is translated by an AdjP] how [AdjP].♦ [Альда:] Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What a gorgeous little wood! (11a).♦ [Гаврюшка:] Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь [substand = хочешь] катай! (Гоголь 2). [G.:] What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).♦ "Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!" (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).♦ "Что за страсть убивать время с этим болваном!" (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за...
-
70 оборудование
environment, equipment, equipping, facility, fitment, fixing, machinery, gear, implement, installation, outfit, rig, technique* * *обору́дование с.
equipmentвыполня́ть обору́дование в тропи́ческом вариа́нте — tropicalize an equipmentдемонти́ровать [снима́ть] обору́дование — remove an equipmentотла́живать обору́дование — work bugs out of equipmentприспоса́бливать обору́дование к тяжё́лым усло́виям эксплуата́ции — ruggedize an equipmentустана́вливать обору́дование — install an equipmentобору́дование авари́йного приводне́ния самолё́та — ditching equipmentавтоно́мное обору́дование вчт. — off-line equipmentавтотормозно́е обору́дование ж.-д. — train-stop equipmentаппара́тное обору́дование ( в отличие от программного) вчт. — hardwareбортово́е обору́дование — airborne equipmentбурово́е обору́дование — drilling equipmentбытово́е обору́дование ( самолёта) — furnishingsвне́шнее обору́дование вчт. — peripheralsводоподготови́тельное обору́дование — water-treatment equipmentвоздухоочи́стное обору́дование — air pollution control equipmentвскры́шное обору́дование горн. — stripping equipmentвысо́тное обору́дование ав. — high-altitude equipmentго́рное обору́дование — mining equipmentгорноспаса́тельное обору́дование — mine-rescue equipmentобору́дование диспе́тчерской централиза́ции — automatic train control equipmentдистанциометри́ческое обору́дование — distance measuring equipment, DMEобору́дование для взрывны́х рабо́т — blasting equipment, blasting gearдроби́льное обору́дование горн. — crushing equipmentобору́дование жизнеобеспе́чения — life-support equipmentзабо́йное обору́дование горн. — face equipmentобору́дование заво́да, компле́ктное — complete plantземлеро́йное обору́дование — earth-moving equipmentкамво́льное обору́дование — worsted machineryкардочеса́льное обору́дование — carding machineryкарье́рное обору́дование — quarry equipmentко́вочно-штампо́вочное обору́дование — die-forging plantкоммутацио́нное обору́дование — switching equipmentконтро́льно-измери́тельное обору́дование — test equipmentкузне́чно-пре́ссовое обору́дование — press-forging plantлите́йное обору́дование — foundry equipmentмаши́нное обору́дование — machineryметаллообраба́тывающее обору́дование — metal-working equipmentмонта́жное обору́дование — erection facilitiesмота́льное обору́дование — winding machineryнавигацио́нное обору́дование — navigational aids, navigational equipmentназе́мное обору́дование — ground(-based) equipmentобору́дование несу́щих часто́т, генера́торное свз. — carrier supply equipmentобору́дование отпу́гивания птиц ( на аэродроме) — bird-scaring equipmentобору́дование переда́чи да́нных, оконе́чное — data terminal equipmentперифери́йное обору́дование вчт. — peripheral equipmentподъё́мно-тра́нспортное обору́дование — брит. lifting-and-conveying machines; амер. hoisting-and-conveying machinery, hoisting-and-conveying plantпожа́рное обору́дование — fire-fighting equipmentпрогра́ммное обору́дование ( в отличие от аппаратного) вчт. — softwareобору́дование прока́тного ста́на, вспомога́тельное — rolling mill accessoriesпротивообледени́тельное обору́дование ав. — ( устраняющее обледенение) de-icing equipment; ( предотвращающее обледенение) anti-icing equipmentпряди́льное обору́дование — spinning machineryпылеприготови́тельное обору́дование — coal-pulverizing equipmentрадиотехни́ческое обору́дование — radio equipmentразрыхли́тельно-трепа́льное обору́дование текст. — opening-and-lap forming machineryрезе́рвное обору́дование — stand-by [reserve] equipmentрезе́рвное, ме́стное обору́дование ( расположенное в том же помещении) — off-premise stand-by equipmentрезе́рвное, дистанцио́нное обору́дование ( расположение в другом помещении) — off-premise stand-by equipmentрудообогати́тельное обору́дование — ore-dressing plantрыхли́тельное обору́дование с.-х. — rippers equipmentрыхли́тельное обору́дование с жё́стким крепле́нием зу́бьев — fixed shank ripperрыхли́тельное обору́дование с шарни́рным крепле́нием зу́бьев — swivel mounted shank ripperсанита́рно-техни́ческое обору́дование — plumbing fixture(s), hygiene [bathroom-and-lavatory] equipmentсваебо́йное обору́дование — pile-driving equipmentсва́рочное обору́дование — welding equipmentсери́йное обору́дование — standard [off-the-shelf] equipmentсилово́е обору́дование — power facilitiesобору́дование систе́мы поса́дки — landing facilitiesснегоубо́рочное обору́дование — snow cleaning equipmentснова́льное обору́дование текст. — beaming machineryтехнологи́ческое обору́дование — production equipmentтрепа́льное обору́дование текст. — picking machineryтя́говое обору́дование — haulage equipmentтягодутьево́е обору́дование — draught equipmentобору́дование уга́рного произво́дства текст. — waste machineryуто́чно-мота́льное обору́дование текст. — cop winding [weft winding] machineryформово́е обору́дование — moulding equipmentшлихтова́льное обору́дование текст. — sizing machineryэнергети́ческое обору́дование — power-generating plant -
71 губить
несов. - губи́ть, сов. - погуби́ть; (вн.)2) (убивать; ставить в тяжёлое положение) destroy (d); kill (d)вы гу́бите себя́! — you are ruining your life!
алкого́ль гу́бит его́ — alcohol is killing him
не губи́те меня́! — have mercy on me!
3) (бессмысленно, впустую тратить) waste (d) -
72 дело
ср.1) affair, business, work; occupation, pursuit; lineвмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business
что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?
не у дел — (to be) out of work/job
при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied
2) только ед. (цель, интересы и т. п.) causeвступать в дело — to go into the action, to come into play
гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking
дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing
черное дело — dirty deed, crime, black deed
4) (событие, происшествие) affair, business5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doingдело усложняется тем, что — the added complication is that
как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?
ясное дело — matter of course, sure enough
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
вот это дело! — good!, now you are talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?
дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now
6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concernбыть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future
ближе к делу — come to the point, get down to business
говорить дело — разг. to talk sense, to have a point
дело хозяйское — разг. it's up to you, it's your choice/business
другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.
7) обыкн. ед. (специальность)автомобильное дело — motoring, automobile business
бухгалтерское дело — accountancy, accounting
- библиотечное деловоенное дело — soldiering, military science
- военно-инженерное дело
- гончарное дело
- горнорудное дело
- рекламное дело
- скорняжное дело
- стеклодувное дело8) юр. caseвозбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.
отстаивать дело — ( в суде) to fight a suit
пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.
9) канц. file, dossierличное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.
подшить к делу, приложить к делу — to file
10) устар.; воен. action, battle•На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.
обычное дело — commonplace, something common
••- в том то и дело
- делать дело
- дело в том что
- дело в шляпе
- за дело
- и на словах и на деле
- иметь дело
- испытывать на деле
- как дела?
- между делом
- на деле
- на самом деле
- нет дела
- первым делом
- сделать свое дело
- то и дело
- то ли дело
- употреблять в дело -
73 люди
сущ.; мн. ч. от человек1) people2) воен. men3) устар. ( прислуга) servants•выбиться/выйти в люди — to rise in the world, to get on in life
вывести кого-л. в люди — to put someone on his feet, to set someone up
добрые люди — nice/kind people
на люди — with people, in public
на людях — in the presence of others, in company, with people, in public
•• -
74 небо
I ср.; мн. ч. небесаsky; heaven(s) ( небеса)ясное небо — clear/serene sky
безоблачное небо — поэт. serene
под открытым небом — in the open (air), in the weather, alfresco
••быть на седьмом небе — to be in the seventh heaven, to be on cloud nine
между небом и землей разг. — between heaven and earth, without a roof over one's head
небо коптить — разг. to waste one's life away
превозносить/возносить до небес — to praise smb. to high heaven
с неба свалиться разг.; перен. — to appear/come out of the blue; to fall from the moon; to appear as if by magic
II нёбо; ср.; анат.спускаться/сходить с неба на землю — to come down to earth
-
75 бросать на ветер
бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер, тж. пускать по ветрунеодобр.hurl (cast) smth. to the winds; waste smth.Отчётливее всего движение вперёд было заметно на Викторе, напоминавшем по таланту Митю, но далеко не склонном бросать свои, подчас блестящие, обобщения на ветер. (В. Каверин, Открытая книга) — But is was in Victor that we noticed the most marked progress. His talent reminded me of Mitya, but he was not at all inclined to hurl his sometimes brilliant generalizations to the winds without following them up.
"В самом деле доволен или прикидывается? - подумал Локтев. - Пустил жизнь по ветру и доволен..." (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'Is he really happy or just pretending,' thought Loktiev. 'He's cast his life to the winds and he seems happy...'
Русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер
-
76 жизненный цикл продукта
Русско-английский большой базовый словарь > жизненный цикл продукта
-
77 оборудование
с. equipmentпротивообледенительное оборудование — de-icing equipment; anti-icing equipment
Синонимический ряд:1. оснастка (сущ.) оснастка2. снабжение (сущ.) оснащение; снабжение -
78 цикл жизни класса продуктов
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > цикл жизни класса продуктов
-
79 оборудование
оборудование сущequipmentаварийное оборудованиеemergency equipmentаварийное светосигнальное оборудованиеemergency lightingаварийно-спасательное оборудование1. life-saving equipment2. survival equipment 3. emergence escape equipment 4. safety equipment авиационное оборудованиеaeronautical equipmentавтоматизированное оборудованиеautomated equipmentавтоматическое радиопеленгационное оборудованиеautomatic direction-finding equipmentаэродромное навигационное оборудованиеterminal navigation facilitiesаэродромное светосигнальное оборудованиеaerodrome lightingблок связи с радиолокационным оборудованиемradar coupling unitбортовое метеорологическое оборудованиеairborne weather equipmentбортовое навигационное оборудованиеaircraft navigation equipmentбортовое оборудование1. aircraft equipment2. airborne equipment бортовое оборудование зональной навигацииarea navigation equipmentбортовое поисковое оборудованиеairborne search equipmentбортовое связное оборудованиеaircraft communication equipmentбортовое стационарное оборудованиеaircraft fixed equipmentбортовое съемное оборудованиеstoresбортовое электронное оборудованиеairborne avionicsбуфетно-кухонное оборудованиеcatering equipmentбытовое оборудованиеdomestic equipmentвыставка технического оборудования для обслуживания воздушных судовaircraft maintenance engineering exhibitionдальномерное оборудованиеdistance measuring equipmentзакупка оборудованияequipment procurementзаменять оборудование воздушного суднаreequip an aircraftинженер по радиоэлектронному оборудованиюradio engineerинженер по электронному оборудованиюelectronics engineerиспытательное оборудованиеtest equipmentкислородное оборудованиеoxygen dispensing equipmentкомплект аварийно-спасательного оборудованияair rescue kitкомплект оборудования для заправки и слива топливаrefuelling unitкомплект оборудования для удаления воздушного суднаaircraft recovery kitкомплект светотехнического оборудования ВППrunway lighting unitнавигационное оборудованиеnavaidsнавигационное оборудование инерциального типаinertial navigational equipmentназемное оборудованиеground equipmentназемное оборудование для обслуживанияground service equipmentнекомплектное оборудованиеloose equipmentнесъемное оборудованиеfixed equipmentнивелировочное оборудованиеrigging equipmentоборудование автоматического управления полетомautomatic flight control equipmentоборудование автоматической передачи данныхautomatic data transfer equipmentоборудование автоматической стабилизацииautomatic stabilization equipmentоборудование безэховой аэродинамической трубыunechoic wind tunnel facilitiesоборудование воздушных трассairways facilitiesоборудование встроенного контроляbuilt-in test equipmentоборудование глиссадной системыglide-path equipmentоборудование дистанционного управленияremote control equipmentоборудование для аварийного приводненияditching equipmentоборудование для буксировки планераglider tow equipmentоборудование для демонстрационных полетовsign towing equipmentоборудование для загрузки1. cargo-loading equipment2. loading equipment оборудование для запуска планераglider launch equipmentоборудование для измерения высоты облачностиceiling measurement equipmentоборудование для испытанияtest facilitiesоборудование для крепления грузаcargo tie-down deviceоборудование для обеспечения захода на посадкуapproach facilitiesоборудование для обнаружения турбулентностиturbulence detection equipmentоборудование для обслуживания воздушного суднаaircraft servicing equipmentоборудование для обслуживания грузовcargo-handling equipmentоборудование для обслуживания пассажировpassenger-handling equipmentоборудование для полетов в темное время сутокnight-flying equipmentоборудование для полетов по приборамblind flight equipmentоборудование для снижения шумаhush kitоборудование для технического обслуживанияmaintenance facilitiesоборудование дозировкиmetering equipmentоборудование зоны посадкиlanding area facilitiesоборудование кабины экипажаcockpit equipmentоборудование коммутацииchange-over equipmentоборудование места стоянкиramp facilitiesоборудование места стоянки воздушного суднаaircraft parking equipmentоборудование наведенияguidance equipmentоборудование повышенной надежностиreliable equipmentоборудование подогрева карбюратораcarburetor heat equipmentоборудование предупреждения столкновенийcollision warning equipmentоборудование системы кондиционированияair-conditioning equipmentоборудование системы контроля окружающей средыenvironmental control system equipmentоборудование стойки регистрации багажаbaggage check-in facilitiesоборудование таможенного досмотраclearance facilitiesоборудование циркулярной связиconference facilitiesосветительное оборудование воздушного суднаaircraft electrificationотсек оборудованияequipment compartmentотсек электронного оборудованияavionics compartmentпереносное бортовое оборудованиеaircraft portable equipmentперечень необходимого бортового оборудованияmaster minimum equipment listперечень необходимого исправного оборудования для полетаminimum equipment itemпогрешность бортового оборудованияairborne equipment errorподвесное оборудованиеsuspended equipmentподъемное оборудованиеhoisting provisionsподъемно-транспортное оборудованиеlifting and transporting equipmentприборное оборудование воздушного суднаaircraft hardwareпротивопожарное оборудованиеfire fighting equipmentпротивоугонное оборудованиеsecurity equipmentрадиолокационное оборудованиеradar facilitiesрадиоэлектронное оборудованиеavionies equipmentраспыление подвесным оборудованиемsuspended spraying(с вертолета) резервное оборудованиеstandbyрезервное оборудование воздушного суднаaircraft standby facilitiesремонтное оборудованиеrepair facilitiesремонт оборудования воздушного суднаaircraft equipment overhaulручное аварийно-спасательное оборудованиеhand safety equipmentсамолетное оборудованиеaeroplane equipmentсанитарное оборудованиеwaste equipmentсветосигнальное оборудованиеlightingсветосигнальное оборудование авиалинииairway lightingсветосигнальное оборудование аэродрома для обеспечения безопасностиaerodrome security lightingсветосигнальное оборудование ближней зоны приближенияinner approach lightingсветосигнальное оборудование ВППrunway lightingсветосигнальное оборудование концевой полосы торможенияstopway lightingсветотехническое оборудованиеlighting facilitiesсистема светосигнального оборудования летного поляairfield lighting systemсистема энергопитания оборудованияaccessory power systemскладское оборудование аэропортаairport storage facilitiesснегоочистительное оборудование1. snow removal equipment2. snow clearing equipment спасательное оборудование1. recovery equipment2. rescue equipment списание оборудованияequipment final disposalсхема размещения наземных средств и оборудованияfacility chartтопливозаправочное оборудованиеfueling equipmentугломерное оборудованиеangle measurement equipmentучебно-тренировочное оборудованиеtraining aidsэксплуатация оборудования аэропортаairport facilities operationэлектронное оборудование1. avionics2. electronic device -
80 экобаланс
экобаланс
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
eco-balance
An eco-balance refers to the consumption of energy and resources and the pollution caused by the production cycle of a given product. The product is followed throughout its entire life cycle, from the extraction of the raw materials, manufacturing and use, right through to recycling and final handling of waste. (Source: DUNI)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > экобаланс
См. также в других словарях:
Waste (law) — Waste is a term used in the law of real property to describe a cause of action that can be brought in court to address a change in condition of real property brought about by a current tenant that damages or destroys the value of that property. A … Wikipedia
Waste minimisation — is the process and the policy of reducing the amount of waste produced by a person or a society. It is part of the wider aim of waste reduction which is often described as a component of the waste hierarchy. In the waste hierarchy, the most… … Wikipedia
Waste management — is the collection, transport, processing, recycling or disposal of waste materials. The term usually relates to materials produced by human activity, and is generally undertaken to reduce their effect on health, the environment or aesthetics.… … Wikipedia
waste — n 1: destruction of or damage to property that is caused by the act or omission of one (as a lessee, mortgagor, or life tenant) having a lesser estate and is usu. to the injury of another (as an heir, mortgagee, or remainderman) with an interest… … Law dictionary
Life — • The enigma of life is still one of the two or three most difficult problems that face both scientist and philosopher Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Life Life … Catholic encyclopedia
waste — [wāst] vt. wasted, wasting [ME wasten < NormFr waster < L vastare, to lay waste, devastate (< vastus: see VAST): infl. by Gmc * wostjan > OHG wuosten] 1. to destroy; devastate; ruin 2. to wear away; consume gradually; use up 3. to… … English World dictionary
Waste — Waste, n. [OE. waste; cf. the kindred AS. w[=e]sten, OHG. w[=o]st[=i], wuost[=i], G. w[ u]ste. See {Waste}, a. & v.] [1913 Webster] 1. The act of wasting, or the state of being wasted; a squandering; needless destruction; useless consumption or… … The Collaborative International Dictionary of English
Waste — Waste, v. t. [imp. & p. p. {Wasted}; p. pr. & vb. n. {Wasting}.] [OE. wasten, OF. waster, guaster, gaster, F. g[^a]ter to spoil, L. vastare to devastate, to lay waste, fr. vastus waste, desert, uncultivated, ravaged, vast, but influenced by a… … The Collaborative International Dictionary of English
life — W1S1 [laıf] n plural lives [laıvz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(time somebody is alive)¦ 2¦(state of being alive)¦ 3¦(way somebody lives)¦ 4¦(particular situation/job)¦ 5 social/personal/sex etc life 6¦(human existence)¦ 7¦(time when something exists/works)¦ … Dictionary of contemporary English
life — [ laıf ] (plural lives [ laıvz ] ) noun *** ▸ 1 time from birth to death ▸ 2 way of living, experience ▸ 3 state of being alive ▸ 4 living things ▸ 5 time something exists/lasts ▸ 6 activity/excitement ▸ 7 in games ▸ 8 life imprisonment ▸ +… … Usage of the words and phrases in modern English
Life in a Northern Town — Single by The Dream Academy from the album The Dream Academy … Wikipedia