Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

was+he+pleased+

  • 41 встретиться (случайно или запланированно - with someone - с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > встретиться (случайно или запланированно - with someone - с кем-л.)

  • 42 он был более или менее доволен

    General subject: he was moderately pleased

    Универсальный русско-английский словарь > он был более или менее доволен

  • 43 он был более или менее удовлетворён

    General subject: he was moderately pleased

    Универсальный русско-английский словарь > он был более или менее удовлетворён

  • 44 я с большим удовольствием узнал о ...

    Универсальный русско-английский словарь > я с большим удовольствием узнал о ...

  • 45 Г-448

    ХОРОШ (KAKUB, НУ И, ЧТО ЗА и т. п.) ГУСЬ highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc
    what a rascal (a louse, a weasel etc)
    (in limited contexts) I know your (his) type I am (you are, he is) a fine one to talk Tve got your (his) number.
    Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: «Убьёт он (отец Ксюты) меня... Ведь он же меня отцом считат ( dial = считает). Впутала меня девка...» Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем (, от которого она забеременела), сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. «Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо ( dial - что), со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?» (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. Hell(Ksiuta's father will) kill me....He thinks Vm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger (who made her pregnant) set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular. I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
    Ему (Михаилу) очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не (Mikhail) was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-448

  • 46 П-310

    В ПОЛОЖЕНИИ euph В ИНТЕРЕСНОМ ПОЛОЖЕНИИ obsoles, euph PrepP these forms only subj-compl with бытье (subj: human, female) fixed WO
    one is pregnant
    X в (интересном) положении - X is in the (a) family way
    X is expecting X is with child.
    Пишу в какую-то инстанцию письмо. Показываю одному из своих доброжелателей, вижу - он недоволен. «Ну зачем вы пишете в требовательном тоне? Просите. Расскажите, что вы из рабочих... что жена в положении...» (Войнович 3). I wrote a letter to some office
    I showed it to one of my well-wishers and saw that he was not pleased. "Why do you write in a demanding tone? Request. Tell them you're from the working class...that your wife is expecting.. " (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-310

  • 47 С-699

    ЗА СЧЁТ1 чей, кого-чего, какой PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    so as to be subsidized, financed by s.o. (or some organization)
    at s.o. (sthA) expense
    at the expense of s.o. sth. on s.o. 's (sth.'s) money (funds) s.o. sth. pays for...
    за государственный (за казённый) счет = at government (the governments, state, the stated, public) expense
    on (with) government money (funds)
    за счёт ресторана (кафе и т. п.) - on the house.
    Если я завтра умру, от меня ничего не останется. Меня похоронят за счёт профсоюза (Войнович 5). If I die tomorrow, no trace of me will remain. Ill be buried at my union's expense... (5a).
    «Стыдно сказать... за Фросин счёт выпиваю» (Черненок 2). Tm ashamed to admit that I'm drinking on Frosya's money" (2a).
    Товарищ Худобченко остался мной очень доволен, собрал совещание, хвалил меня, ставил другим в пример, и дело, как обычно, закончилось большой пьянкой за казённый, разумеется, счёт» (Войнович 4). "Comrade Khudobchenko was quite pleased with me. He called a meeting, praised me, held me up as an example to the others, all of which ended, as usual, in a big drinking bout, at state expense of course" (4a).
    Забрали его санитары и сами похоронили, за казённый счёт (Суслов 1). The orderlies took him and buried him themselves, at public expense (1a).
    И потом я замечаю, что комендант развёл у себя в Колонии любимчиков и прикармливает их там за государственный счёт» (Стругацкие 3). "And then, I notice that the commandant has developed favorites within the colony and is feeding them on government funds" (3a).
    «Напиши ты ему (бургомистру) эту статью, и всё в порядке... Давай я тебе по этому поводу налью за счёт заведения» (Стругацкие 1). "Write him (the burgomaster) his article and everything'll be all right....For that I'll give you a drink on the house" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-699

  • 48 каков гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каков гусь!

  • 49 ну и гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и гусь!

  • 50 хорош гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорош гусь!

  • 51 что за гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за гусь!

  • 52 в интересном положении

    В ПОЛОЖЕНИИ euph; В ИНТЕРЕСНОМ ПОЛОЖЕНИИ obsoles, euph
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, female); fixed WO]
    =====
    one is pregnant:
    - X is with child.
         ♦ Пишу в какую-то инстанцию письмо. Показываю одному из своих доброжелателей, вижу - он недоволен. "Ну зачем вы пишете в требовательном тоне? Просите. Расскажите, что вы из рабочих... что жена в положении..." (Войнович 3). I wrote a letter to some office; I showed it to one of my well-wishers and saw that he was not pleased. "Why do you write in a demanding tone? Request. Tell them you're from the working class...that your wife is expecting.. " (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в интересном положении

  • 53 в положении

    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, female); fixed WO]
    =====
    one is pregnant:
    - X is with child.
         ♦ Пишу в какую-то инстанцию письмо. Показываю одному из своих доброжелателей, вижу - он недоволен. "Ну зачем вы пишете в требовательном тоне? Просите. Расскажите, что вы из рабочих... что жена в положении..." (Войнович 3). I wrote a letter to some office; I showed it to one of my well-wishers and saw that he was not pleased. "Why do you write in a demanding tone? Request. Tell them you're from the working class...that your wife is expecting.. " (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в положении

  • 54 за счет

    I
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    so as to be subsidized, financed by s.o. (or some organization):
    - at s.o.'s (sthA) expense;
    - at the expense of s.o. < sth.>;
    - on s.o.'s (sth.'s) money (funds);
    - s.o. (sth.) pays for...;
    || за государственный (за казённый) счет at government (the governments, state, the stated, public) expense;
    || за счёт ресторана (кафе и т. п.) on the house.
         ♦ Если я завтра умру, от меня ничего не останется. Меня похоронят за счёт профсоюза (Войнович 5). If I die tomorrow, no trace of me will remain. Ill be buried at my union's expense... (5a).
         ♦ "Стыдно сказать... за Фросин счёт выпиваю" (Чернёнок 2). "I'm ashamed to admit that I'm drinking on Frosya's money" (2a).
         ♦ "Товарищ Худобченко остался мной очень доволен, собрал совещание, хвалил меня, ставил другим в пример, и дело, как обычно, закончилось большой пьянкой за казённый, разумеется, счёт" (Войнович 4). "Comrade Khudobchenko was quite pleased with me. He called a meeting, praised me, held me up as an example to the others, all of which ended, as usual, in a big drinking bout, at state expense of course" (4a).
         ♦ Забрали его санитары и сами похоронили, за казённый счёт (Суслов 1). The orderlies took him and buried him themselves, at public expense (1a).
         ♦ "И потом я замечаю, что комендант развёл у себя в Колонии любимчиков и прикармливает их там за государственный счёт" (Стругацкие 3). "And then, I notice that the commandant has developed favorites within the colony and is feeding them on government fimds" (3a).
         ♦ "Напиши ты ему [бургомистру] эту статью, и всё в порядке... Давай я тебе по этому поводу налью за счёт заведения" (Стругацкие 1). "Write him [the burgomaster] his article and everything'll be all right....For that I'll give you a drink on the house" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. because of sth., as a consequence of sth.:
    - owe sth. to;
    - [in limited contexts] accounted for by.
         ♦...Такие, как я, прыгают через ступеньки и возносятся за счёт "личных способностей", вызывая раздражение у всех - и у своих, и у чужих (Зиновьев 2)....Those like me skip some steps and rise thanks to their "personal capacities," which irritates everyone, both their friends and their enemies (2a).
         ♦ Взвешивание [пса] дало неожиданный результат - вес 30 кило, за счёт роста (удлинения) костей( Булгаков 11). Weighing-in [the dog] produced unexpected results: weight 30 kilograms, accounted for by growth (lengthening) of bones (11a).
    2. (sth. is done, accomplished etc in one area) by s.o.'s giving up sth. (in another area):
    - by sacrificing (sth.).
         ♦ Веранду пристроили к дому за счёт одной из комнат. They added a porch onto the house by sacrificing one of the rooms.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за счет

  • 55 øjensynlig

    adj evident, obvious;
    (adv tydeligvis) evidently, obviously ( fx he was obviously pleased);
    ( tilsyneladende) apparently;
    [ han er øjensynligt utilfreds] he seems (, appears) to be dissatisfied.

    Danish-English dictionary > øjensynlig

  • 56 imaginaria

    1 MILITAR (guardia) reserve guard; (guardia nocturna) night guard
    * * *
    f., (m. - imaginario)
    * * *
    SF (Mil) reserve, nightguard
    * * *
    reserve guard
    * * *

    Del verbo imaginar: ( conjugate imaginar)

    imaginaría es:

    1ª persona singular (yo) condicional indicativo

    3ª persona singular (él/ella/usted) condicional indicativo

    Multiple Entries:
    imaginar    
    imaginaria
    imaginar ( conjugate imaginar) verbo transitivo
    a) (suponer, figurarse) See Also


    b) ( idear) ‹plan/método to think up, come up with

    imaginarse verbo pronominal
    to imagine;
    me imagino que no querrá ir I don't imagine o suppose he feels like going;

    no te puedes imaginaria lo mal que nos trató you've no idea how badly she treated us;
    ¿quedó contento? — ¡imagínate! was he pleased?what do you think!;
    me imagino que sí I suppose so;
    me lo imaginaba más alto I imagined he'd be taller
    imaginar verbo transitivo
    1 to imagine: intenté imaginar algo agradable, I tried to think of something pleasant
    2 (creer, suponer) to expect, assume: imagino que vendrán enseguida, I expect they'll be here soon
    imaginario,-a adjetivo imaginary
    número imaginario, imaginary number

    ' imaginaria' also found in these entries:
    Spanish:
    vampiro
    * * *
    [guardia] reserve guard, nightguard;
    estar de imaginaria to be on nightguard duty

    Spanish-English dictionary > imaginaria

  • 57 hacerle ilusión algo a alguien

    Spanish-English dictionary > hacerle ilusión algo a alguien

  • 58 þokknast

    (að), v. refl. to please, be acceptable, with dat.; Ólafi þokknaðist vel tal þeira, O. was well pleased with their talk.

    Íslensk-ensk orðabók > þokknast

  • 59 'era contento?' - 'assolutamente no!'

    'era contento?' - 'assolutamente no!'
    "was he pleased?" - "not at all!"
    \
    →  no

    Dizionario Italiano-Inglese > 'era contento?' - 'assolutamente no!'

  • 60 non era irritato, anzi, era piuttosto contento

    non era irritato, anzi, era piuttosto contento
    he wasn't annoyed, if anything, he was quite pleased
    \
    →  anzi

    Dizionario Italiano-Inglese > non era irritato, anzi, era piuttosto contento

См. также в других словарях:

  • was very happy — was extremely glad, was very pleased …   English contemporary dictionary

  • pleased — adjective 1 especially BrE happy or satisfied: I was so pleased when they said they d be able to stay another week. (+ about): Are you pleased about the results? | pleased (with): Di seems pleased with her new car. | pleased (that): I m pleased… …   Longman dictionary of contemporary English

  • pleased — W3S2 [pli:zd] adj 1.) happy or satisfied ▪ Your Dad will be so pleased. ▪ She seemed pleased by the compliment. pleased about ▪ I could tell she was pleased about something. pleased with ▪ Gwinn was pleased with the results. pleased for ▪ …   Dictionary of contemporary English

  • pleased with yourself — phrase very proud of something that you have done, especially in a way that annoys other people Paul came back looking very pleased with himself. Thesaurus: describing arrogant and over confident people or behavioursynonym Main entry: pleased * * …   Useful english dictionary

  • was happy for him — was happy alongside with him, was pleased at his success …   English contemporary dictionary

  • pleased — [[t]pli͟ːzd[/t]] ♦♦♦ 1) ADJ GRADED: usu v link ADJ, usu ADJ prep/that/to inf If you are pleased, you are happy about something or satisfied with something. Felicity seemed pleased at the suggestion... I think he s going to be pleased that we… …   English dictionary

  • Pleased to Meet Me — Infobox Album | Name = Pleased to Meet Me Type = Album Artist = The Replacements Released = July 1987 Recorded = Ardent Studios, Studio B, Memphis 1986 1987 Genre = Rock Length = 32:59 (original) 1:10:51 (reissue) Label = Sire Records Producer =… …   Wikipedia

  • pleased — adj. 1) greatly, highly pleased 2) pleased about, at, by, with 3) pleased to + inf. (we are pleased to be here; I am pleased to meet you) 4) pleased that + clause (she was pleased that the proposal had been accepted) * * * [pliːzd] at by highly… …   Combinatory dictionary

  • Pleased to Meet You — Infobox Album | Name = Pleased to Meet You Type = Album Artist = James Released = 17th July 2001 Recorded = Genre = Alternative rock Length = 55:32 Label = Mercury Records Producer = Brian Eno Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5 [http://www.allmusic …   Wikipedia

  • Pleased to Meet You (Wolfmother song) — Infobox Song Name = Pleased to Meet You Artist = Wolfmother Album = Released = May 1, 2007 track no = 4 Recorded = February 2007 in Vancouver, Canada Genre = Rock, hard rock, neo psychedelia, stoner rock Length = 4:44 Writer = Andrew Stockdale,… …   Wikipedia

  • Pleased to Meet You (Sleeper album) — Infobox Album | Name = Pleased to Meet You Type = Album Artist = Sleeper Released = October 13, 1997 Recorded = 1997 Genre = Britpop Length = Label = Indolent Records Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3|5 [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»