Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

was+er+sagt

  • 101 nær

    close, intimate, near, nigh
    * * *
    I. adj near ( fx Christmas is near),
    ( tættere) close ( fx contact, co-operation; a close friend);
    [i (en) nær fremtid] in the near future, before long;
    [ nær slægtning] near (, close) relative;
    [ så nær og dog så fjern] so near and yet so far;
    [ i nær tilknytning til] closely connected with;
    [ øjeblikket er nær] the moment is at hand;
    (se også hold).
    II. adv near;
    ( næsten) nearly;
    [ jeg var nær aldrig blevet færdig] I had an awful job finishing it;
    [ nær beslægtet] closely related;
    [ nær forestående] approaching, coming,
    F impending,
    [ ikke nær ( rig) nok] not nearly (rich) enough, nothing like (el. nowhere near) (rich) enough;
    [ ikke nær så rig som] nothing like as rich as, not nearly so rich as;
    [ jeg vil skam gerne komme, det er ikke nær sådan, men] not that I am unwilling to come, but; of course I'd like to come, but;
    [ noget nær] almost, little short of;
    [ med præp & adv:]
    (T: lige ved at gå galt) it was a near thing;
    [ på én nær] except one,
    T bar one;
    [ på nogle få undtagelser nær] with a few exceptions;
    [ ikke på langt nær] not at all, not by a long chalk;
    [ på en tomme nær] less an inch; but for an inch;
    [ nær hen til] close to;
    [ nær ved] nearby ( fx he lives nearby),
    ( nærmere) close at hand;
    ( med styrelse) near, close to ( fx he lives near (, close to) the school);
    [ han er nær ved de fyrre] he is close on forty, he is getting on for forty;
    (fx falde) on the point of ( fx falling);
    ( også) I very nearly fell, I almost fell;
    [ nær ved at græde] on the brink (el. verge) of tears;
    [ det er jeg nær ved at tro] I am (rather) inclined to think so; I rather think so;
    [ med vb:]
    [ det gik ham nær til hjerte] he took it to heart, he felt it deeply;
    [ have nær til skolen] live near the school;
    [ jeg havde nær dræbt ham] I very nearly killed him;
    [ det havde jeg nær glemt] I almost forgot;
    [ denne - forbryder havde jeg nær sagt] this, I am tempted to say criminal; this, I almost said criminal;
    [ det ligger nær at antage] it seems probable;
    [ det ligger nær at gøre det] it seems the obvious thing to do;
    [ det ligger nær at tænke at] it seems natural to think that;
    [ stå én nær] be close to somebody;
    [ kilder der står præsidenten nær oplyser at] sources close to the President report that;
    [ arter som står hinanden nær] closely related species;
    [ tage sig noget ( meget) nær] take something (greatly) to heart.
    III. præp near,
    ( tættere) close to;
    [ nær de fyrre] close on forty; getting on for forty;
    [ være døden nær] be at death's door, be dying;
    [ han var døden nær af skræk] he was frightened to death;
    T he was scared stiff;
    [ gråden (, undergangen) nær] on the verge of tears (, ruin).

    Danish-English dictionary > nær

  • 102 siden

    as, seeing that, since
    * * *
    I. adv since ( fx he disappeared and has not been seen since; better than ever before or since);
    ( derefter) afterwards, later (on);
    ( om lidt) presently, by and by;
    [ lige siden] ever since;
    [ det er længe siden] that was a long time ago,
    ( sagt når man mødes igen) what a long time it has been,
    T long time no see;
    [ det er 2 år siden] that was 2 years ago;
    [ for længe siden] a long time ago,
    F long ago;
    [ for en måned siden] a month ago,
    ( set i forhold til datiden) a month before ( fx I had already done it a month before);
    [ i dag for en uge siden] a week ago today.
    II. præp & conj since;
    ( i betragtning af at, også) seeing that;
    [ siden han ønsker at rejse] since (el. seeing that) he wants to leave;
    [ det er mange år siden jeg har set ham] it is years since I saw him;
    [ det er 20 år siden han døde] he died 20 years ago, it is 20 years since he died;
    (NB it is 20 years ago today since he died; it was 20 years ago
    yesterday that he died);
    [ siden sidst] since the last time,
    ( ofte =) since we met last.

    Danish-English dictionary > siden

  • 103 FÖR

    from fara.
    * * *
    f., gen. farar; old pl. farar, later and mod. farir; the acc. with the article is in old writers often contracted, förna = förina; [fara, cp. far, ferð]:—a ‘fare,’ journey, Nj. 11; er þeir váru komnir á för, when they had started, 655 iii. 3; vera heim á för, to be on the road home, Ísl. ii. 362; vera í för með e-m, to be in company with one. Eg. 340; var brúðrin í för með þeim, Nj. 50: a procession, Lex. Poët.; bál-för, lík-f., funerals; brúð-f., a bridal procession.
    2. chiefly in pl. journeys; hvat til tíðinda hafði orðit í förum hans, what had happened in his journeys, Eg. 81:—of trading voyages (far-maðr), vera í fo:;rum, to be on one’s travels, Ld. 248, Nj. 22; eiga skip í förum, to own a trading ship, Fb. i. 430, (cp. fara milli landa, to fare between countries, i. e. to trade, Hkr. pref.): fara frjáls manns förum, to fare ( live) about free, to live as a free man, N. G. L. i. 32; svefn-farar, sleep, Gísl.; að-farir, treatment.
    3. in law, of vagrants (vide fara A. I. 2); dæma för úmögum, Grág. i. 87; dæma e-m för, 86; dæma úmaga (acc.) á för, to declare one a pauper, order him to ‘fare’ forth, 93, passim in the law (förumaðr).
    4. a hasty movement, a rush; þá syndusk þar miklir hundar ok görðu för at Petro, 656 C. 29; var för (MS. for) í sortanum, the cloud was drifting swiftly, Fms. vii. 163, cp. far:—the phrases, vér munum fara allir sömu förina, all the same way, in a bad sense, xi. 154; munt þú hafa farar Hákonar jarls, x. 322; vera á föru (mod. förum), to be on the wane; lausafé hans er mér sagt heldr á förum, Þorf. Karl. 366; þá var nokkut á föru (förum, pl.) virkit Bersa, there was something wrong with B.’s castle, it was going into ruin, Korm. 148.
    5. an expedition, in compds, Vatns-dals-för, Apavatns-för, Grímseyjar-för, Reykhóla-för, Kleifa-för, the expedition to Vatnsdale, Apavatn, etc., Sturl., Ann.
    COMPDS: farabók, farahagr, fararbann, fararbeini, fararblómi, fararbroddr, fararbúinn, farardvöl, fararefni, farareyrir, fararfé, farargögn, farargreiði, fararhapt, fararhestr, fararhlass, fararkaup, fararleyfi, fararmaðr, fararmungát, fararnautr, fararorlof, fararskjótr, fararskjótalaust, fararstafr, farartálmi.

    Íslensk-ensk orðabók > FÖR

  • 104 sagen

    sa·gen [ʼza:gn̩]
    vt
    1) ( äußern)
    etw [zu jdm] \sagen to say sth [to sb];
    warum haben Sie das nicht gleich gesagt? why didn't you say [or tell me] that [or so] before?;
    \sagen/jdm \sagen, dass/ob... to say/tell sb [that]/whether...;
    \sagen/jdm \sagen, wann/ wenn/ wie/warum... to say/tell sb when/how/why...;
    könnten Sie mir \sagen,...? could you tell me...?;
    schnell gesagt sein to be easily said;
    ich will nichts gesagt haben forget everything I just said;
    was ich noch \sagen wollte,... just one more thing,...;
    gesagt, getan no sooner said than done;
    leichter gesagt als getan easier said than done
    2) ( mitteilen)
    jdm etw \sagen to tell sb sth;
    das hätte ich dir gleich \sagen können I could have told you that before;
    sich dat \sagen lassen haben, [dass]... to have been told [that]...;
    wem \sagen Sie das!/wem sagst du das! ( fam) who are you trying to tell that?, you don't need to tell me that!
    3) ( befehlen)
    jdm \sagen, dass er/ man etw tun soll/ muss to tell sb to do sth/that one should/has to do sth;
    jdm \sagen, wie/was... to tell sb how/what...;
    etwas/nichts zu \sagen haben to have the say/to have nothing to say, to call the shots ( fam) /to be [a] nobody ( pej)
    das ist nicht gesagt that is by no means certain;
    lass dir das [von mir] gesagt sein[,...] let me tell you [or take it from me] [...]
    4) ( meinen)
    was \sagen Sie dazu? what do you say to it [or think about it] ?;
    dazu sage ich lieber nichts I prefer not to say anything on that point;
    das kann man wohl \sagen you can say that again;
    da soll noch einer \sagen, [dass]... never let it be said [that]...;
    ich sag's ja immer,... I always say [or I've always said]...
    5) ( bedeuten)
    jdm etwas/ nichts/wenig \sagen to mean something/to not mean anything/to mean little to sb;
    sagt dir der Name etwas? does the name mean anything to you?;
    nichts zu \sagen haben to not mean anything;
    das will nichts/nicht viel \sagen that doesn't mean anything [or much]
    sag/\sagen Sie,... tell me [or say],...;
    genauer gesagt or [to put [or putting] it] more precisely;
    ich muss schon \sagen! I must say!;
    unter uns gesagt between you and me, between you, me and the gatepost ( hum)
    sag bloß! ( fam) you don't say!, get away [with you]! ( fam)
    um nicht zu \sagen... not to say...;
    wie [schon] gesagt, wie ich schon sagte as I've [just [or already] ] said [or mentioned]
    vr
    sich dat \sagen, [dass]... to tell oneself [that]...

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > sagen

  • 105 absagen

    (trennb., hat -ge-)
    I v/t
    1. (Veranstaltung, Flug) cancel, call off
    2. (Einladung) turn down
    II vt/i
    1. auch als Künstler: (nach vorheriger Zusage) cry ( oder beg) off; er hat im letzten Moment abgesagt he cried ( oder begged)off at the last moment; (ablehnen) cancel, tell s.o. not to come
    2. TV, FUNK., am Ende der Sendung: sign off, make the closing announcement
    III v/i
    1. jemandem absagen (Veranstaltung, Termin) tell s.o. s.th. is off; (jemanden ausladen) tell s.o. not to come; (wenn man selbst verhindert ist) tell s.o. one can’t come; ich muss leider absagen I’m afraid I can’t come (after all)
    2. geh. fig.: einer Sache absagen renounce s.th., break with s.th. abgesagt
    * * *
    to call off; to refuse; to cancel; to renege
    * * *
    ạb|sa|gen sep
    1. vt
    (= rückgängig machen) Veranstaltung, Besuch to cancel, to call off; (= ablehnen) Einladung to decline, to turn down, to refuse

    er hat seine Teilnahme abgesagthe decided to withdraw his participation

    2. vi
    to cry off (Brit), to cancel

    jdm absagento tell sb that one can't come

    wenn ich ihn einlade, sagt er jedes Mal ab — whenever I invite him he says no

    * * *
    1) (to cancel: The party's been called off.) call off
    2) (to decide or announce that (something already arranged etc) will not be done etc: He cancelled his appointment.) cancel
    3) (to cancel (an engagement or agreement).) cry off
    4) (to cancel an arranged meeting etc with (a person): I had to put the Browns off because I had 'flu.) put off
    * * *
    ab|sa·gen
    etw \absagen to cancel [or call off] sth
    die Teilnahme an etw dat \absagen to cry off [or cancel
    eine Einladung von jdm \absagen to decline sb's invitation
    ich muss leider \absagen I'm afraid I'll have to cry off
    hast du schon bei ihr abgesagt? have you told her you're not coming?
    * * *
    1.
    transitives Verb cancel; withdraw <participation, cooperation>
    2.
    1)

    jemandem absagen — tell somebody one cannot come; put somebody off (coll.)

    telefonisch absagenring to say one cannot come

    2)
    * * *
    absagen (trennb, hat -ge-)
    A. v/t
    1. (Veranstaltung, Flug) cancel, call off
    2. (Einladung) turn down
    B. v/t & v/i
    1. auch als Künstler: (nach vorheriger Zusage) cry ( oder beg) off;
    er hat im letzten Moment abgesagt he cried ( oder begged)off at the last moment; (ablehnen) cancel, tell sb not to come
    2. TV, RADIO, am Ende der Sendung: sign off, make the closing announcement
    C. v/i
    1.
    jemandem absagen (Veranstaltung, Termin) tell sb sth is off; (jemanden ausladen) tell sb not to come; (wenn man selbst verhindert ist) tell sb one can’t come;
    ich muss leider absagen I’m afraid I can’t come (after all)
    2. geh fig:
    einer Sache absagen renounce sth, break with sth abgesagt
    * * *
    1.
    transitives Verb cancel; withdraw <participation, cooperation>
    2.
    1)

    jemandem absagen — tell somebody one cannot come; put somebody off (coll.)

    2)
    * * *
    v.
    to beg off v.
    to call off v.
    to renege v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > absagen

  • 106 absägen

    (trennb., hat -ge-)
    I v/t
    1. (Veranstaltung, Flug) cancel, call off
    2. (Einladung) turn down
    II vt/i
    1. auch als Künstler: (nach vorheriger Zusage) cry ( oder beg) off; er hat im letzten Moment abgesagt he cried ( oder begged)off at the last moment; (ablehnen) cancel, tell s.o. not to come
    2. TV, FUNK., am Ende der Sendung: sign off, make the closing announcement
    III v/i
    1. jemandem absagen (Veranstaltung, Termin) tell s.o. s.th. is off; (jemanden ausladen) tell s.o. not to come; (wenn man selbst verhindert ist) tell s.o. one can’t come; ich muss leider absagen I’m afraid I can’t come (after all)
    2. geh. fig.: einer Sache absagen renounce s.th., break with s.th. abgesagt
    * * *
    to call off; to refuse; to cancel; to renege
    * * *
    ạb|sa|gen sep
    1. vt
    (= rückgängig machen) Veranstaltung, Besuch to cancel, to call off; (= ablehnen) Einladung to decline, to turn down, to refuse

    er hat seine Teilnahme abgesagthe decided to withdraw his participation

    2. vi
    to cry off (Brit), to cancel

    jdm absagento tell sb that one can't come

    wenn ich ihn einlade, sagt er jedes Mal ab — whenever I invite him he says no

    * * *
    1) (to cancel: The party's been called off.) call off
    2) (to decide or announce that (something already arranged etc) will not be done etc: He cancelled his appointment.) cancel
    3) (to cancel (an engagement or agreement).) cry off
    4) (to cancel an arranged meeting etc with (a person): I had to put the Browns off because I had 'flu.) put off
    * * *
    ab|sa·gen
    etw \absagen to cancel [or call off] sth
    die Teilnahme an etw dat \absagen to cry off [or cancel
    eine Einladung von jdm \absagen to decline sb's invitation
    ich muss leider \absagen I'm afraid I'll have to cry off
    hast du schon bei ihr abgesagt? have you told her you're not coming?
    * * *
    1.
    transitives Verb cancel; withdraw <participation, cooperation>
    2.
    1)

    jemandem absagen — tell somebody one cannot come; put somebody off (coll.)

    telefonisch absagenring to say one cannot come

    2)
    * * *
    absägen v/t (trennb, hat -ge-)
    1. saw off (
    von etwas from sth)
    2. umg, fig (give sb the) axe (US ax)
    * * *
    1.
    transitives Verb cancel; withdraw <participation, cooperation>
    2.
    1)

    jemandem absagen — tell somebody one cannot come; put somebody off (coll.)

    2)
    * * *
    v.
    to beg off v.
    to call off v.
    to renege v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > absägen

  • 107 aussägen

    (trennb., hat -ge-)
    I v/t Sache: express, convey; Person: state, declare, say; das Kunstwerk sagt etwas aus has something to say, has a message
    II v/i JUR. make a statement, give evidence; vor Gericht: testify, give evidence ( oder testimony) in court ( für in s.o.’s favo[u]r; gegen against s.o.; zu on); als Zeuge / vor Gericht aussagen give evidence ( oder testify) as a witness / in court
    * * *
    to predicate; to state; to testify; to declare
    * * *
    aus|sa|gen sep
    1. vt
    to say ( über +acc about); (= behaupten) to state; (unter Eid) to testify

    was will der Roman áússagen? — what message does this novel try to convey?

    etw über jdn áússagen (Jur)to give sth in evidence about sb

    2. vi (JUR)
    (Zeuge) to give evidence; (Angeklagter, schriftlich) to make a statement; (unter Eid) to testify

    eidlich or unter Eid áússagen — to give evidence under oath

    für/gegen jdn áússagen — to give evidence or to testify for/against sb

    schriftlich áússagen — to make a written statement

    * * *
    (to give evidence, especially in a law court: He agreed to testify on behalf of / against the accused man.) testify
    * * *
    aus|sa·gen
    I. vt
    etw [über jdn/etw] \aussagen
    1. (darstellen) to say sth [about sb/sth]; JUR to give sth in evidence about sb/sth, to testify [to sb's actions/to sth]
    2. (deutlich machen) to say sth [about sb/sth]
    was will der Dichter mit diesem Gedicht \aussagen? what's the poet trying to say [or form convey] with this poem?
    II. vi JUR
    [vor etw dat] \aussagen Zeuge to testify [or give evidence] [before sth]; Angeklagter, Beschuldigter to make a statement [before sth]
    eidlich [o unter Eid] \aussagen to give evidence under oath, to depose form
    mündlich/schriftlich \aussagen to give evidence/to make a statement
    für/gegen jdn \aussagen to give evidence [or testify] in sb's favour [or AM -or]/against sb
    * * *
    1.
    1) say

    damit wird ausgesagt, dass... — this expresses the idea that...

    2) (fig.) <picture, novel, etc.> express
    3) (vor Gericht, vor der Polizei)

    aussagen, dass... — state that...; (unter Eid) testify that...

    2.
    intransitives Verb make a statement; (unter Eid) testify
    * * *
    aussägen v/t (trennb, hat -ge-) saw out
    * * *
    1.
    1) say

    damit wird ausgesagt, dass... — this expresses the idea that...

    2) (fig.) <picture, novel, etc.> express
    3) (vor Gericht, vor der Polizei)

    aussagen, dass... — state that...; (unter Eid) testify that...

    2.
    intransitives Verb make a statement; (unter Eid) testify
    * * *
    v.
    to predicate v.
    to reveal v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > aussägen

  • 108 Piep

    I Interj.: piep! Vogel: cheep!; er sagte nicht mal piep umg. there wasn’t a peep from him; er konnte nicht ( einmal) mehr piep sagen vor Staunen: it left him speechless, he just sat ( oder stood) there gaping; wenn jemand übersatt ist: he was so full he just sat there
    * * *
    der Piep
    peep; cheep
    * * *
    [piːp]
    m -s, -e
    (= Piepgeräusch) peep, beep; (inf)

    er sagt keinen Píép or gibt keinen Píép von sich — he doesn't say a (single) word

    keinen Píép mehr machen — to have had it (inf)

    du hast ja einen Píép! — you're off your head (Brit) or rocker! (inf)

    er traute sich nicht mal, Píép zu sagen or machen (inf)he wouldn't have dared to say boo to a goose (inf)

    * * *
    <-s>
    [pi:p]
    m
    keinen \Piep von sich dat geben, keinen \Piep sagen (fam) to not make a sound fam
    einen \Piep haben (fam) to be out of [or BRIT a. off] one's head fam, to have a screw loose fam
    keinen \Piep mehr sagen (fam) to have had it fam, to be a goner fam
    * * *
    der; Pieps, Piepe (ugs.)
    (Ton) peep

    keinen Piep [davon] sagen — not say a thing [about it]

    * * *
    Piep m umg
    1.
    du hast wohl ’n Piep! you must be crazy
    2.
    der wird keinen Piep mehr machen (tot sein) we won’t hear another peep out of him;
    er sagte nicht mal Piep umg there wasn’t a peep from him;
    er konnte nicht (einmal) mehr Piep sagen vor Staunen: it left him speechless, he just sat ( oder stood) there gaping; wenn jemand übersatt ist: he was so full he just sat there; Pieps
    * * *
    der; Pieps, Piepe (ugs.)
    (Ton) peep

    keinen Piep [davon] sagen — not say a thing [about it]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Piep

  • 109 Zorn

    m; -(e)s, kein Pl.; rage, anger, fury, wrath lit., ire lit. ( alle: auf + Akk at); gerechter oder heiliger Zorn righteous anger ( oder indignation); der Zorn Gottes God’s wrath; in Zorn geraten fly into a rage; ihn packte der Zorn he got really angry ( oder furious)
    * * *
    der Zorn
    irateness; wrath; passion; anger; ire
    * * *
    Zọrn [tsɔrn]
    m -(e)s, no pl
    anger, rage, wrath (liter)

    wenn ihn der Zorn überkommt — when he becomes angry, when he loses his temper

    in Zorn geraten or ausbrechen — to fly into a rage, to lose one's temper

    der Zorn packte ihn — he became angry, he flew into a rage

    im Zorn — in a rage, in anger

    * * *
    (a violent, bitter feeling (against someone or something): He was filled with anger about the way he had been treated.) anger
    * * *
    <-[e]s>
    [tsɔrn]
    m kein pl anger, rage, wrath liter
    der \Zorn Gottes the wrath of God
    in \Zorn geraten/ausbrechen to lose one's temper, to fly into a rage
    einen \Zorn auf jdn haben to be furious with sb
    jds \Zorn heraufbeschwören to incur sb's wrath
    im \Zorn in anger [or a rage]
    im \Zorn sagt man manches, was man später bereut when you are angry you say things you later regret
    * * *
    der; Zorn[e]s anger; (stärker) wrath; fury

    einen Zorn auf jemanden haben(ugs.) be furious with somebody

    im Zorn — in a rage; in anger

    * * *
    Zorn m; -(e)s, kein pl; rage, anger, fury, wrath liter, ire liter ( alle:
    auf +akk at);
    heiliger Zorn righteous anger ( oder indignation);
    der Zorn Gottes God’s wrath;
    in Zorn geraten fly into a rage;
    ihn packte der Zorn he got really angry ( oder furious)
    Zorn… Zornes…
    * * *
    der; Zorn[e]s anger; (stärker) wrath; fury

    einen Zorn auf jemanden haben(ugs.) be furious with somebody

    im Zorn — in a rage; in anger

    * * *
    nur sing. m.
    anger n.
    fury n.
    ire n.
    temper n.
    wrath n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Zorn

  • 110 ord

    vocabulary, word
    * * *
    (et -) word ( fx the word "horse"; his word is law);
    ( talemåde) saying,
    F saw ( fx the old saying (el. saw) that an Englishman's word is his bond);
    ( taleret i forsamling) the floor ( fx have (, hold, get, take) the floor);
    (se også ndf);
    ( bibelsk) the Word;
    [ sulten? det er ikke ordet!] hungry isn't the word for it!
    [ det er et ord] that is a bargain;
    [ et ord er et ord] a bargain is a bargain; a promise is a promise;
    [ med adj:]
    [ godt ord igen] no offence meant;
    [ for et godt ord] on the slightest provocation, on the least excuse,
    ( så det står efter) like anything;
    (se også lægge (ind));
    [ det kan ikke fås hverken for gode ord eller betaling] it is not to be had for love or money;
    [ det er rene ord for pengene] that is plain speaking,
    ( ironisk) that is short and sweet;
    [ for at sige det med rene ord] to put it bluntly;
    [ jeg sagde ham med rene ord at] I told him in so many words that;
    [ det var et sandt ord!] you never spoke a truer word!
    [ der er ikke et sandt ord i det] there is not a word of truth in it;
    [ (el. beholde) det sidste ord] have the last word;
    ( at bruge) that is a big word;
    (dvs være den dominerende) be cock of the walk,
    ( være den der snakker) do the talking;
    (se også borgerlig, ond);
    [ med vb:]
    [ bede om ordet] ask permission to speak, catch the chairman's (, i
    underhuset: the Speaker's) eye,
    F request leave to speak;
    [ bryde sit ord] break (el. go back on) one's word;
    [ dirigenten fratog ham ordet] the chairman stopped him (el. ordered him to sit down);
    [ føre ordet] act as spokesman,
    ( tale meget) do the talking;
    [ få ordet] get (el. be given) the floor, be called on (to speak);
    [ må jeg få ordet?] may I say a few words?
    [ få ord for] get a reputation for;
    [ give en ordet] give somebody the floor, call on somebody to speak (, om
    taler også: to address the meeting);
    [ jeg giver dig mit ord på det] I give you my word for it;
    [ have ordet] have the floor ( fx allow me to finish, I have the floor);
    (dvs opfordring til at tale) it is Mr Jones to speak; Mr Jones may speak;
    (se også magt);
    [ have et ord at skulle have sagt] have a say in the matter;
    [ have ord for] have a name (el. reputation) for;
    [ have hans ord for det] have his word for it;
    [ holde sit ord] keep one's word (el. promise), be as good as one's word;
    [ nægte en ordet] refuse somebody leave to speak;
    [ tage ordet] begin to speak; rise; take the floor;
    [ det ene ord tog det andet] one word led to another;
    (se også tage (i sig));
    [ han kan ikke tale et ord engelsk] he cannot speak a word of English;
    [ før jeg vidste et ord af det] before I knew where I was; before I realized what was happening;
    (se også belægge, savne);
    [ med præp:]
    [ han er ikke af mange ord] he is a man of few words;
    [ ord for ord] word for word;
    (se også ovf: have ord for);
    [ med ét ord] in a word;
    [ med andre ord] in other words;
    [ med disse ord forlod han værelset] with these words (el. so saying) he left the room;
    [ strid om ord] quibbling, hairsplitting;
    [ tage ham på ordet] take him at his word,
    T take him up on it;
    [ du kan tro mig på mit ord] you may take my word for it;
    (se også ovf: give);
    [ ord til andet] word for word,
    F verbatim;
    [ jeg kunne næsten ikke komme til orde] I could hardly make myself heard;
    [ tage til orde] begin to speak;
    [ tage til orde for] advocate;
    [ tage til orde imod] oppose, speak against.

    Danish-English dictionary > ord

  • 111 rettere

    adv:
    [ jeg husker ikke rettere end at han var der] as far as I remember he was there; to the best of my recollection (, knowledge) he was there;
    [ eller rettere sagt] or rather;
    [ jeg ser ikke rettere end at du bør gøre det] as I see it, you ought to do it.

    Danish-English dictionary > rettere

  • 112 EK

    I) pers. pron. I;
    in poetry and old prose a pronominal k is suffixed to the verb, emk = em ek, vask = vas ek; sák = sá ek; mundak = munda ek; even if preceded by ek: ek sék, ek sitk; a preceding g becomes by assimilation k, hykk = hygg ek; the pronominal k is inserted between the suffixed negative, -a or -at, and the verb, sáka = sá ek-a, I saw not; veitka = veit ek-a, I know not.
    II) from aka.
    * * *
    pers. pron., mod. eg, proncd. ég or jeg; eg occurs as early as in MSS. of the 15th century, Arna-Magn. 556 A; jak, Fms. x. 287, cp. the mod. Swed. form and the mod. Icel. jeg; old poets make it rhyme with ek, as, Halldórr ok ek | höfum engi þrek, Korm. 154 (in a verse), cp. Ld. 108: [Ulf. ïk, but ek on the Golden horn and on the stone in Tune; A. S. ic; Engl. I; Germ. ich; old Swed. jak, mod. jag; Dan. jeg; cp. Lat. ego, Gr. ἐγώ]:—I, Nj. 10, 30, 132, etc.
    2. in poetry and old prose a pronominal ‘k or ‘g is suffixed to the verb; em’k búinn annan í at nefna, Grág. i. 103; ek em’k, 623. 56, Blas. 41, Mork. 89, 94, 99, 104, Vþm. 8, Ls. 14, Ad. 1, Post. 645. 33; jók’k, ‘I eked’ ( added), Íb. (pref.); vas’k þar fjórtán vetr, ch. 9; þá er ek var’k á bænum, Blas. 40, Hm. 12; ek bað’k, Post. 645. 54; ek kom’k, Skm. 18; ek sit’k, Mork. 168; ek finn’k, 141; ek nam’k, 73; sá’k, 75; ek sé’k ( video), 103, 168, Fms. xi. 110; mun’k-at ek, Mork. 50; svá ek vind’k, Hm. 156; ok rít’k á þessa lund, Skálda (Thorodd) 166; sjá’k ( sim), Mork. 183: g before k becomes by assimilation k, e. g. hyk’k = hygg’k, Skm. 5: the pronominal k is inserted between the suffixed negative and the verb, ek skal’k-a, hef’k-a, mon’k-a, sa’k-a, ma’k-a, veit’k-a, or skal’k-a ek, hef’k-a ek, etc.: even a double k after a diphthong, siá’kk ( sim), Mork. 89, 134, but chiefly in poetry with the suffixed negative, e. g. ek sé’kk-a: this form is obsolete, whereas the suffixed g (or k) in bisyllables or after a vowel is more freq.; svá at ek fæ’k eigi leyzt mik, Edda 20; er ek vilda’g helzt, Fms. xi. 146; eigi munda’k trúa, Edda 32; ef ek lifi ok mega’k ráða, 34; þá hafða’k bundit með gresjarni, id.; sem önga frægð muna’k af hljóta, 20; sýnda’k bæði þeim ok Sæmundi, Íb. (pref.); þá er ek var heima heyrða’k sagt, Edda 81; er ek aeva kenni’g, Hm. 164; draums ætli’g þér, Hdl. 7; þorða’g, Ad. 1; ræka’g, mætta’g, Stor. 8; sky’t ek ok ræ’k (ræ’g, v. l.), Fms. vi. 170 (in a verse); líkara at ek vitja’g hingat þessa heita, Eg. 319; næða’k (or næða’g), if I could reach, Eb. 70 (in a verse); at ek nemni þá menn alla ok beiði’g, Grág. ii. 317; vilja’k, I will, Ht. 1; þvíat ek ætla’g, Ó. H. 59; ok náða’k svá öllu ríki þeirra, 74; þvíat ek trúi’k yðr bezt, 88; ek setta’k, Mork. 62; flytta’k, 94; geri’k, heyrða’k, 36; mæli’g, 39; ek vetti’g, 175; tefli’g, 186; setta’g, lagða’g, id.; vilda’g, 193; vide Lex. Poët. and the word ‘-at’ [p. 2]: sometimes a double pronoun occurs, g and k, mátti’g-a’k, Og. 32; bjargi’g-a’k, Hm. 153; stöðvi’g-a’k, 151; hversu ek má’k, Fms. vi. 102; vide Lex. Poët. and Frump. 228 sqq.
    B. DAT. AND ACC. are from a different root:—dat. mér, [Ulf. mis; Germ. mir; lost in Dan.], Nj. 10, etc. etc.; acc. mik, mod. mig, which form occurs even in MSS. at the beginning of the 14th century, e. g. Hauks-bók: mek occurs now and then in MSS., e. g. O. H. L., N. G. L., Sks. B, else it is rare and obsolete, Al. 42, Ó. H. 107, [Ulf. mik; A. S. mec; Engl. me; Germ. mich; Dan. mig.] As the word is so common, we shall only mention the use of mik which is special to the Scandinavian tongue, viz. its use as a verbal suffix. The ancients had a double form for the reflexive; for 1st pers. -mk, i. e. mik suffixed to the plur. of the verb; for the 3rd pers. -sk, i. e. sik suffixed to sing. and plur. alike; thus, ek (vér) þykkjumk, I (we) seem to myself ( ourselves); but hann þykkisk, he seems to himself; þeir þykkjask, they seem to themselves: the -mk was later changed into -mz, or - mst of editions and mod. use; but this is a grammatical decay, as if both - mst and -st (þykjumst and þykist) arose from the same reflex. sik.
    1. the subject may be another person or thing (plur. or sing.) and the personal pronoun mik suffixed as object to the verb, a kind of middle voice found in very old poems, and where it occurs freq. it is a test of antiquity; in prose it is quite obsolete: jötna vegir stóðum’k yfir ok undir, the ways of giants (i. e. precipices) stood above and beneath me, Hm. 106; er lögðum’k arm yfir, the lass who laid her arms round me, 108; mögr hétum’k fögru, my son promised me fair, Egil; hilmir buðum’k löð (acc.), the king gave me leave, i. e. bade me, sing, Höfuðl. 2; úlfs bagi gáfum’k íþrótt, the wolf’s foe ( Odin) gave me the art ( poetry), Stor. 23; Ragnarr gáfum’k reiðar mána, R. gave me the shield, Bragi; þat erum’k sýnt, it is shewn to me, id.; stöndum’k ilmr fyrir yndi, the lass blights my joy, Kormak; hugr tjáðum’k, courage helped me, Egil; snertum’k harmr við hjarta, grief touches me to the heart, Landn.; stöndum’k til hjarta hjörr, the sword pierces me to the heart, Fm. i; feldr brennum’k, my cloak catches fire, Gm. 1; draum dreymðum’k, I dreamed a dream; grimt várum’k hlið, the gap ( breach) was terrible to me, Stor. 6; hálf ván féllum’k, half my hope failed me, Gráfeldar-drápa; heiðnir rekkar hnekðum’k, the heathen men turned me out, Sighvat; dísir hvöttum’k at, the ‘dísir’ hooted us, Hðm. 29; gumi görðum’k at vigi, the man made us fight, id.; lyst várum’k, it list me, Am. 74: very common is erum’k, ‘tis to me (us); erum’k van, I (we) have to expect; mjök erum’k tregt tungu at hræra, ‘tis hard for me to move the tongue, i. e. the tongue cleaves to my mouth, Stor. 1, 17, Ad. 16.
    2. sometimes oneself is the subject, freq. in prose and poetry, either in deponent verbs or as reflex. or recipr.; at vit skilim’k sáttir, Ó. H. 119; at vér komim’k, that we shall come, 85; finnum’k hér þá, 108; ef vér finnum’k, 111; ek skildum’k við Ólaf konung, 126; ef ek komum’k í braut, 140; sigrom’k, if I gain the victory, 206; æðrom’k, 214; ef ek öndum’k, if I die, Eg. 127; ek berum’k, I bear myself, Grág. ii. 57, Mork. passim; ek þykkjum’k, þóttum’k, ráðum’k, látum’k, setjum’k, bjóðum’k, skildum’k, kveljum’k, etc., = ek þykisk, þóttisk, ræðsk, lætsk, setsk, býðsk, skildisk, kvelsk, etc.: even at the present day the forms eg þykjumst, þóttumst are often used in writing; in other words the suffix - mst (-mk) is almost obsolete.
    β. the obsolete interjection er mik = I am; vel er mik, well is me (= ‘bless me!’), O. H. L. 71; æ er mik, ah me! 64; kendr er mik, I am known, 66: with a reflex. notion, hvat er mik at því, what is that to me? Skv. 1. 28; er mik þat undir frétt þeirri, that is my reason for asking, Grág. i. 19:—this ‘er mik’ is clearly the remains of the old erum’k.
    C. DUAL AND PLUR. also from a different root:
    1. dual vit, mod. við, a Norse form mit also occurs, Al. 170, 171, [cp. mi, Ivar Aasen]:—we two; gen. and dat. from a different root, okkar and okkr, [cp. Goth. ïggqis; A. S. inc and incer; O. H. G. inch and inchar; Ivar Aasen dikke and dykk]:—our.
    2. plur.:
    α. nom. vér and vær, the last form now obsolete, [Goth. veis; A. S. and Engl. we; Germ. wir; Dan. vi]:—we.
    β. gen. vár, mod. vor, Eg. 524, Fms. viii. 213, 398, etc.
    γ. dat. and acc. oss, [Goth. uns (acc.), unsis (dat.); A. S. us; Germ. uns; Swed. oss; Dan. os]:—us: it need only be noticed that in mod. familiar usage the dual—við, okkr, okkar—has taken the place of the plural, vér, oss; but that in written books the forms vér, oss are still in freq. use, except in light or familiar style; old writers, on the other hand, made a clear distinction both in speech and writing.

    Íslensk-ensk orðabók > EK

  • 113 HALDA

    * * *
    (held; hélt, héldum; haldinn), v.
    I. with dat.
    1) to hold fast (Gunnarr var kyrr svá at honum hélt einn maðr);
    to keep back, restrain (Hrafn fekk eigi haldit henni heima);
    2) to withhold (héldu bœndrgjaldinu);
    3) to keep, retain (þú skalt jafhan þessu sæti halda);
    to preserve (halda virðingu sinni, lífi ok limum);
    halda vöku sinni, to keep oneself awake;
    4) to hold, keep one’s stock;
    also ellipt. (vetr var illr ok héldu menn illa);
    5) phrases, halda njósnum, to keep watch, to spy (= halda njósnum til um e-t);
    halda (hendi) fyrir auga, to hold (the hand) before the eyes, shade the eyes;
    halda hendi yfir e-m, to protect one;
    6) to hold, stand, steer, ellipt., þeir héldu aptr (held back again) um haustit;
    þeir héldu út eptir fírði, they stood out the firth;
    halda heim, to steer homewards;
    7) to graze, put in the field (halda fé til haga);
    8) impers. to continue, last (hélt því lengi um vetrinn);
    II. with acc.
    1) to hold in possession, a fief, land, estate (þeir héldu alla hina beztu staði með sjónum);
    2) to hold, keep, observe, a feast, holiday (í hvers minning heldr þú þenna. dag?);
    3) to keep (halda orð sín, eið, sættir, frið);
    to observe (halda guðs lög ok landsins);
    4) to uphold, maintain, support (halda vini sína, halda e-n til ríkis);
    5) halda sik, to comport oneself (kunna halda sik með hófi);
    halda sik ríkmannliga, to fare sumptuously;
    halda sik aptr af e-u, to abstain from;
    6) to hold, consider, deem (hón hélt engan hans jafningja);
    7) to hold, keep up;
    halda varnir, to keep up a defence;
    halda vörð, to keep watch;
    8) to hold, compel, bind (heldr mik þá ekki til útanferðar);
    þó heldr þik várkunn til at leita á, thou hast some excuse for trying;
    III. with preps.:
    halda á e-u, to hold, wield in the hand (halda á sverði);
    to hold to a thing, go on with it, be busy about (halda á drykkju, á ferð sinni, á sýslu);
    halda e-t af e-m, to hold (land, office) from or of one (þeir er höfðu haldið land af Danakonungi);
    halda mikit af e-m, to make much of one;
    halda eptir e-m, to pursue one;
    halda e-u eptir, to keep back;
    halda sik frá e-u, to keep oneself back from, refrain from;
    halda e-u fram, to uphold, support;
    halda e-u fyrir e-u, to withhold from one;
    to protect against (héldu engar grindr fénu fyrir birninum);
    halda e-n fyrir e-t, to hold, consider one to be so and so (síðan hélt konungr Erling fyrir tryggvan vin);
    halda í e-t, to hold fast, grasp (þú skalt halda í hurðarhringinn);
    halda til e-s, to be the cause of, be conducive to;
    heldr þar margt til þess, there are many reasons for this;
    hélt til þess (conduced to it) góðgirni hans;
    halda til e-s, to be bent on, fond of (halda mjök til skarts, til gleði);
    halda til jafns við e-n, to bear up against one, to be a match for one;
    halda um e-t, to grasp with the hand (= halda hendi um e-t);
    halda barni undir skírn, to hold at baptism;
    halda e-u upp, to hold aloft, lift (halda upp höndum);
    halda upp árum, to hold up the oars, cease pulling;
    to uphold, maintain, support (halda upp hofum, kristninni);
    to keep going (halda upp bardaga);
    to discharge (halda upp kostnaði, bótum);
    halda upp bœnum fyrir e-m, to pray for one;
    halda e-u við, to maintain a thing;
    halda við e-m, to stand against (hvar sem harm kom fram, hélt ekki við honum);
    hélt þá við atgöngu (acc.), they were near coming to fight;
    heldr nú við hót, it is little short of threats;
    IV. refl., haldast.
    * * *
    pret. hélt (= Goth. haihald), 2nd pérs. hélt, mod. hélzt, pl. héldum; pres. held, pl. höldum; pret. subj. héldi; part. haldinn; imperat. hald and haltú: [Ulf. haldan = βόσκειν, ποιμαίνειν, whereas he renders to keep, hold by other words; Hel. haldan = alere, fovere, colere, which thus seems to be the primitive sense of the word, and to be akin to Lat. cŏlo; again, A. S. healdan, Engl. hold, O. H. G. haltan, Germ. halten, Swed. hålla, halda, Dan. holde, are all of them used in a more general sense]:—to hold.
    A. WITH DAT. to hold to:
    I. to hold fast by; with the notion of restraint or force, tók Gizurr förunaut Ögmundar ok hélt honum, Sturl. i. 150; Gunnarr var kyrr svá at honum hélt einn maðr, Nj. 92; ef maðr heldr manni …, varðar fjörbaugs-garð, Grág. ii. 110; h. e-m undir drep, 17; h. skipum ( to grapple the ships) með stafnljám, Fms. ii. 315: to keep back, Hrafn fékk eigi haldit henni heima þar, Ísl. ii. 249; ok halda þeim veðr í enni sömu höfn, Grág. i. 92; h. (sér) í e-t, to hold oneself fast by, grasp, þú skalt h. í hurðar-hringinn, Dropl. 29; heldr sér í faxit, Sd. 177.
    β. so in the phrases, halda barni (manni) undir skírn, vatn, primsignan, biskups hönd, eccl. to hold a bairn ( man) at baptism, prima signatio, confirmation, Grág. i. 29; h. vatni (tárum), to hold one’s tears, 623. 56, Fms. viii. 232, vi. (in a verse); halda munni, to hold one’s tongue, be silent, vii. 227; halda tungu sinni, Þórð.
    2. to withhold; þá megu þeir h. tíundum hans í móti, K. Þ. K. 62; h. vætti, Grág. i. 42; h. gögnum, 56; ef goði heldr tylftar-kvið, er hann heldr kviðnum, 58; halda matinum fyrir honum, 47; h. sköttum fyrir e-m, Nj. 8; h. skógar-manni fyrir e-m, Finnb. 334; um þat er hann hefir konunni haldit, Grág. i. 313; héldu bændr gjaldinu, Fms. vii. 302; hélt ek því (i. e. the money) fyrir honum, i. e. paid it not, Ísl. ii. 244.
    II. to hold, of a rope or the like; sá maðr hugði h. mundu er festi, … ok h. mundu í slíku veðri, Grág. ii. 361; reip þau tíu er tveggja manna afli haldi hvert, id.; skal hann svá göra at haldi fyrir fyrnsku, 268.
    β. to hold, hold out, last; optast halda þar íllviðri litla hríð, Sks. 212; sunnudags-helgi ríss upp á laugardegi, ok heldr ( lasts) til mánadags, N. G. L. i. 138.
    III. to keep, retain, Germ. behalten; fá-ein skip héldu seglum sinum, Fms. x. 143; þú skalt jafnan þessu sæti h., Nj. 6; h. bústað sínum, Ld. 26; h. ríki sínu, Al. 58, Fms. i. 13; h. öllum Noregi, viii. 155; h. frelsi ok eignum, vi. 40; h. hlut sínum, to uphold one’s right, Eg. passim; halt sömum vinum sem ek hefi haft, Fas. i. 375; h. hreinleik sínum, Al. 58.
    β. to hold, keep safe, preserve; h. hlut sínum, Ld. 54; h. heilsu, Grág. i. 145; h. virðingu sinni, Ld. 16; þá heldr hann kosti sínum, Grág. ii. 209; h. tíma ( honour) sínum, Al. 59; h. lífi ok limum, Eg. 89; h. lífinu, Nj. 111; h. trúnaði sínum, 109; vináttu sinni, Ld. 200; einorð sinni, Fb. ii. 265; h. sér réttum, to keep oneself right, Ld. 158; h. e-m heilum, Odd. 30; h. ríki fyrir e-m, Fms. v. 279; h. manna-forræði fyrir e-m, Hrafn. 19; h. réttu máli fyrir e-m, Fms. vii. 64.
    2. to continue to keep, keep all along; h. teknum hætti, Fms. iv. 254; h. vöku, to keep oneself awake, Ld. 152; but h. vöku fyrir e-m, to keep another awake; halda sýslu sinni, Fs. 36; h. högum, to keep grazing, Eb. 104, Ld. 148.
    3. to hold, keep one’s stock; ellipt., vetr var íllr ok héldu menn ílla, the winter was cold and it was ill to keep live stock, Sturl. ii. 143, (cp. fjár-höld); hann hélt vel svá at nær lifði hvat-vetna, Hrafn. 22: metaph., ílla hefir þinn faðir þá haldit, Fms. xi. 144; öld hefir ílla haldit, the people have had a sad loss, vi. (in a verse); h. fangi, and also ellipt. halda, of sheep and cattle, opp. to ‘to go back.’
    4. phrases, halda njósnum, to keep watch, to spy, Fms. viii. 146, Nj. 113; hann hélt njósnum til Önundar, Landn. 287; hélt konungr njósnum til, ef …, Fms. vii. 128; hann skyldi h. njósnum til ok gera orð konungi, i. 54; h. njósnum til um e-t, iv. 119, Nj. 93; halda njósn (sing.) um skip þat, Eg. 74; þér haldit njósnum nær færi gefr á Arnkatli, Eb. 186; hann lét h. njósnum uppi á landi, Fms. vii. 316; hann hélt fréttum til, ef …, iv. 349.
    β. halda (hendi) fyrir auga, to hold ( the hand) before the eyes, shade the eyes, Nj. 132, Fms. v. 196; h. fyrir munn e-m, to hold ( the hand) over one’s mouth; h. hendi yfir e-m, to hold the hand over one, protect one, Nj. 266, Fbr. 22, Korm.; h. hendi um háls e-m, to clasp the hands around one’s neck, Fms. i. 9; h. skildi fyrir e-n, to hold the shield for one as a second in a duel, Ísl. ii. 257, passim; h. e-m til náms, to hold one to the book, make one study, K. Þ. K. 56; h. e-m til virðingar, Ld. 98.
    IV. ellipt. (liði, skipi, för, stefnu, etc. understood), to hold, stand in a certain direction, esp. as a naut. term; þeir héldu aptr ( stood back again) um haustið, Eg. 69; treystisk hann eigi á haf at halda, Eb. 6; héldu þeir vestr um haf, id.; stigu þeir á skip sín, ok héldu út ( stood out) eptir firði, Fms. i. 63; þeir héldu þat sama sumar til Íslands, Ld. 6; hann hélt upp eptir hinni eystri kvísl, Fms. vii. 55; h. heim, to hold one’s course, stand homewards, Odd. 30; h. á braut, Grág. i. 92; Hrútr hélt suðr til Eyrar-sunds, Nj. 8; h. eptir e-m, to pursue one, 7; h. undan, to fly, Fms. x. 396, Nj. 98 (on land); kom móti þeim sunnan-veðr með myrkri, ok urðu þeir fyrir at h., to lay one’s course for the wind, A. A. 271; h. útleið, to stand on the outer tack, Eg. 78; h. til, to turn against, attack (on sea), Fms. xi. 72; hélt hann liði sínu suðr á Mæri, i. 62; þeir héldu liði sínu norðr til Þrándheims, id.; Haraldr konungr hélt norðan liði sínu, Eg. 32; héldu þeir skipi því suðr með landi, 69; skipi því lét hann halda vestr til Englands, id.; Unnr hélt skipinu í Orkneyjar, eptir þat hélt Unnr skipi sínu til Færeyja, Ld. 8.
    β. to graze, put in the field, of sheep, cattle; þykkir mér þat miklu skipta at þeim sé vel til haga haldit, Eg. 714; hvert Steinarr hafði látið nautum sínum halda, 715; ok bað hann h. nautunum annan veg, 716.
    γ. phrases, halda kyrru fyrir, to hold still, remain quiet, Ld. 216, Þórð. 30 new Ed., Nj. 223, 258; Hallr heldr nú til fangs ( went fishing) sem áðr, Ld. 38.
    V. with prep.; halda á e-u, to hold, wield in the hand, freq. in mod. usage, h. á bók, penna, fjöðr, hníf, skærum, nál, etc.; hafði hverr þat er hélt á, Nj. 279; h. á sverði, Fb. i. 33; hann tók við öxinni ok hélt (viz. á), ok sá á, Eg. 180: to hold fast, heldr nú maðr á manni, Fas. i. 12; eigi máttu helvítis byrgi h. á honum, 656 C. 6; ef hann heldr á fénu ( withholds it), Grág. i. 427.
    β. [Germ. anhalten], to hold to a thing, go on with, be busy about; h. á sýslu, to be busy, Rm. 14; h. á keri, qs. halda á drykkju, to go on drinking, carousing, Hm. 18: h. á hinni sömu bæn, Stj. 417; h. á fyrirsátrum við e-n, Þórð. 51 new Ed.; h. á búnaði sínum, Ld. 164; hélt hann þá á búnaði sínum sem skjótligast, Fms. ix. 215, x. 119, Sturl. ii. 245; þogar á bak Jólum hélt Ólafr konungr á búningi, Fms. v. 41; hann heldr nú á málinu, Nj. 259; nú heldr Þórðr á málinu ok verðr Oddný honum gipt, Bjarn. 11, Konr. (Fr.); h. á tilkalli, Fms. i. 84; h. á þessum sið, xi. 41; h. á för, to go on with one’s journey, Sighvat; gengu síðan brott ok héldu á ferð sinni, and went on their journey, Sturl.;—whence the mod. phrase, halda áfram, to go on, which seems not to occur in old writers.
    2. halda e-u fram, to hold up, make much of; bróðir minn mun mér mjök hafa fram haldit fyrir ástar sakir, Nj. 3.
    β. to hold on doing, (hence fram-hald, continuation); halda fram upp-teknu efni, Fms. i. 263; slíku hélt hann fram meðan hann lifði, iv. 254; hélt hann (fram) teknum hætti um veizlurnar, id., Grett. 14.
    3. halda saman, to hold together, Eluc. 6, Fms. vii. 140, Rb. 340.
    4. halda e-u upp, to hold aloft, Yngvarr hélt upp vísu þeirri, Eg. 152; steinninn heldr upp annarr öðrum, Rb. 390; h. upp árum, to hold up the oars, cease pulling, Fas. ii. 517, N. G. L. i. 65.
    β. to uphold, maintain, support; halda upp hofi, Landn. 64, Eb. 24; h. upp hofum ok efla blót, Fms. i. 91; h. upp kirkju, K. Þ. K. 52; h. upp Kristninni, Fms. i. 32: to keep going, h. upp bardaga, orrostu, xi. 66, 188, 340.
    γ. to discharge; h. upp féráns-dómi, Grág. i. 120; h. upp lögskilum, 145; h. upp svörum, Ó. H. 174; h. upp kostnaði, Eg. 77; h. upp gjaldi, Grág. i. 384; gjöldum, Fms. i. 81; h. upp bót, Grág. ii. 182; bótum, Eb. 100, 162, N. G. L. i. 311; ef hann heldr upp yfirbót ( penance) þeirri, Hom. 70; h. upp bænum fyrir e-m, to pray for one, Fms. xi. 271; hélt hann því vel upp sem vera átti, discharged it well, x. 93.
    δ. halda sér vel upp, to hold oneself well up, Sturl.
    ε. metaph., skal-at hann lögvillr verða, svá at honum haldi þat uppi (i. e. went unpunished), Grág. i. 316; ok heldr honum þat uppi ( that will save him), ef hann er rétt-hafi at orðinn, ii. 242.
    5. halda e-u við, to maintain a thing, Hkr. i. 195.
    VI. impers.,
    1. to continue, last; hélt því nokkura stund dags, Fms. x. 125: hélt því lengi um vetrinn, Ld. 288; regni hélt haustnótt gegnum, Fms. vi. 83.
    2. with prep. við, to be on the brink of; hélt þá við atgöngu, they were within a hair’s breadth of coming to fight, Hkr. i. 143; hélt þá við vandræði, Fms. ix. 434; heldr við bardaga, vi. 8; heldr nú við hót, it is little short of a threat, i. 305; hélt við blót, x. 106; ok hélt við flótta, i. 174; hélt við meiðingar, Nj. 21, Sd. 143; henni hélt við, at hón mundi drepa hana, Nj. 118; þeim hélt við váða sjálfan, Ó. H. 168; konungi hélt við, hvárt hann mundi standask eðr eigi, Mag. 100; honum hélt við kafnan, Bs. i. 18; hélt þó við at þeir mundi berjask, Fs. 53.
    B. WITH ACC. to hold:
    I. to hold in possession, a fief, land, estate, office, or the like; þeir héldu alla hina beztu staði með sjónum, Fms. xi. 131; þeir er áðr höfðu haldit land af Dana-konungi, i. 232; Eirekr skyldi h. land af Aðalsteini konungi, 23; Vemundr hélt Firða-fylki, Eg. 12; hélt hann þat ríki undir Knút konungi, Ísl. ii. 242; í þeirri borg héldu þeir langfeðgar fimmtán konungdóma, Ver. 37; h. land sem leigu-land, Grág. ii. 278; konungrinn heldr af Guði nafnit, Sks. 599 B; prestar er kirkjur halda, H. E. i. 486; sá prestr er heldr Pétrs-kirkju, N. G. L. i. 312; presta þeirra er kirkju halda, 346; skal sá maðr ráða er kirkju heldr, K. Þ. K. 60; Ólafs kirkju þá er Væringjar halda (the parish church of W.), Hkr. iii. 408.
    2. halda ábyrgju, ábyrgð á e-n, to have the responsibility of a thing, Grág. ii. 399, K. Þ. K. 66; h. grip, to be in the possession of, Grág. i. 438, ii. 190; h. skóla, to keep a school, Mar.; h. fylgð, to perform, Fms. ix. 279; eiga vandræði at h., to be in a strait, difficulty, Eb. 108.
    II. to hold, keep, observe, a feast, holiday, or the like; halda kirkju-dag, K. Þ. K. 42; í hvers minning heldr þú þenna dag? Nj. 157; h. helgan þvátt-dag hvern, Pr. 437; h. helga daga, Sl.; h. Jóla-dag, Páska, Hvíta-sunnu, Rb. 134; minnstú að h. helgan hvíldar-daginn Drottins Guðs þíns (the Fourth Commandment in the Icel. version); h. heilagt, to keep holiday, Dipl. ii. 14; í dag þá hátíð höldum vér til himna sté vor Herra, Hólabók 54; er Júdar héldu hátíðligt, Stj. 110; (hence forn-haldinn, time-honoured): of the day-marks (vide dagr, p. 95), er þaðan haldinn miðr-morgin, Hrafn. 9.
    2. to keep; halda orð sín, to keep one’s word, Fms. x. 95; höldum öll einka-mál vár, vii. 305; h. sættir, Nj. 57; gerðú svá vel, félagi, at þú halt vel sætt þessa, 111, Sturl. iii. 153, Fs. 65, Gullþ. 20; hann kvaðsk vilja hafa svardaga af þeim ok festu, at halda, Nj. 164; h. eið, Sturl. iii. 153; h. frið, to keep peace, Greg. 7; ef þú vilt nokkura hluti eigi h. þá er ek hefi á lagt við þik, Eg. 738: to observe faith, law, rite, etc., halda átrúnað, Fms. i. 34, x. 277; h. Guðs lög ok landsins, vii. 305; h. lands lög, viii. 155; h. ein lög, 625. 52; hafa ok halda þau lög, Fms. i. 34; h. Kristilega trú, K. Á. 74; h. mál (orð) e-s, Greg. 17; h. alla hluti með athugasamlegu minni, Sks. 439.
    3. to keep, tend; halda geitr, Hkv. 2. 20 (exactly as in Gothic).
    III. to uphold, maintain, support; þykkir mér þér sé nú ísjár-vert, hvárt þú munt fá haldit þik eðr eigi, Nj. 155; munu vér þó ekki einhlitir at h. oss eptir þessi verk, Háv. 50; at hón mætti með valdi h. sik ok menn sína, Fas. i. 375; þat væri nokkurr várkunn, at þú héldir frænda þinn eðr fóstbróður, en þetta er alls engi (at) halda útlaga konungs, Ó. H. 145; enda ætla ek lítinn viljann til at h. vini þína, Fms. vii. 244; því at Eysteinn konungr kenndi Inga konungi, at hann héldi þá menn, 248; ef þú heldr hann ( upholdest him) til þess at ganga á vini mína, Eg. 339; viljum vér allir fylgja þér ok þik til konungs halda, Fms. i. 34; Stephanus skyldi h. hann til laga ok réttinda, Sks. 653; h. e-n til ríkis, Fb. i. 236; vinsæld föður hans hélt hann mest til alþýðu vináttu, Fms. vii. 175; þeir sem upp h. ( sustain) þenna líkama, Anecd. 4.
    β. phrases, halda e-m kost, borð, to keep at board, entertain, Fms. ix. 220, x. 105, 146, Nj. 6; or, halda e-n at klæðum ok drykk, Ó. H. 69; h. stríð, bellum gerere (not class.), Fms. x. 51; h. úfrið, Fas. ii. 539.
    2. halda sik, to comfort oneself, Sks. 281, Hom. 29; kunna sik með hófi at h., Sturl. iii. 108; h. sik ríkmannliga, to fare sumptuously, Ld. 234; hann hélt betr húskarla sína en aðrir, Fms. vii. 242; h. mjök til skarts, to dress fine, Ld. 196; þar var Hrefna ok hélt allmjök til skarts, id.; hann var hægr hvers-dagliga, ok hélt mjök til gleði, Sturl. iii. 123; hélt hann hér mjök til vinsælda ok virðinga, he enjoyed much popularity and fame, Ld. 298.
    β. ellipt. (sik understood), at h. til jafns við e-n, to bear up against one, to be a match for one, Ld. 40; ef þér hefir eigi til þess hug eðr afl at h. til jafns við e-n húskarl Þorsteins, Eg. 714; h. til fullnaðar, to stand on one’s full rights; ef þær taka eigi fullrétti, eðr h. eigi til fullnaðar, Grág. ii. 109; h. fullara, to hold one above other men, Ó. H. (in a verse); lét konungr þá h. mjök til ( make great preparations) at syngja messu hátíðliga, Hkr. i. 287.
    3. to hold forth, put forward; at þeim inyiidi þungbýlt vera í nánd honum, ef þeir héldi nokkurn annan fyrir betra mann en hann, Ld. 26; síðan hélt konungr Erling fyrir tryggvan mann, Fms. ix. 399.
    β. to hold, deem, be of opinion; the old writers seem not to use the word exactly in this sense, but near to it come such phrases as, hón hélt engan hans jafningja innan hirðar hvárki í orðum né öðrum hlutum, i. e. she held him to be above all men, Ld. 60; halda menn hann fyrir konung, Fb. i. 216; still closer, halda menn at Oddný sé nú betr gipt, Bjarn. 12 (but only preserved in a paper MS.): this sense is very freq. in mod. usage, to hold, mean, eg held það; eg held ekki, I think not; (hence hald, opinion.)
    γ. phrases, halda mikit upp á e-n, to hold one in much esteem, love, Stj. 33; halda af e-m, id., Fas. i. 458, ii. 63, 200, iii. 520, esp. freq. in mod. usage, (upp-á-hald, af-hald, esteem.)
    4. to hold on, keep up; halda varnir, to keep up a defence, Sks. 583; halda vörð, to keep watch, Eg. 120, Grág. i. 32, 264; halda njósn, Eg. 72, 74, Fms. xi. 46; halda tal af e-m, to speak, communicate with one, ii. 88.
    5. to hold, be valid, be in force, a law term; á sú sekt öll at halda, Grág. i. 89; á þat at h. allt er þeir urðu á sáttir, 86; enda á þat at h. með þeim síðan, ii. 336.
    IV. to hold, compel, bind (with the notion of obligation or duty); heldr mik þá ekki til utan-ferðar, Nj. 112; þó heldr þik várkunn til at leita á, i. e. thou art excused, thou hast some excuse in trying, 21; var auðsætt hvat til hélt um sættir, Bjarn. 70; þik heldr eigi hér svá mart, at þú megir eigi vel bægja héraðs-vist þinni, Eb. 252; þar mælir þú þar, er þik heldr várkunn til at mæla, Nj. 227; ek mun vera vinr hans, ok alla þá, er at mínum orðum láta, halda til vináttu við hann, i. e. I will be his friend, and all those who lend ear to my words I will hold to friendship with him, Eg. 18.
    2. halda sik frá e-u, to keep oneself from, to refrain from a thing, Sks. 276 B; h. sik frá munaðlífi, Post. 656 A. ii. 16, Hom. 53, 135; h. sik aptr af e-u, to abstain from, Hkr. i. 512.
    V. absol. to be the cause of, be conducive to a thing; heldr þar margt til þess, there are many reasons for this, Nj. 192; vildim vér vita hvat til heldr, Fms. vii. 106; en hann vissi eigi hvat til hafði haldit, er hann kom eigi, xi. 11; margir hlutir héldu til þess, Eg. 38; þat hélt til þess, at …, Al. 94; hélt til þess ( conduced to it) góðgirnd hans, stórmennska ok vitsmunir, Fs. 29; hefir þat mjök til haldit, er ek hefi svá lengi dvalizt, at ek ætlaða, Ld. 32; hann lét bæði til h. vingan ok mágsemd, Fs. 24; heldr þat mest til at þá var komit útfall sjávar, Ld. 56; hélt þat mest til þess, at hann gafsk bezt í öllum mannraunum, 60; þat eitt hélt til, at þeir fóru eigi málum á hendr Þórði, at þeir höfðu eigi styrk til, 138.
    VI. to hold, comprise; sólar-öld heldr tuttugu ok átta ár, Rb. 510; h. skor (of weight), Grág. i. 500.
    ☞ In some instances the use of dat. and acc. wavers, e. g. halda húsum, to keep up the houses, Grág. ii. 278, 335; h. hliði, to keep the gate in repair, 265; but halda hlið (acc.), 332: to keep, observe, h. lögum, griðum, boðorðum, Glúm. 333, Grág. i. 357, ii. 166, 623. 28; hélt hann þessu sumu, Fms. x. 416 (Ágrip); halda ílla orðum, vii. (in a verse); þeir er því þingi áttu at h., Glúm. 386; h. sáttum, St. 17; h. eiðum, Bkv. 18; Gizuri þótti biskup h. ríkt ( protect strongly) brennu-mönnum, Sturl. i. 201 C; Guð er sínum skepnum heldr (keeps, protects) ok geymir, Mar.; þá hélt engi kirkju mönnum, … kept no man safe, Fms. ix. 508; h. njósn (acc.) um e-t, Eg. 74; h. til njósn, 72; njósnir, Fms. xi. 46. In most of these instances the acc. is the correct case, and the dat. is due either to careless transcribers or incorrect speaking: in some instances an enclitic um has been taken for a dative inflexion, thus e. g. sáttum haldi in Stor. l. c. is to be restored to sátt um haldi; eiðum haldit in Bkv. l. c. to eið (for eiða) um haldit; in others the prep. um has caused the confusion, as ‘halda njósn um at’ has been changed into halda njósnum at. But in the main the distinction between the use of dat. and acc. is fixed even at the present time: the acc. seems to represent the more primitive usage of this verb, the dat. the secondary.
    C. REFLEX.:
    I. to hold oneself, to stay; héldusk þeir þá ekki fyrir norðan Stað, Fms. i. 63; mátti hann eigi þar haldask, Landn. 246; h. á baki, to keep oneself on horseback, keep one’s seat, Grág. ii. 95; munu þeir skamma stund hér við haldask, Nj. 247: to be kept, remain, þá skal hann h. með Helju, Edda 39: to resist, megu vér ekki við h. fyrir ofreflis-mönnum þessum, Nj. 254; hélzk þá ekki við honum, Eg. 289; mann er svá hefir haldisk við höfuð-syndum, Hom. 157.
    β. to hold out, last, continue; ok hélzk ferillinn, Eg. 579; hélzk undr þetta allt til dags, Nj. 272 (twice); hélzk konungdómr í kyni hans, Rb. 394; lengi síðan hélzk bruna-öld með Svíum, Yngl. S.; lengi hélzk þat í ætt þeirri, at …, Eg. 770; hélzk vinátta með þeim, Nj. 66; þat hefir enn haldizk í ætt hans, Fms. iv. 8; ok hefir þat haldizk ( it has continued to be so) síðan er ek hefi hann séð, Ld. 174; honum haldisk (imperat.) sigr ok langt líf, Ver. 57; betr þætti mér, at hún héldisk þér, that it (the luck) would hold out for thee, Fb. ii. 74; ef hann helzk í útrú sinni, if he perseveres in his untruth, 623. 26.
    γ. to be kept safe and sound; menn allir héldusk ( all bands were saved) ok svá fé, Ld. 8, Fs. 143; þar héldusk menn allir ok mestr hluti fjár, Eg. 405; hafði fé vel haldizk, has been well kept, done well, Ld. 34.
    δ. to be valid, stand; eigu þau handsöl hennar at haldask, Grág. i. 334; engi má haldask dómr hans, Edda 15; skyldu þau (the truce) haldask um þingit, Nj. 348.
    2. impers., mér helzk, e-m helzk vel, ílla, á e-u, to have a good hold, have luck with a thing; mér helzk lítt á sauða-mönnum, Grett. 110 A.
    3. recipr., haldask á, to hold or pull one against another, wrestle, (hence á-höld); var sagt Magnúsi, at þeir héldisk á úti, that they were fighting outside, Sturl. ii. 44.
    II. part. pass. haldinn, [Dan. holden], so ‘holden,’ in such and such a state; vel haldinn, in good condition, faring well, well to do, Eg. 20, 234; hugðusk þar ok haldnir ( safe) mundu vera, Ver. 34; þungliga h., very sick, Eg. 565, Hkr. ii. 199; vel haldinn, doing well; tak heldr annat fé, svá mikit, at þú þykisk vel haldinn af, i. e. fully satisfied, having got full redress, Boll. 350; Sveinn sagði, at hann vill hafa tvá hluti fjárins, Hrani sagðisk ekki af því haldinn ( satisfied) vera, Fms. iv. 31: in the phrase, heilu ok höldnu, safe and sound, Bs. i. 191, Fms. xi. 376, Hkr. i. 319; með höldnu hljóði, preserving the sound, Skálda 175.
    2. ok mun þykkja sér misboðit ef þú ert haldinn (kept, protected), Finnb. 344.
    β. kept, observed, Fms. xi. 99.
    γ. held in custody, in prison, Bs. i. 419, Sturl. i. 151.
    III. gerund., haldandi, holding good, valid; sá dómr er eigi haldandi, is not valid, K. Á. 304; af öllu afli er friðr haldandi, Hom. 5.
    2. part. act., með upp haldandi höndum, with uplifted hands, Bs. i. 684.

    Íslensk-ensk orðabók > HALDA

  • 114 LEIKA

    * * *
    I)
    (leik; lék, lékum; leikinn), v.
    1) to play (við skulum nú leika fyrst);
    leika leik, to play a play;
    leika tveim skjöldum, to play a double game;
    leika at e-u, to play (amuse oneself) with (Katla sat ok lék at hafri sínum);
    leika at tafli, to play at chess;
    leika sér, to play (hann lék sér þá enn á gólfi með öðrum börnum);
    2) to perform, of a feat or act of prowess (en ek hygg, at engi annarr fái þat leikit);
    3) to move, swing, wave to and fro, hang loosely (leika á lopti);
    landit skalf sem á þræði léki, as if balanced on a string;
    4) of flame, fire, water, waves, to play lightly about or over, lick (eldr tók at leika húsin);
    eldrinn lék skjótt, the fire spread fast;
    leikr hár hiti við himin sjálfan, the lofty blaze plays against the very heavens;
    fig., e-m leikr e-t í skapi (í mun), one feels inclined to, has a mind to (þat leikr mér í skapi at kaupa Íslandsfar);
    5) to deal (hardly) with, to (ill-)treat (leika e-n illa, hart, sárt, sárliga);
    6) to play a trick upon, delude, = leika á e-n (djöfullinn leikr þá alla);
    7) to bewitch, esp. in pp. (maðr sá var leikinn af flagði einu);
    8) with preps.:
    leika á e-n, to play a trick upon (mjök hefir þú á oss leikit);
    fig., lék þat orð á, at, it was rumoured, that;
    e-m leikr öfund á, to envy;
    e-m leikr hugr á, to have a mind to;
    þar leikr minn hugr á, my mind is bent upon that;
    hón segir föður sínum um hvat at leika er, she told her father how things stood;
    leika e-n út, esp. in pp., to ill-treat (konungr sér nú Áka, hversu hann er út leikinn);
    leika við e-n, to play with one;
    leika við, to continue (meinit hafð lengi við leikit);
    9) refl., leikast, to be performed, done;
    ef þat má leikast, if this can be done;
    leikst á e-n, it goes against one, he gets the worst of it (mjök hefir leikizt á minn hluta);
    leikast við, to play one against the other, play a match;
    höfðu þeir leikizt við barna leikum, meðan þeir vóru ungir, they had been playmates.
    (pl. leiku), n. plaything, doll.
    f.
    1) = leika, n.;
    2) play-sister (vér vórum leikur vetr níu).
    * * *
    pres. leik; pret. lék, léku; part. leikinn; [Ulf. laikan = σκιρταν; A. S. lâcan; mid. H. G. leiche; Dan. lege; Swed. leka; North. E. to lake]:—to play, sport, Vsp. 42, Am. 76; hann leikr nú eptir magni, Lv. 28; leika leik, 68; hann lék fyrir honum marga fimleika, Fær. 66; leika at skáktafli, to play at chess, Fms. iv. 366; en er þeir léku at taflinu, þá lék konungr fingrbrjót mikinn, ok sagði hann skyldi annat leika, id.; leika hörpu, to play the harp, Stj. 458; leika sungfæri, 631:—leika sér, to play, esp. of children, passim; as also, leika sér at e-u, to play at a thing, passim.
    2. to delude, play a trick on; Djöfullinn leikr þá alla, Andr. 66: esp. with prepp., leika á e-n, to play a trick on a person, Nj. 155; mjök hefir þú á oss leikit, nær sem vér fáum þess hefnt, Grett. 149; ef aðrir leita á oss, þá má vera at vér leikim þá enn nokkut í mot, to make a counter move, Boll. 346; lék hón feðr sinn af sér, she played him off, Stj. 181; svá at eins leikr þú við flesta vini þína, Fms. ii. 181.
    3. ef svá ílla er, at um þat sé at leika, if that is on the cards, Fms. viii. 102, Al. 132, 134; hón segir föður sínum um hvat at leika er, she told her father how things stood, Ld. 206, Fms. viii. 93.
    4. to perform, of a feat or act of prowess, of a play; þú fékt eigi leikit þat er mjúkleikr var í, Fms. vii. 119; þeir kváðu hann verðan vera at hafa, ef hann léki þat, Finnb. 220; en ek hygg at engi annarr fái þat leikit, Fms. i. 152; hann lék þat optliga, er hann barðisk, er fáir gátu við séð, ii. 106; þat má leikask, Fas. i. 88; þessa þrjá hluti lék hann senn, Eb. 240.
    5. the phrases, leika lauss við, to be free, at large, disengaged (cp. ‘to play fast and lose with’); láti þér hann nú eigi lausan við leika lengi, Fms. xi. 154; en Hákon sjálfr skal leika lauss við svá, H. shall not be engaged in the battle, i. e. be in reserve, 127; leika lausum hala (see hali); leika tveim skjöldum, to play a double game, Hkr. i. (in a verse).
    II. to move, swing, wave to and fro, hang loosely; leika á lopti, Hm. 156; leika á mars baki, Hðm. 12; lék þar grind á járnum, Fms. v. 331; landið skalf sem á þræði léki, Fas. i. 424; skjálfa þótti húsit sem á als oddi léki, 87; lét hann leika laust knéit í brókinni, Fms. vii. 170; árar léku lausar í höndum honum, vi. 446; þeir steypðo golli nýteknu ór afli leikanda ( melted gold) í munn honum, Hom. (St.) 69.
    2. to lick, of flame, to catch, of fire = Lat. lambere; þeir vöknuðu eigi fyrr en logi lék um þá, Fms. i. 292; hiti leikr við himin, Vsp. 57; varð eldr lauss í miðjum bænum, eldrinn lék skjótt, ætluðu þeir at verja eldinum, en þá var þar svá mjök leikit (so much burnt) at þeir máttu ekki við festask, Fb. iii. 175; eldr tók at leika húsin, Gullþ. 28; eldrinn tók at leika vatns-keröldin ok viðinn, Fms. xi. 35; heldr en þar léki eldr yfir, viii. 341; lék eldrinn skjótt tjörgaða spónu í keröldunum, i. 128.
    3. of water, waves, stream, to play, wash; unnir léku, Hkv. 2. 11, Lex. Poët.; þótti honum þat helzt frói at hafa höndina niðri í læknum, ok láta strauminn leika um sárit, Fas. iii. 388; vatnit var djúpt at landinu, ok hafði leikit undan bakkanum, svá at holt var með, the water had washed the earth away, and made the bank hollow, Grett. 131 A:—of wind, veðr var kalt ok lék á nordan, 113 new Ed.: allir ketill lék utan ok innan sem ein sía, Bs. ii. 9.
    4. metaph., lék þat orð á, it was rumoured, Fms. i. 288, Fs. 75; var þá vinátta þeirra kær, þótt þat léki nökkut á ýmsu, though there were ups and downs in their friendship, Fms. vi. 369; leika á tvennu, id., Mag. 33; lék á hinu sama, it went all one way, Fms. v. 252; leika á tveim tungum, ‘to swing on two tongues,’ of various reports of the same thing, ix. 255; leikr þat sízt á tvímæli, hverr fræði-maðr sem frá þeim hefir sagt, Edda (pref.) 147; ef tortrygð leikr á, if there is any suspicion, Js. 26; þar leikr þó minn hugr á, have a mind for a thing, Eg. 520; þat leikr mér í skapi ( I have a mind) at kaupa Íslands-far, Fms. ii. 4; ok ef þér leikr aptr munr at, Ld. 318, v. l.; leika í mun, id., Skv. 3. 39; leika landmunir, to feel homesick, Bjarn.; e-m leikr öfund á e-u, to envy, Fms. vi. 342; leika hugr á, to have a mind to, love; hón er svá af konum, at mér leikr helzt hugr á, vii. 103.
    III. esp. in the part. hag-ridden, bewitched, as madmen or people bedridden or taken by a strange illness were thought to be ‘ridden’ by trolls; syndisk mönnum þann veg helzt sem hann mundi leikinn, þvíat hann fór hjá sér ok talaði við sjálfan sik, Eb. 270; maðr sá er Snorri hét var leikinn af flagði einu, Bs. i. 464.
    2. metaph. to ill-treat, vex; hví ertú svá ílla leikin? Nj. 18, Sd. 169; sárt ertú leikinn, Sámr fóstri, Nj. 114; sagði þeim engan frama at drepa fá menn ok þó áðr ílla leikna, Fms. ix. 47; börðu þeir mik ok léku sárliga, Fb. i. 547; þeir tóku hann ok léku hart ok börðu, Andr. 64; Loka mær hefir leikinn allvald, Loki’s maid (Death) has laid hands on the king, Ýt.:—to vex, annoy, cp. at þjófar né leiki, that the thieves shall not take it, Hm.; þau á vági vindr of lék, the wind swamped them, Gkv. 1; meinit hafði lengi við leikit, the illness had vexed him a long time, Bs. i. 190.
    IV. reflex. to be performed, done; ef þat má leikask, if this can be done, Fas. i. 88; sögðu at þat mætti þá vel leikask, at vinda segl á Orminum ok sigla á haf út, Fms. ii. 326:—leikask á e-n, to get the worst of it; mjök hefir á leikisk minn hluta, I have been utterly worsted, Ísl. ii. 269; ok léksk mjök á mönnum Agða jarls, Fms. iii. 187; ok þótti nú opt á leikask í viðskiptum þeirra Grettis, Grett. 151.
    2. recipr., leikask við, to play a match, to play one against another; ok er þat bezt at vit sjálfir leikimk við, Grett. 99 new Ed., Sturl. i. 23, Fms. ii. 269, Þórð. 15 new Ed.; ok höfðu þeir leikisk við barnleikum allir þrír meðan þeir vóru ungir, they had been playmates, Fms. vi. 343; ef þeir skyldi tveir við leikask, Glúm. 370:—at þér komizt undan með lausafé yðart, en þá leikisk um lönd sem auðit er, escape with the movable property and leave the land to its fate, and let them quarrel about the land as best they can, Eb. 98.

    Íslensk-ensk orðabók > LEIKA

  • 115 MINNI

    * * *
    I)
    n.
    1) memory (hann missti minnis ok þótti nær sem vitstolinn) leggja e-t í m., to lay up in the mind; reka m. til e-s, to call to mind;
    2) esp. in pl. memorials (slík m. hafa Íslendingar Haralds konungs ok mörg önnur); settir eptir (viz. dauða) bautasteinar til minnis, as a memorial;
    3) memory, of past time; þeir er vóru fyrir várt m., who lived before we can remember;
    4) memorial cup, toast (at old sacrifices and banquets); mæla fyrir minnum, to propose a toast.
    a. compar., answering to lítill, less, smaller; least, smallest (var minna karp þitt, meðan H. konungr lifði); er sá kallaðr minni maðr (lower in rank), er öðrum fóstrar barn.
    n. mouth (of a river, fjord, valley), = mynni.
    * * *
    1.
    compar. and superl. minnstr, answering to lítill, q. v.: [Ulf. miniza and minists; O. H. G. miniro; Germ. minder, minderste; Dan.-Swed. mindre, mindst; Lat. minor, minimus]:—lesser, smaller, and superl. least, smallest, of stature, quantity, following the same rule as lítill (q. v.), and opp. to meiri; minna lið, Grág. i. 44; minni laun, Nj. 10; máttr sem minnstr, Fms. xi. 102; minnstr ok vesalligstr, Háv. 53; var minna karp þitt, er …, Fms. vii. 21; þeir áttu minna í at hefna, Eg. 86; liggja í minna rúmi, Mork. 183; svá sem hann má minnstu við koma, Grág. i. 140.
    II. metaph., minnstir fyrir sér, Eg. 123; þú ert minni fyrir þér en ek hugða, Edda 33; þat lið er honum þótti minni fylgð í, Fms. iv. 350; sá er kallaðr minni maðr ( lower in rank) er öðrum fóstrar barn, Ld. 108: hence vera minni maðr, of a person who has done a dishonourable deed, dishonoured [cp. Lat. capitis minor]: eigi at minna, nevertheless, 216. minni-háttar and minnst-háttar, adv. of lesser, least degree, the least, Fs. 59.
    2.
    n. [Ulf. ga-minþi = μνεία; A. S. mynd; Engl. mind]:— memory; minni, vit ok skilning, minni at muna…, Skálda 169, Fbr. 137; hann misti minnis ok þótti nær sem vitstolinn, Fms. vi. 198; sumir hafa eigi m. þá er frá líðr hvernig þeim var sagt, ok gengusk þeim mjök í minni optliga, Ó. H. (pref.); leggja í minni, to keep in memory, Fb. ii. 353; því er ek má mínu minni á koma, Str. 2; reka minni til, Fms. vi. 256, Fb. i. 262; festask e-m í minni, Ó. H. 46; reka minni til e-s.
    2. memorials, esp. in pl.; þvílík minni hafa menn þar Haralds konungs, Fagrsk. 127; ok settir eptir bautasteinar til minnis, Ó. H. (pref.); hann hjó þat högg er menn hafa síðan at minnum haft, Fb. ii. 23, Fms. xi. 109: old saws or the like, hölzti eru þau minnin forn, Mkv.; ok skal orðtak vera forn minni, Edda (Ht.) 125.
    3. memory, of past time; þeirra er vóru fyrir várt minni, who lived before our memory, Íb. 16; þat er ór manna m., beyond the memory of man, D. N. iii. 34; ér erfðuð hann, þat er í mínu m., Skálda 171; ú-minni, lethargy.
    4. mind, consent (Dan. minde, ‘give sit minde til noget;’ Engl. ‘give one’s mind to it’); með sjálfs síns minni, K. Á. 70; utan biskup minni, D. N. i. 382.
    II. a memorial cup or toast, at old sacrifices and banquets: these memorial toasts were in the heathen age consecrated (signuð) to the gods Thor, Odin, Bragi, Frey, Njord, who, on the introduction of Christianity, were replaced by Christ, the Saints, the Archangel Michael, the Virgin Mary, and St. Olaf; the toasts to the Queen, Army, etc. in English banquets are probably a relic of this ancient Teutonic ceremony; Krists-minni, Fms. vii. 148; Máriu-m., x. 19; Ólafs-minni, N. G. L. ii. 445, cp. in the heathen age Braga-full; þar vóru öll minni signuð Ásum at fornum sið, Ó. H. 102; bera minni um eld, O. H. L. 18; bera öl um eld ok drekka m. á þann er gegnt var, Fms. vi. 442; fóru minni mörg ok skyldi horn drekka í minni hvert, Eg. 206; drakk hann þá öll minni krossalaus þau er bændr skenktu honum, Hkr. i. 144; mæla fyrir minnum, to speak to a toast, propose, give a toast, Orkn. 246, Fs. 147; skyldi þar um gólf ganga at minnum öllum, Eg. 253; Þorgils skyldi mæla fyrir minnum, en hann veik til Þórðar ok bað hann ráða hver minni fyrst væri drukkin, i. e. that Th. should be the toast-master, Sturl. i. 20 (the banquet in Reykhólar, A. D. 1119). At a funeral banquet the minni of the deceased was proposed by the heir, who at the same time made a vow (strengja heit); this rite performed, he took his father’s scat in the hall, and was henceforth the lawful heir, Fms. i. 161: a minni to a living person is nowhere mentioned. For the classical passages see Hák. S. Góða ch. 16, 17, Fms. i. 280; and for funeral banquets, Fagrsk. ch. 55.
    COMPDS: minnisdrykkja, minnisgóðr, minnishorn, minnislauss, minnisleysi, minnisstæðr, minnisveig, minnisverðr, minnisöl.

    Íslensk-ensk orðabók > MINNI

  • 116 í

    to
    * * *
    prep.
    I. with dat.,
    1) in, within; fela fé sitt í jörðu, to hide one’s money in the earth; fastir í vellinum, fast in the ground; vera í sveit, to live in a district; í öðrum löndum, in other lands;
    2) with local names (í Orkneyjum, í Laxárdal, í Borgarfirði, etc.);
    3) in a certain spot; í einum stað, í þeim (hverjum) stað, in one, that (every) place; standa í höggfœri, within sword’s reach;
    4) in, among; í valnum, among the slain;
    5) of clothes; vera í, to have on, wear (hann var í blám stakki, í litklæðum);
    6) during, in; þenna vetr í jólum, during Yule; í sumri (hausti), this summer (autumn); í því bili, in that moment; í því er Gunnar stendr upp, at the very moment when G. rises;
    7) denoting action, state, condition; vera í för með e-m, to travel in one’s company; vera í víkingu, to be engaged in freebooting; í trausti e-s, in his trust, under his protection; vera í góðu yfirlæti, to be in good quarters, live well; liggja í úviti, to lie in a swoon; vera í góðu (illu) skapi, to be in good (ill) humour;
    8) in respect of, in regard to; roskinn í orðum, mature in words; léttr í máli, cheerful in speech; í öllum mannraunum, in all trials;
    9) denoting form or content, in; at eigi hafi komit til Noregs meiri gørsemi í skikkju, such a jewel of a cloak; fé er í því there is value in it; Hallr kvað góðan kost í henni, H. said she was a good match; hvat er íþví? how is that? what is the matter?
    10) by means of, through (opt kaupir sér í litlu lof);
    11) equivalent to a gen. or poss. pron.; hann braut hrygg í henni, he broke her back; hann knýtir saman alla halana í nautunum, all the cows’ tails;
    II. with acc.,
    1) in, into (spjótit fló niðr í völlinn); leggja e-t í kistu, to put into a chest (coffin); steinninn kom í höfuð honum, the stone hit him in the head; sigla (láta) í haf, to stand out to sea; var þat sagt Gunnari inn í búðina, word was carried into the booth to Gunnar; giptast í önnur lönd, to marry into other countries, marry an alien; deyja Mælifell, to pass into M. after death; þórðr svaf ok horfði í lopt upp, with his face turned upwards;
    2) of time; in, during; í þat mund, at that hour; í nótt, this night; í vetr, this winter; í (= um) fjórtán vetr, for fourteen winters;
    3) denoting entrance into a state, condition, in, into; ganga íbönd ok eiða, to enter into bonds and oaths; falla í úvit, to fall into a swoom; taka e-n í frið, to pardon one; bjóða búum í setu, to call on the neighbours to take their seats;
    4) denoting change into; skjöldrinn klofnaði í tvá hluti, split in two; brotna í spán, to be shivered to pieces; verja fé sínu í lausaeyri, to convert one’s property into movables;
    5) denoting the object, purpose, etc.; gjalda í sonarbœtr, to pay as the son’s weregild; þiggja e-t vingjafir, to accept as a friend’s gift; kaupa e-t í skuld, to buy on credit; gøra e-t í hag (vil) e-m, to do something in one’s favour.

    Íslensk-ensk orðabók > í

  • 117 aufpassen

    v/i (trennb., hat -ge-) (aufmerksam sein) pay attention; (vorsichtig sein) take care; aufpassen auf (+ Akk) take care of, look after; nebenbei: keep an eye on; bei Examen invigilate, Am. proctor; aufgepasst! oder pass auf! look out!, watch out!; pass ( mal) auf! watch this, pay attention, (hör mal) listen; aufpassen wie ein Luchs oder südd. österr. wie ein Haftelmacher watch like a hawk; da muss man höllisch aufpassen you have to be really ( oder terribly) careful
    * * *
    to pay attention; to look out; to watch out
    * * *
    auf|pas|sen
    vi sep
    1)

    (= beaufsichtigen) auf jdn/etw áúfpassen — to watch sb/sth, to keep an eye on sb/sth

    2) (= aufmerksam sein, Acht geben) to pay attention

    pass auf!, aufgepasst! — look, watch

    * * *
    1) (to look after or supervise (eg a child): mind the baby.) mind
    2) (to be careful of (someone or something): Watch (that) you don't fall off!; Watch him! He's dangerous.) watch
    * * *
    auf|pas·sen
    vi
    1. (aufmerksam sein) to pay attention
    genau \aufpassen to pay close attention
    kannst du nicht \aufpassen, was man dir sagt? can't you listen to what is being said to you?
    \aufpassen, dass... to take care that...
    pass auf!, aufgepasst! (sei aufmerksam) [be] careful!; (Vorsicht) watch [or BRIT a. mind] out!
    [auf jdn/etw] \aufpassen to keep an eye on sb/sth; (bei Prüfung) to invigilate [or AM proctor] [sb/sth]
    auf die Kinder \aufpassen to mind [or look after] the children
    * * *
    1) look or watch out; (konzentriert sein) pay attention

    paß mal auf! — (ugs.) (du wirst sehen) you just watch!; (hör mal zu!) now listen

    aufgepasst!(ugs.) look or watch out!

    2)

    auf jemanden/etwas aufpassen — (jemanden/etwas beaufsichtigen) keep an eye on somebody/something

    * * *
    aufpassen v/i (trennb, hat -ge-) (aufmerksam sein) pay attention; (vorsichtig sein) take care;
    aufpassen auf (+akk) take care of, look after; nebenbei: keep an eye on; bei Examen invigilate, US proctor;
    aufgepasst! oder
    pass auf! look out!, watch out!;
    pass (mal) auf! watch this, pay attention, (hör mal) listen;
    aufpassen wie ein Luchs oder südd österr
    wie ein Haftelmacher watch like a hawk;
    da muss man höllisch aufpassen you have to be really ( oder terribly) careful
    * * *
    1) look or watch out; (konzentriert sein) pay attention

    paß mal auf!(ugs.) (du wirst sehen) you just watch!; (hör mal zu!) now listen

    aufgepasst!(ugs.) look or watch out!

    2)

    auf jemanden/etwas aufpassen — (jemanden/etwas beaufsichtigen) keep an eye on somebody/something

    * * *
    (auf) v.
    to watch out (for) v. v.
    to be attentive expr.
    to look after v.
    to pay attention expr.
    to watch v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > aufpassen

  • 118 Dutzend

    n; -s, -e, mit Mengenangabe: -
    1. (12 Stück) dozen; ein / zwei Dutzend Eier a / two dozen eggs; 10 Euro das Dutzend 10 euros (for) a dozen; im Dutzend billiger cheaper by the dozen; the more you buy, the more you save
    2. umg., verstärkend: einige oder ein paar Dutzend some dozens; wenige / mehrere Dutzend a few / several dozen; das habe ich dir schon ( ein) Dutzend Mal gesagt I’ve told you that dozens of times already; Dutzende von Leuten dozens of people; sie kamen in oder zu Dutzenden oder dutzenden dozens (of them) came, they came in their dozens (Am. by the dozen)
    * * *
    das Dutzend
    dozen
    * * *
    Dụt|zend ['dʊtsnt]
    nt -s, -e
    [-də] dozen

    ein halbes Dutzend — half-a-dozen, a half-dozen

    zwei/drei Dutzend — two/three dozen

    Eier kostet or kosten... — a dozen fresh eggs cost(s)...

    im Dutzend billiger (inf) (bei größerer Menge) — the more you buy, the more you save; (bei mehr Leuten) the more you are, the more you save (inf)

    dutzend(e) Maldozens of times

    See:
    zwölf
    * * *
    (a group of twelve: two dozen handkerchiefs; These eggs are 50 cents a dozen; Half-a-dozen eggs, please.) dozen
    * * *
    Dut·zend
    <-s, -e>
    [ˈdʊtsn̩t, pl ˈdʊtsn̩də]
    nt
    1. (zwölf Stück) dozen
    ein \Dutzend [o d\Dutzend] Mal a dozen times
    zu einem \Dutzend verpackt packed in dozens
    ein halbes \Dutzend half a dozen
    ein rundes \Dutzend a full [or BRIT round] dozen
    im \Dutzend (fam) by the dozen
    die Eier sind im \Dutzend billiger the eggs are cheaper by the dozen
    2. pl (fam: jede Menge) dozens
    kaum sagt jemand was von Freibier, kommen gleich \Dutzende as soon as somebody mentions free beer dozens turn up
    zu \Dutzenden in [their] dozens
    * * *
    das; Dutzends, Dutzende dozen

    sie kamen zu Dutzenden — they came in [their] dozens (coll.)

    * * *
    Dutzend n; -s, -e, mit Mengenangabe: -
    1. (12 Stück) dozen;
    ein/zwei Dutzend Eier a/two dozen eggs;
    10 Euro das Dutzend 10 euros (for) a dozen;
    im Dutzend billiger cheaper by the dozen; the more you buy, the more you save
    2. umg, verstärkend:
    ein paar Dutzend some dozens;
    wenige/mehrere Dutzend a few/several dozen;
    das habe ich dir schon (ein) Dutzend Mal gesagt I’ve told you that dozens of times already;
    Dutzende von Leuten dozens of people;
    dutzenden dozens (of them) came, they came in their dozens (US by the dozen)
    * * *
    das; Dutzends, Dutzende dozen

    sie kamen zu Dutzenden — they came in [their] dozens (coll.)

    * * *
    -e n.
    dozen n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Dutzend

  • 119

    Interj.
    1. bei Ekel: ugh!
    2. bei Furcht: ooh!
    3. bei Hitze etc.: whew!
    4. bei Kälte: brrr!
    * * *
    [huː]
    interj
    (Schaudern) ugh; (Schrecken, Kälte etc) whew
    * * *
    hu
    [hu:]
    interj (Ausruf des Schauderns) ugh; (Ausruf der Kälte) brrr
    * * *
    1) ugh
    2) (bei Kälte) brrr
    3) (zum Erschrecken) boo
    * * *
    int
    1. (vorwärts) gee up!, US giddyap!; (links) wo hi!;
    hü hott gee up!, US giddyap!
    2. fig:
    was nun, hü oder hott? make up your mind;
    einmal sagt er hü, einmal hott first he says one thing and then he says something completely different
    * * *
    1) ugh
    2) (bei Kälte) brrr
    * * *
    interj.
    whew interj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch >

  • 120 Mucks

    m; -es, -e; umg.: keinen Mucks tun be as quiet as a mouse; (sich nicht bewegen) not budge ( oder stir); sie haben keinen Mucks getan auch there wasn’t the slightest murmur out of them
    * * *
    Mụcks [mʊks]
    m -es, -e (inf)
    sound

    einen/keinen Mucks sagento make/not to make a sound; (widersprechend) to say/not to say a word

    * * *
    <-es, -e>
    [ˈmʊks]
    m (fam) sound
    einen \Mucks sagen to make a sound
    sagst du nur einen \Mucks, gibt's was hinter die Löffel! one word from you and I'll give you a clip round the ear!
    und dass mir keiner einen \Mucks sagt! I don't want to hear a peep out of anyone!
    keinen \Mucks sagen to not say a word
    ohne einen \Mucks without a murmur [or word [of protest]]
    * * *
    der; Muckses, Muckse (ugs.) murmur [of protest]; slight[est] sound

    keinen Mucks sagen — not utter a [single] word or sound

    * * *
    Mucks m; -es, -e; umg:
    keinen Mucks tun be as quiet as a mouse; (sich nicht bewegen) not budge ( oder stir);
    sie haben keinen Mucks getan auch there wasn’t the slightest murmur out of them
    * * *
    der; Muckses, Muckse (ugs.) murmur [of protest]; slight[est] sound

    keinen Mucks sagen — not utter a [single] word or sound

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Mucks

См. также в других словарях:

  • Was ist Metaphysik? — ist der Titel eines von Martin Heidegger am 24. Juli 1929 gehaltenen Vortrags. Es ist die öffentliche Antrittsvorlesung Heideggers, der zu diesem Zeitpunkt an der Freiburger Universität den Lehrstuhl Husserls übernahm. Heidegger bestimmt in dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Was es gibt — (Originaltitel: On what there is ) ist einer der meistrezipierten Aufsätze des US amerikanischen Philosophen Willard Van Orman Quine und damit gleichzeitig einer der wichtigsten der Analytischen Philosophie. Er erschien zuerst 1948 in der… …   Deutsch Wikipedia

  • Was ist ihm Hekuba —   Dieses Zitat stammt aus Shakespeares »Hamlet« (II, 2), wo Hamlet in einem Monolog über die bewegende Darbietung eines Schauspielers reflektiert, der das Leid der trojanischen Königin Hekuba mit einem hohen Maß eigener Betroffenheit darstellt.… …   Universal-Lexikon

  • Was man in der Jugend wünscht, hat man im Alter die Fülle —   Dieses Motto hat Goethe dem 2. Teil seines autobiografischen Werks »Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit« vorangestellt (erschienen 1812). Er hat dabei das alte Sprichwort »Was man in der Jugend wünscht, hat man im Alter genug« aufgegriffen …   Universal-Lexikon

  • Was glänzt, ist für den Augenblick geboren — Was glänzt, ist für den Augenblick geboren; das Echte bleibt der Nachwelt unverloren   Diese Ansicht wird sentenzhaft vom Dichter im »Vorspiel auf dem Theater« zu Goethes Faust I vertreten. Was er von der Dichtung sagt, gilt ganz allgemein. Der… …   Universal-Lexikon

  • Was — 1. Bäter wat, as gar nicks, seggt dei Düwel, un et dei Bottermelk mit dei Stakelfork. (Mecklenburg.) – Raabe, 23; für Jever: Frommann, III, 39, 28. 2. Besser was, als gar nichts, sagte der Junge, als er ein Kopfstück zur Kirmes bekam. 3. Beter… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • was — welches * * * 1was [vas] <Interrogativpronomen>: 1. fragt nach etwas, dessen Nennung oder Bezeichnung erwartet oder gefordert wird: was ist das?; was hast du getan; was sind Bakterien?; weißt du, was du bist? Stinkfaul [bist du];… …   Universal-Lexikon

  • Was Sie schon immer über Sex wissen wollten — Filmdaten Deutscher Titel: Was Sie schon immer über Sex wissen wollten, aber bisher nicht zu fragen wagten Originaltitel: Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1972 Länge:… …   Deutsch Wikipedia

  • Was Sie schon immer über Sex wissen wollten, aber bisher nicht zu fragen wagten — Filmdaten Deutscher Titel Was Sie schon immer über Sex wissen wollten, aber bisher nicht zu fragen wagten Originaltitel Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask …   Deutsch Wikipedia

  • Was sie schon immer über Sex wissen wollten — Filmdaten Deutscher Titel: Was Sie schon immer über Sex wissen wollten, aber bisher nicht zu fragen wagten Originaltitel: Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1972 Länge:… …   Deutsch Wikipedia

  • Was? Wo? Wann? — Seriendaten Originaltitel Что? Где? Когда? Produktionsland UdSSR (1975 1991), Russland (ab 1991) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»