Перевод: с русского на все языки

was led to conclude that

  • 1 приводить нас к заключению что

    приводить нас к заключению что — lead us to conclude that

    Русско-английский словарь биологических терминов > приводить нас к заключению что

  • 2 короче говоря

    In brief we conclude that...

    In short (or To make a long story short) the results indicated that...

    In a word, gels are jellylike.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > короче говоря

  • 3 опыт подсказывает, что

    Experience leads us to conclude that there is no zeroth-order term.

    Our experience tells us (or suggests) that only a few of... can be arbitrarily fixed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > опыт подсказывает, что

  • 4 ориентировочно

    These compounds may be broadly subdivided into two classes.

    Tentatively, we conclude that the planet has evolved much as the earth has.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ориентировочно

  • 5 приходить к выводу о том

    Ultimately, the geologists will infer why, how, and when certain strata were folded.

    We deduce from Eq. (.52) that there are no paths in the cladding if...

    As the reaction was sensitive to RNase, it was deduced to be dependent on tRNA.

    Thus, we get the conclusion that most of these materials...

    He was led to conclude that for a given geologic period...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приходить к выводу о том

  • 6 (...) я вынужден сделать вывод, что

    Makarov: I am forced to conclude that (...)

    Универсальный русско-английский словарь > (...) я вынужден сделать вывод, что

  • 7 на основании этого я заключаю, что...

    Универсальный русско-английский словарь > на основании этого я заключаю, что...

  • 8 опыт подсказывает, что

    Mathematics: Our experience tells us that (...), experience leads us to conclude that (...)

    Универсальный русско-английский словарь > опыт подсказывает, что

  • 9 приходить к выводу

    1) General subject: come to the point, judge, rule on
    3) Mathematics: arrive at conclusion, be led to, come to conclusion, conclude (that), draw a conclusion, get the conclusion that, reach conclusion
    6) Makarov: draw an inference

    Универсальный русско-английский словарь > приходить к выводу

  • 10 приходить к выводу, что

    Универсальный русско-английский словарь > приходить к выводу, что

  • 11 я вынужден сделать вывод, что

    1) General subject: I am forced to conclude that (...) (...)
    2) Makarov: (...) I am forced to conclude that (...)

    Универсальный русско-английский словарь > я вынужден сделать вывод, что

  • 12 Б-165

    БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО these forms only usu. sent adv fixed WO
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows): (and) what is more
    more than that and not only that moreover on top of that (in limited contexts) even worse.
    ...Он (юный негодяй) при всем своём нахальстве никак не мог там (в доме дяди Сандро) показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3)....Despite his considerable effrontery, he (the young reprobate) did not dare make an appearance there (at Uncle Sandro's). More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
    ...С момента исключения (из Союза писателей) и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled (from the Writers' Union) until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
    Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-165

  • 13 Л-69

    ЛОВИТЬ НА ЛЕТУ что VP subj: human pres or past)
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ ( ХВАТАТЬ) НА ЛЕТУ (С ЛЁТУ)
    ЛОВИТЬ С ЛЁТУ ( obj: usu. все, мысль etc pres or past) to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily
    X ловит все на лету = X picks things up quickly
    X is quick to grasp things X is quick to catch on (to things) X is quick on the uptake (in limited contexts) X catches (seizes) everything on the wing.
    Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher (Kuras) would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
    Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. ( obj: usu. слова, указания etc) to listen very attentively, trying to let nothing slip by
    X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету = X catches everything Y says
    X hangs on Y% every word X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
    Дуды рев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-69

  • 14 С-538

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СТАВКУ на кого-что VP subj: human to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal
    X делает ставку на Y-a = X counts (banks) on Y
    X puts his trust in Y X gambles (puts his chips) on Y (in limited contexts) X stakes his all on thing Y X hitches his (own) fortune to person Y.
    О. М(андельштам), человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M(andelstam), but though he never sought unhappi-ness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).
    ...Ha него (Кирова) теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2)....He (Kirov) was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).
    Отдайте письмо!» - выбросила она (начальница лагеря) мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she (the camp commandant) hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it-perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).
    Он (Юрий) решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на её (Марины) жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не (Yury) made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her (Marina's) pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-538

  • 15 С-668

    СУДЯ ПО ТОМУ ЧТО (subordConj introduces а clause of reason) based on the fact that: judging by (from) the fact that... from the fact that... (in limited contexts) judging from the way ( s.o. did sth. ( sth. happened)).
    ...Судя по тому, что он (Лакоба) и Сталин несколько раз бросали взгляд в его сторону, дядя Сандро, сладко замирая, почувствовал, что говорят о нём (Искандер 3)....From the fact that he (Lakova) and Stalin glanced in his direction several times, Uncle Sandro sensed, with sweetly fluttering stomach, that they were talking about him (3a).
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-668

  • 16 аналогичный

    analogous (to), similar, like
    Аналогичная оценка может быть проделана для... - A similar estimate can be made for...
    Аналогичные рассуждения показывают... - Similar reasoning shows that...
    Аналогичные формулы могут быть выписаны для... - Analogous formulas can be written down for...
    В аналогичной манере легко показывается, что... - It is readily shown in a similar way that...
    Данные теоремы вполне аналогичны теоремам относительно... - These theorems are closely analogous to those concerning...
    Остальные случаи решаются аналогичным путем. - The other cases are similar.
    Продолжая аналогичным путем, как в (3.2), мы имеем... - By proceeding as in (3.2), we have...
    Рассуждениями, которые полностью аналогичны тем, что представлены в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Смит выполнил аналогичные эксперименты, в которых... - Smith has performed analogous experiments in which...
    Этот метод аналогичен использованному в... - The procedure is similar to that used in...

    Русско-английский словарь научного общения > аналогичный

  • 17 безопасный

    safe, safety, foolproof, secure
    Для нас оказывается достаточно безопасным заключить, что... - It appears safe for us to conclude that...

    Русско-английский словарь научного общения > безопасный

  • 18 выполненный

    fulfilled, realized, carried out, satisfied
    Если данное условие выполнено, то... - If this condition is fulfilled, then...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    Первая (= начальная, основополагающая) работа в этом направлении была выполнена Смитом [1], который... - The initial work in this direction was performed by Smith [1], who...
    Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...
    Условие а = b приблизительно выполнено в любой задаче, где... - The condition a = bis approximately satisfied in any problem where...
    Читатель должен проверить, что это выполнено. - The reader should verify that this is the case.
    Это те (самые) условия, которые должны быть выполнены, если... - These are the conditions which must be met if...

    Русско-английский словарь научного общения > выполненный

  • 19 заключать

    (= заключить, завершать, заканчивать, включать) enclose, include, contain, conclude, complete, finish
    Более того, мы заключаем, что... - We infer, moreover, that...
    Таким образом, следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    Заключим (= Закончим) данную главу несколькими словами относительно... - We conclude this chapter with a few words on...
    Зная это (= этот набор фактов), мы заключаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    По результатам экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [lj concluded that.
    Из своего анализа он заключил (= вывел), что... - Не concludes from his analysis that...
    Из уравнения (3) можно заключить, что... - From equations (3) it can be inferred that...
    Из этих замечаний мы заключаем, что... - We conclude from these remarks that...
    Из этого легко заключить, что... - From this it is easy to deduce that...
    Из этого частного примера мы можем заключить (= сделать вывод), что... - We may infer from this particular example that...
    Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...
    Итак, мы заключаем, что невозможно... - We conclude that it is impossible to...
    Мы заключаем (наше изложение и т. п.) примером, иллюстрирующим... - We conclude by giving an example to illustrate...
    Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько достаточно очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... —- We conclude by making some rather obvious but necessary remarks on...
    Мы заключаем данный параграф замечанием, что... - We conclude this section by remarking that...
    Мы заключаем этот параграф кратким анализом... - We conclude this section with a brief analysis of...
    Мы заключаем этот параграф упоминанием другого (метода и т. п.)... - We conclude this section by mentioning another...
    Мы заключаем этот пример наблюдением, что... - We conclude this example with the observation that...
    Мы заключаем (= приходим к выводу), что мы не можем... - We conclude that we cannot...
    Мы заключили соглашение (= договорились) говорить о... - As a matter of convention, we agree to speak of...
    (= небольшим) обсуждением... - We conclude with a brief look at...
    Мы можем заключить, что х > А. - We may conclude that x > A.
    Мы пришли к противоречию и потому заключаем, что... - This is a contradiction and we conclude that...
    Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...
    Подводя итог, можно заключить, что... - Summarizing, one may conclude that...
    Следовательно, мы заключаем, что... - We therefore infer that...
    Следовательно, мы обязаны заключить, что... - We should conclude, therefore, that...
    Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...
    Так как величина х необходимо положительна, мы заключаем, что... - Since x is necessarily positive, it follows that...
    Таким образом, Смит смог заключить, что... - Smith was thus able to conclude that...
    Таким образом, мы заключаем следующим постулатом. - We thus arrive at the following postulate.
    Учитывая вышесказанное, мы заключаем из (1), что... - Under these circumstances it follows from (1) that...
    Это и заключает наш обзор... - This concludes our review of...

    Русско-английский словарь научного общения > заключать

  • 20 заключение

    conclusion, inference, inclusion, confinement, summary
    ... имеет глубокие и далеко идущие заключения (= результаты). -... has a number of profound and far-reaching implications.
    . Было обнаружено, что это заключение неверно, когда... - This conclusion is found to be false when...
    В заключение необходимо отметить... - We note finally...; In conclusion, we note...
    В заключение необходимо подчеркнуть, что... - In conclusion, it should be stressed that...
    В заключение отметим, что... - We remark, in conclusion, that...
    В заключение мы видим, что... - In summary, we see that...
    Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.
    Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...
    Данное заключение находится в противоречии с мнением Смита [1], который... - This conclusion is at variance with that of Smith [1], who...
    Для нас оказывается безопасным заключение, что... - It appears safe for us to conclude that...
    Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...
    Заключение, которое вытекает из следующих двух примеров, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from these two examples is that...
    Из предыдущего анализа можно сделать два общих заключения. - Two broad conclusions can be drawn from the above analysis.
    Из этих измерений можно сделать несколько заключений. - Several conclusions may be drawn from these measurements.
    Из этого было сделано заключение (о том), что... - From this it has been concluded that...
    Итак, мы приходим к важному заключению, что... - We thus come to the important conclusion that...
    Итак, мы приходим к заключению в обсуждении этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.
    Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.
    Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...
    Мы можем сформулировать два важных заключения. - We may draw two important conclusions.
    Непосредственное применение теоремы 1 приводит к заключению, что... - A direct application of Theorem 1 yields...
    Общее заключение (= мнение) состояло в том, что... - The general conclusion was that...
    Общее заключение состоит в том, что... - The general conclusion is that...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    С помощью рассуждений, полностью аналогичных тем, что представлены в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Существуют экспериментальные подтверждения заключения, что... - There are experimental reasons for concluding that...
    Теперь мы дадим краткое заключение (о)... - We now give a brief account of...
    Чтобы прийти к определенному заключению, мы... - То arrive at a definite conclusion, we...
    Экспериментальные данные существенно поддерживают эти заключения. - Experimental evidence strongly supports these conclusions.
    Это заключение базируется на тех же идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это заключение, очевидно, не ограничивается (случаем)... - This conclusion is obviously not restricted to...
    Это общее заключение применяется к широкому классу... - This general conclusion applies to a wide class of...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это противоречит заключению, сделанному Смитом [1]. - This is in conflict with conclusions reached by Smith [1].

    Русско-английский словарь научного общения > заключение

См. также в других словарях:

  • Ambartsumian, Viktor Amazaspovich — ▪ 1997       Armenian astrophysicist (b. Sept. 18, 1908, Tbilisi, Georgia, Russian Empire d. Aug. 12, 1996, Yerevan, Armenia), studied the origin and evolution of stellar systems and the processes that contribute to stellar evolution. In 1947 he… …   Universalium

  • Nuclear program of Iran — See also: Iran and weapons of mass destruction Nuclear program of Iran …   Wikipedia

  • Gospel of Mark — • The Second Gospel, like the other two Synoptics, deals chiefly with the Galilean ministry of Christ, and the events of the last week at Jerusalem Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Gospel of Mark     Gospel of Saint Mark …   Catholic encyclopedia

  • Inspiration of Ellen White — Seventh day Adventists believe church co founder Ellen G. White was inspired by God as a prophet , understood today as a manifestation of the New Testament [Spiritual gift| [spiritual] gift] of prophecy . Her inspiration (compare: Biblical… …   Wikipedia

  • Physical Sciences — ▪ 2009 Introduction Scientists discovered a new family of superconducting materials and obtained unique images of individual hydrogen atoms and of a multiple exoplanet system. Europe completed the Large Hadron Collider, and China and India took… …   Universalium

  • History of Physics —     History of Physics     † Catholic Encyclopedia ► History of Physics     The subject will be treated under the following heads: I. A Glance at Ancient Physics; II. Science and Early Christian Scholars; III. A Glance at Arabian Physics; IV.… …   Catholic encyclopedia

  • History of the Israeli–Palestinian conflict — The article discusses the history of the Israeli Palestinian conflict from the end of the nineteenth century to the present day. See also history of Jews and Arabs in the area for the history before the conflict. See also Israeli Palestinian… …   Wikipedia

  • James Hutton — Infobox Scientist name = James Hutton box width = image width = 150px caption = James Hutton, painted by Abner Lowe birth date = 14 June 1726 birth place = Edinburgh death date = 26 March 1797 death place = residence = citizenship = nationality …   Wikipedia

  • World-number-one male tennis-player rankings — is a year by year listing of both the male tennis player who, at the end of a full year of play, has generally been considered to be the best overall player for the entire year, and of the runner up for that year. Contents 1 Unofficial rankings… …   Wikipedia

  • Huron Indians — • If language may be taken as a fair criterion to go by, the Hurons proper were the original stock from which sprang all the branches of the great Iroquoian family, whether included in the primitive federation of the Five Nations, or standing… …   Catholic encyclopedia

  • GULF WAR (1991) — Introduction The Iraqi conquest of Kuwait on August 2, 1990, constituted an act of naked military aggression which, although distant from Israel, raised serious concern in Jerusalem. Since the Baghdad Arab Summit in 1978, through the enormous… …   Encyclopedia of Judaism


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.