Перевод: с французского на русский

с русского на французский

walter+(j.)

  • 1 accorder la main de qn

    (accorder [или donner] la main de qn)
    согласиться на брак (напр., дочери)

    Le roi feignit d'avoir la main forcée et accorda la main de sa fille Claude au duc de Valois. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Франсуа сделал вид, что действует вопреки своей воле, и дал согласие на брак своей дочери Клод с герцогом Валуа.

    La disparition de Suzanne fut expliquée aux domestiques par un envoi brusque au couvent. Et monsieur Walter répondit à une longue lettre de Du Roy en lui accordant la main de sa fille. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь. Господин Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accorder la main de qn

  • 2 avoir du mal à

    (+ infin)
    (avoir du mal à [или pour])

    J'ai eu assez de mal à décider Lemerle... Il aura prévenu le vieux bonhomme, chez qui est la machine. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мне стоило большого труда уговорить Лемерля... Он должен был предупредить старика, у которого хранится станок.

    Cette fois Bullit feignit d'être surpris, effrayé, d'avoir du mal à se défendre. (J. Kessel, Le lion.) — На этот раз Буллит притворился удивленным, испуганным, будто ему трудно защищаться от ребятишек.

    2) испытывать затруднения, трудности

    Caroline. -... Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa faim; à ce moment-là, il tirait le diable par la queue et avait du mal à joindre les deux bouts. (M. Duras, José.) — Каролина. -... Бедняга Жозеф не всегда ел досыта; он в это время сильно нуждался и едва сводил концы с концами.

    J'en ai eu du mal à me trotter!... Par cette chaleur, la patronne a la flème. (M. Prévost, La Poupette.) — Ну и намучилась я пока дошла!... Такая жара, что хозяйку разморило.

    Les lecteurs ne sont pas légion dans l'ordinaire, je veux dire, dans un état social où le gain ne va pas beaucoup au delà, quand il y va, du service matériel. La grande moyenne a du mal à vivre. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présenté.) — Читателей не так уж много, особенно в обществе, где заработка людей хватает лишь на важнейшие материальные нужды. Подавляющему большинству писателей приходится туго.

    Elle sourit avec une indifférence aimable, et répondit gravement: - Monsieur Walter a eu bien du mal pour créer ce type de journal, qui répondait à un besoin nouveau. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Госпожа Вальтер улыбнулась с холодной учтивостью и сказала с достоинством: - Моему мужу стоило немало трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du mal à

  • 3 faire un écho

    поместить отклик, написать статью в газету

    Je viens de surprendre M. Laroche-Mathieu en flagrant délit d'adultère avec ma femme... Le Ministre est foutu. Walter interdit demanda - Vous ne vous moquez pas de moi? - Pas du tout. Je vais même faire un écho là-dessus. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Я только что застал г-на Ларош-Матье на месте преступления с моей женой... Г-ну министру крышка. Ошеломленный Вальтер спросил: - Вы не смеетесь надо мной? - Ничуть. Я даже собираюсь опубликовать на это отклик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un écho

  • 4 je suis pas ta bonne

    (je (ne) suis pas ta [или sa] bonne (boniche))
    нечего мной командовать, я тебе не слуга

    - Je ne veux pas que tu me parles comme ça [...]. Je ne suis pas ta bonne! crie-t-elle en se hâtant. (G. Mordillat, À quoi pense Walter?) — - Я не хочу, чтобы ты так со мной разговаривал. Я тебе не прислуга, - на ходу кричит она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis pas ta bonne

  • 5 mettre qn dans le secret de ...

    доверить кому-либо тайну, посвятить кого-либо в тайну, в курс дела

    Mais Walter recommandait au ministre de ne pas te mettre dans le secret parce que tu dévoilerais tout. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — А вот тебя Вальтер советовал министру не посвящать в их тайну, потому что ты можешь разоблачить их.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn dans le secret de ...

  • 6 ouvrir sa porte

    (ouvrir sa porte [или ses portes])

    Les Walter possédaient un chef-d'œuvre; ils ouvraient leurs portes un soir pour que tout le monde pût l'admirer... (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Вальтерам принадлежит некий шедевр, на один вечер они открывают двери своего дома, чтобы всякий мог им полюбоваться...

    2) сдать город, объявить город открытым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir sa porte

  • 7 prendre la défense de qn

    вступаться за кого-либо; выступать в чью-либо защиту

    Walter a cité Burri: cuisant souvenir pour moi. Cet artiste exposait dans la galerie la plus élégante de Rome. Danilo s'exalta: - Des sacs! Des sacs à farine comme ceux de la boulangerie! - un doigt sur la tempe, l'air de dire: - Est-il pas dingue, celui-là! - Et moi n'osant ni prendre la défense de celui que je considère comme un authentique et grand créateur, ni me discréditer aux yeux du Tout-Rome en me solidarisant avec le sens commun. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Вальтер упомянул о Бурри: печальное для меня напоминание. Этот художник выставлял свои картины в самой шикарной галерее Рима. Данило засмеялся: - Дураки, дураки набитые, как мешки с мукой в булочной, - вертя пальцем у виска, словно говоря: - Ну и сумасшедший! - А я не решался ни вступиться за того, кого я считаю настоящим, большим художником, ни дискредитировать себя в глазах "всего Рима", высказывая избитые истины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la défense de qn

  • 8 Cleopatra

       1963 – США (243 мин)
         Произв. Fox (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц, Раналд Макдугалл, Сидни Букмен
         Опер. Леон Шэмрой (цв., Cinemascope)
         Муз. Алекс Норт
         В ролях Элизабет Тейлор, Ричард Бёртон, Рекс Хэррисон, Памела Браун, Джордж Коул, Хьюм Кронин.
       Тем режиссерам, кто пытался нарисовать ее портрет, Клеопатра принесла больше вреда, чем пользы. У Манкивица она отняла столько сил, что наверняка укоротила ему жизнь и, что еще важнее и безутешнее для нас – жизнь в кинематографе. Клеопатра Манкивица, фильм весьма скудных достоинств, можно расценивать как чудо изобретательности лишь в контексте тех чудовищных условий, в которых он появился на свет. Клеопатра Де Милля (1934, с Клодетт Кольбер) дает больше аргументов противникам режиссера, чем его поклонникам. Это довольно смехотворный и в то же время слишком неповоротливый комикс, где никак не заметны (или заметны очень мало) величие и обычные достоинства Де Милля. Обоим фильмам, без сомнения, стоит предпочесть Легионы Клеопатры, Le legioni di Cleopatra, 1960, Витторио Коттафави. Тот ко всеобщему благу отказался от пристрастия к бурлеску и отстраненному взгляду на происходящее в пользу самой обыкновенной и чистой трагедии.
       Отметим на память также смелое (для своего времени) цветовое решение фильма, поставленного англичанином Габриэлем Паскалем по пьесе Шоу Цезарь и Клеопатра, Caesar and Cleopatra, 1946. О съемках фильма Манкивица можно прочесть: Jack Brodsky, Nathan Weiss, The Cleopatra Papers, Simon and Schuster, New York, 1963 – и книгу Уолтера Уэйнджера «Моя жизнь с Клеопатрой» (Walter Wanger, My Life With Cleopatra, Bantam Books, New York, 1963).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cleopatra

  • 9 The Court Jester

       1955 - США (95 мин)
         Произв. PAR (Норман Панама, Мелвин Фрэнк)
         Реж. МЕЛВИН ФРЭНК, НОРМАН ПАНАМА
         Сцен. Норман Панама, Мелвин Фрэнк
         Опер. Рей Джун (Technicolor)
         Муз. Виктор Шон, песни Сильвии Файн и Сэмми Кана
         Хореогр. Джеймс Старбак
         В ролях Дэнни Кей (Хокинз), Глинис Джонз (Жанна), Бэзил Ратбоун (сэр Рэйвенхёрст), Энджела Лэнзбёри (Гвендолина), Сесил Паркер (король Родрик), Милдред Нэтуик (Гризельда), Роберт Мидлтон (сэр Грисуолд), Мишель Пате (сэр Локсли), Джон Кэррадин (Джакомо), Азан Нэйпиер (сэр Брокхёрст).
       Средневековье. Родрик, узурпатор английского трона, приказывает перебить всех родственников предыдущего короля. Но одному младенцу королевской крови удается спастись. Сторонники бывшего короля сплачиваются вокруг «Черного Лиса» и охраняют мальчика. Один сторонник, ярмарочный певец, выдает себя при дворе за нового шута и помогает справедливости и порядку восторжествовать.
        Эта динамичная комедия, насыщенная сюжетными поворотами и недоразумениями, представляет собой добрую сатиру на голливудские фильмы рыцарской тематики, снятую в пестрых и элегантных цветах, в тщательно продуманных костюмах и декорациях. Одна из лучших ролей Дэнни Кея, где его фантазии (особенно близкой детям) и вокальным способностям находится выгодное применение. Фильм поставлен умело и содержит несколько зрелищных сцен, где наличие роскошных декораций и массовки еще больше усиливает комизм ситуации: напр., сцена принудительного (и проведенного кое-как) посвящения Дэнни Кея в рыцари или штурм замка карликами - финал в лучших традициях приключенческих костюмных фильмов. Этот фильм мы бы оценили выше, чем перехваленную сверх меры Тайную жизнь Уолтера Митти, The Secret Life of Walter Mitty, Норман 3. Маклауд. 19 17).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Court Jester

  • 10 Stagecoach

       1939 – США (97 мин)
         Произв. Walter Wanger Productions, прокат UA
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Дадли Николз по рассказу Эрнеста Хейкокса «Дилижанс до Лордсбёрга» (Stage to Lordsburg)
         Опер. Берт Гленнон
         Муз. Ричард Хейджмен
         В ролях Джон Уэйн (Ринго Кид), Клер Тревор (Даллас), Джон Кэррадин (Хэтфилд), Томас Митчелл (доктор Джозайа Бун), Энди Девайн (Бак), Доналд Мик (Сэмюэл Пикок), Луиза Плэтт (Люси Мэллори), Тим Холт (лейтенант Блэнчерд), Джордж Бэнкрофт (шериф Кудрявый Уилкокс), Бёртон Черчилл (Генри Гейтвуд), Том Тайлер (Хэнк Пламмер), Крис Пин Мартин (Крис), Фрэнсис Форд (Билли Пиккет).
       Дилижанс под управлением Бака едет в Лондсбёрг через опасную территорию, где орудуют апачи под предводительством Джеронимо. На борту дилижанса находятся: Док Бун, врач, алкоголик и философ; Пикок, бродячий торговец виски, запуганный горожанин, везущий с собою саквояж с образцами товара (Док не спускает глаз с этого человека); проститутка Даллас, изгнанная из города Тонто тамошними благочестивыми дамами; Хэтфилд, профессиональный игрок-южанин; Люси Мэллори, беременная жена офицера, едущая к мужу; Гейтвуд, банкир из Тонто, сбежавший с 50 000 казенных денег; наконец, шериф Кудрявый Уилкокс, разыскивающий Ринго Кида, «человека вне закона», которого знают и любят все в округе. Ринго тоже садится в дилижанс на выезде из Тонто – и Уилкокс немедленно берет его под арест. На самом деле Уилкокс, старый друг отца Ринго, хочет помешать ему поехать в Лордсбёрг на верную погибель. Ринго твердо намерен расправиться там с 3 братьями Пламмерами в отместку за смерть отца и брата.
       Первая остановка: Драй-Форк. Военный конвой, сопровождавший дилижанс, теперь должен ехать в другую сторону. Почти все пассажиры дилижанса, за исключением Бака и Пикока, голосуют за то, чтобы продолжить путь без охраны. Вторая остановка: Апач-Уэллз. Миссис Мэллори узнает, что ее муж ранен. Она падает в обморок. У нее начинаются схватки: она благополучно рожает девочку ― с помощью Дока, который предварительно прогоняет хмель изрядным количеством кофе. Даллас ухаживает за ребенком. Бун и Даллас, 2 изгоя в группе, постепенно вновь заслуживают уважение спутников, на что в немалой степени влияет Ринго, который ухаживает за Даллас и делает ей предложение. Дилижанс снова отправляется в путь.
       Индейцы сожгли мост, и лошади идут через реку вброд. В дилижансе Пикок ранен стрелой. Рана не смертельна. Индейцы атакуют и долго преследуют дилижанс. Бак легко ранен. Хэтфилд погибает, последней пулей спасая жизнь миссис Мэллори. Кавалерийский отряд приходит на помощь и спасает тех, кто остался в живых. В Лордсбёргс банкир попадает под арест. Телеграф починили быстрее, чем он рассчитывал. Ринго просит шерифа дать ему несколько минут; тот, видя настойчивость Ринго, отпускает его на свидание с Пламмерами. На темной городской улице начинается поединок, из которого Ринго выходит живым, убив всех врагов. Шериф советует ему как можно скорее пересечь границу вместе с Даллас.
         Квинтэссенция классического вестерна, удивившая современников своей свежестью и полностью обновившая жанр. Равновесие между батальными сценами, опасностью, нависшей над путешественниками (с одной стороны), и тщательным, сочным и лаконичным описанием каждого из персонажей (с другой стороны) могло быть воссоздано последователями Форда, но превзойдено не было никогда. Не менее безупречно равновесие между театральными сценами и движением, замкнутым пространством и космической необъятностью, анекдотичностью и серьезностью, приключением и философией. Как и всегда у Форда, динамика фильма рождается не движениями камеры, которые у него очень редки и именно по этой причине поразительно эффективны (вспомним появление Ринго перед камерой или легендарную панораму: индейцы, выстроившиеся на холме). Вместо мобильности камеры Форд делает упор на чрезвычайное разнообразие используемых планов, в особенности крупных, обилие которых в этом фильме нехарактерно для жанра, обычно их не приветствующего.
       Сценарий Дадли Николза вдохновлен конечно же Мопассаном («Пышкой» и другими новеллами), который, как и Гюго, из всех французских писателей оказал наибольшее влияние на крупных американских кинорежиссеров. Форд, снимающий фильмы так же свободно, как некоторые писатели сочиняют книги, не скрывает своих предпочтений. Люди, отвергнутые добропорядочным обществом, поэты, алкоголики – вот герои, вызывающие у него симпатию. Но он нисколько не сомневается, что в исключительных обстоятельствах, подобных тем, что показаны в картине, предрассудки могут растаять, как снег под ярким солнцем. Исключение составят разве что люди из мира денег, живущие в отдельной вселенной и не имеющие предрассудков. Банкир Гейтвуд одинаково безразличен к проститутке и к беременной женщине, к преступнику и к шерифу. Для него имеет значение только одно: вовремя прибыть на место с чемоданом денег.
       На съемках Дилижанса, своего 1-го звукового вестерна, Форд впервые работал в Долине Памятников, которая именно ему обязана своей легендарной славой. Критикам, которым сцена погони показалась слишком длинной и неправдоподобной, он отвечал следующее: «Почему индейцы не стреляют по лошадям? Если бы они это сделали, фильм бы сразу закончился». Помимо этого, он давал и более серьезные разъяснения: «Лошади интересовали индейцев больше, чем бледнолицые. Лошади были им нужны. Кроме того, индейцы очень дурно стреляли на скаку». Многие исследователи пытались анализировать причины пристрастия Форда к жанру вестерна. Сам же он высказался на этот счет весьма красноречиво: «Я никогда не смотрю вестерны, но обожаю их снимать. Почему? Потому что съемки чаще всего проходят на природе. Сидишь на свежем воздухе, вдали от тумана и автострад. Рядом – команда каскадеров; каждый тебе друг. Питаешься хорошо – я всегда настаивал, чтобы группу на природе кормили как можно лучше. Работаешь от рассвета до заката, а потому спишь сном младенца. Вот настоящая жизнь: как ее не любить?».
       N.B. Одноименный очень плоский ремейк снят Гордоном Дагласом (1966).
       БИБЛИОГРАФИЯ: один из наиболее часто публикуемых сценариев в истории кинематографа: 1) Twenty Best Film Plays, New York, Crown Publishers, 1943; 2) Great Film Plays, New York, Crown Publishers, 1959; 3) в журнале «L'Avant-Scène», № 22 (1963); 4) в серии «Классические киносценарии», № 30 (Classic Film Scripts, London, Lorrimer); 5) в карманном формате (New York, Simon and Schuster, 1971). В эту книгу включен также рассказ Эрнеста Хенкокса, послуживший первоисточником; 6) реконструкция фильма в 1200 фоторепродукциях, сделанная Ричардом Дж. Энобайлом (New York, Darien House, 1975). Вместо предисловия фигурируют комментарии Форда, позаимствованные из журнала «Action», отрывок из которых мы процитировали выше.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stagecoach

См. также в других словарях:

  • Walter — Walter, Bruno Walter, John * * * (as used in expressions) Adams, Walter S(ydney) Alvarez, Luis W(alter) Bagehot, Walter Walter Lanier Barber Beaton, Sir Cecil (Walter Hardy) Benjamin, Walter Brattain, Walter H(ouser) Richard Walter Jenkins, Jr.… …   Enciclopedia Universal

  • Walter a.s. — Walter Engines ist ein in Prag ansässiger tschechischer Hersteller von Turbomotoren für Kleinflugzeuge bzw. Komponenten für Flugzeugmotoren. Das Unternehmen stellt unter anderem den seit 1975 über 1500 Mal gebauten Walter M601 Turbopropantrieb… …   Deutsch Wikipedia

  • Walter — puede hacer referencia a: Nombre Walter Brattain, físico estadounidense. Walter Buller, naturalista y ornitólogo neozelandés. Walter Masing, físico alemán. Walter Sutton, biólogo estadounidense. Walter Berry, bajo barítono austriaco. Walter… …   Wikipedia Español

  • Walter — steht für: Walter (Familienname) Walter (Vorname) Kunstmuseum Walter in Augsburg Walter Tigers Tübingen, ein Basketballverein Walter steht für folgende Unternehmen: Verlag Walter de Gruyter, ein deutscher Verlag für wissenschaftliche… …   Deutsch Wikipedia

  • Walter AG — Rechtsform Aktiengesellschaft ISIN DE0007752909 Gründung 1919 …   Deutsch Wikipedia

  • WALTER (J.) — WALTER JEAN (1883 1957) Fils d’un entrepreneur alsacien qui avait opté pour la France après la guerre de 1870, Jean Walter naquit à Montbéliard. Diplômé de l’École spéciale d’architecture en 1902, il ouvrit un cabinet dans sa ville natale: là, il …   Encyclopédie Universelle

  • WALTER (B.) — Au sein d’une génération de chefs d’orchestre qui assura la transition entre le XIXe et le XXe siècle, Bruno Walter a incarné une approche mesurée, à mi chemin des deux tempéraments extrêmes que représentaient Furtwängler et Toscanini. Disciple… …   Encyclopédie Universelle

  • Walter Oi — Walter Yasuo Oi (born 1929, in Los Angeles, California) is the Elmer B. Millman Professor of Economics at the University of Rochester in Rochester, New York. He is a fellow of the American Academy of Arts and Sciences, a distinguished fellow of… …   Wikipedia

  • Walter — may refer to:*Walter (name) * Walter (crater) on the Moon, more commonly known as Diophantus * Walther (crater), also on the Moon * Walter Township, Minnesota * Walter Engines, Czech manufacturer of aero engines * Hellmuth Walter… …   Wikipedia

  • Walter — masc. proper name, from O.N.Fr. Waltier (O.Fr. Gautier), of Germanic origin; Cf. O.H.G. Walthari, Walthere, lit. ruler of the army, from waltan to rule (see WIELD (Cf. wield)) + hari host, army (see HARRY (Cf. harry)). Walter Mitty (1939) is from …   Etymology dictionary

  • Walter — Walter1 [wôl′tər] n. [NormFr Waltier < Frank Waldheri < waldan, to rule (akin to WIELD) + heri, hari, army, host; also < Ger Walter, Walther < OHG form of same name] a masculine name: dim. Walt, Wally Walter2 [väl′tər] Bruno (born… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»