-
1 Wait For Transfer Request
Programming: WFTRУниверсальный русско-английский словарь > Wait For Transfer Request
-
2 longest wait first
abbr. LWFпервоочередное обслуживание блока, для которого время ожидания максимально ( алгоритм планирования обслуживания в системе видеотекса); см. также most request firstАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > longest wait first
-
3 most request first
abbr. MRFпервоочередное обслуживание блока, для которого имеется максимальное число запросов ( алгоритм планирования обслуживания в системе видеотекса); см. longest wait firstАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > most request first
-
4 stop-and-wait automatic request for repeat
автоматический запрос повторения ( безызбыточного сообщения) с остановкой и ожиданием ( метод контроля ошибок в цифровой системе передачи); см. idle-RQАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > stop-and-wait automatic request for repeat
-
5 М-177
ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll indep. sent these forms only fixed WOa request to wait a little, stop etcjust a moment (a minute)!one moment! wait a minute! (in limited contexts) wait for me (us)!«Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, -сейчас освобожусь» (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a)....Митя вдруг вскочил со стула. «Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку я сбегаю к ней...» (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment1*11 run to her..." (1a).Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. «Одну минуту!» Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a). -
6 одну минутку!
• ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ a request to wait a little, stop etc:- just a moment (a minute)!;- one moment!;- wait a minute!;- [in limited contexts] wait for me (us)!♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одну минутку!
-
7 одну минуточку!
• ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ a request to wait a little, stop etc:- just a moment (a minute)!;- one moment!;- wait a minute!;- [in limited contexts] wait for me (us)!♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одну минуточку!
-
8 одну минуту!
• ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ a request to wait a little, stop etc:- just a moment (a minute)!;- one moment!;- wait a minute!;- [in limited contexts] wait for me (us)!♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одну минуту!
-
9 одну секундочку!
• ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ a request to wait a little, stop etc:- just a moment (a minute)!;- one moment!;- wait a minute!;- [in limited contexts] wait for me (us)!♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одну секундочку!
-
10 одну секунду!
• ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ a request to wait a little, stop etc:- just a moment (a minute)!;- one moment!;- wait a minute!;- [in limited contexts] wait for me (us)!♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одну секунду!
-
11 запрос прерывания
1. interrupt inquiryсостояние "прерывания запрещены" — interrupts disabled-state
запрет прерываний; блокировка прерываний — interrupt disable
временное прерывание; прерывание по времени — time interrupt
прерывающее событие; ситуация прерывания — interrupt event
2. interrupt requestметод прерываний; техника прерываний — interrupt technique
3. interruption requestпрерывание типа " внимание " — attention interruption
прерывание типа "внимание" — attention interruption
Русско-английский большой базовый словарь > запрос прерывания
-
12 З-76
HE ЗАСТАВИТЬ СЕБЙ ДОЛГО ПРОСИТЬ (УПРАШИВАТЬ и т. п.) coll VP subj: human to agree readily to fulfill a request or accept a suggestionX не заставил себя долго просить = X didn't wait to be asked twiceX agreed right away X agreed at once.Даниель де Кознак был осведомлен о пребывании Мольера в Лангедоке... Он немедленно послал гонца с приказанием разыскать директора труппы и вручить ему приглашение его высочества прибыть вместе со всею труппой в замок де ла Гранж. Нужно ли говорить, что старый клермонец, а ныне комедиант не заставил себя долго упрашивать? (Булгаков 5). Daniel de Cosnac knew of Moliere's presence in Languedoc....He sent a messenger at once with orders to seek out the director of the troupe and convey to him an invitation from His Highness to come with the entire company to La Grange. Needless to say, the former Clermont student and present comedian did not wait to be asked twice (5a). -
13 не заставить себя долго просить
• НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ДОЛГО ПРОСИТЬ (УПРАШИВАТЬ и т. п.) coll[VP; subj: human]=====⇒ to agree readily to fulfill a request or accept a suggestion:- X agreed at once.♦ Даниель де Кознак был осведомлен о пребывании Мольера в Лангедоке... Он немедленно послал гонца с приказанием разыскать директора труппы и вручить ему приглашение его высочества прибыть вместе со всею труппой в замок де ла Гранж. Нужно ли говорить, что старый клермонец, а ныне комедиант не заставил себя долго упрашивать? (Булгаков 5). Daniel de Cosnac knew of Moliere's presence in Languedoc....He sent a messenger at once with orders to seek out the director of the troupe and convey to him an invitation from His Highness to come with the entire company to La Grange. Needless to say, the former Clermont student and present comedian did not wait to be asked twice (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго просить
-
14 не заставить себя долго упрашивать
• НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ДОЛГО ПРОСИТЬ( УПРАШИВАТЬ и т. п.) coll[VP; subj: human]=====⇒ to agree readily to fulfill a request or accept a suggestion:- X agreed at once.♦ Даниель де Кознак был осведомлен о пребывании Мольера в Лангедоке... Он немедленно послал гонца с приказанием разыскать директора труппы и вручить ему приглашение его высочества прибыть вместе со всею труппой в замок де ла Гранж. Нужно ли говорить, что старый клермонец, а ныне комедиант не заставил себя долго упрашивать? (Булгаков 5). Daniel de Cosnac knew of Moliere's presence in Languedoc....He sent a messenger at once with orders to seek out the director of the troupe and convey to him an invitation from His Highness to come with the entire company to La Grange. Needless to say, the former Clermont student and present comedian did not wait to be asked twice (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго упрашивать
-
15 oaha
interjection abbreviated from oaha to'u veveveve - why your hurry, wait a bit; oaha, anirá, wait a bit, I'll do it (what you request).Oaha hía - why could it be that... (not)..: oaha hia i a koe - o te aha koe i-ta'e haga-ai, why could it be that you don't want (to do something, or to accept an invitation); oaha hía te miro i-ta'e oho-mai-ai? why could it be that the boat has not arrived? -
16 автоматический запрос на повторение передачи с ожиданием
Engineering: idle automatic request for repetition (сигнала подтверждения), stop-and-wait automatic request for repetition (сигнала подтверждения)Универсальный русско-английский словарь > автоматический запрос на повторение передачи с ожиданием
-
17 К-21
КАКОЕ ТАМ (ТУТ)! coll these forms only fixed WO1. (Particle) used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated): (but) what am I (are you) saying (talking about)...!what do you mean,...! (in limited contexts) don't call it... Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen —there were no fewer than thirty.2.Interj) used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etcno way!nothing doing! not on your (sweet) life! not a chance! (in limited contexts) far from it....Лукашин начал действовать. He прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясёт... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a). -
18 М-159
СДЁЛАЙ(ТЕ) МИЛОСТЬ СДЁЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll VPimpcr these forms only usu. indep. clause fixed WO1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise): (would you (could you, please, do)) be so good (kind) as towould (will, could) you please (do sth.) kindly (do sth.) do me a favor (and do sth.) do me the favor of (doing sth.) (in limited contexts) be a good fellow (and do sth.)."Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).«Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина...» (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).(Лопахин:) Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). (L.:) Kindly wait а moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don't dare touch my things—ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or propositionplease dogo (right) ahead (do) as you wish very well (in limited contexts) help yourself you're welcome to it be my guest.И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)«...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» - «Сделайте милость, Михаил Макарович», -ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»... - «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a). -
19 какое там!
• КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll[these forms only; fixed WO]=====1. [Particle]⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;- what do you mean,...!;- [in limited contexts] don't call it...♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.2. [Interj]⇒ used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:- no way!;- nothing doing!;- not on your (sweet) life!;- not a chance!;- [in limited contexts] far from it.♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какое там!
-
20 какое тут!
• КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll[these forms only; fixed WO]=====1. [Particle]⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;- what do you mean,...!;- [in limited contexts] don't call it...♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.2. [Interj]⇒ used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:- no way!;- nothing doing!;- not on your (sweet) life!;- not a chance!;- [in limited contexts] far from it.♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какое тут!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Wait for It — Infobox Television episode Title = Wait for It Series = How I Met Your Mother Caption = Barney tries to get a high five, but Ted, making out with Amy, leaves him hanging. Season = 3 Episode = 1 Airdate = September 24, 2007 Writer = Craig Thomas… … Wikipedia
Lock-free and wait-free algorithms — In contrast to algorithms that protect access to shared data with locks, lock free and wait free algorithms are specially designed to allow multiple threads to read and write shared data concurrently without corrupting it. Lock free refers to the … Wikipedia
Stop-and-wait ARQ — is the simplest kind of automatic repeat request (ARQ) method. A stop and wait ARQ sender sends one frame at a time. After sending each frame, the sender doesn t send any further frames until it receives an ACK (acknowledgement) signal. After… … Wikipedia
Automatic repeat request — L Automatic Repeat reQuest (en français requête automatique de répétition) est une méthode de contrôle d erreur pour la transmission de données. Elle utilise des acquittements et des timeouts pour parvenir à une transmission efficace de l… … Wikipédia en Français
Hybrid automatic repeat-request — Hybrid ARQ (HARQ) is a variation of the ARQ error control method. In standard ARQ, error detection information (ED) bits are added to data to be transmitted (such as cyclic redundancy check, CRC). In Hybrid ARQ, forward error correction (FEC)… … Wikipedia
Automatic repeat-request — Automatic Repeat Query (ARQ) (or Automatic Repeat reQuest) is an error control method for data transmission which uses acknowledgments and timeouts to achieve reliable data transmission. An acknowledgment is a message sent by the receiver to the… … Wikipedia
Automatic Repeat reQuest — L’Automatic Repeat reQuest (en français requête automatique de répétition) est une méthode de contrôle d erreur pour la transmission de données. Elle utilise des acquittements et des timeouts pour parvenir à une transmission efficace de l… … Wikipédia en Français
Automatic Repeat Request — ARQ (del inglés Automatic Repeat reQuest) son protocolos utilizados para el control de errores en la transmisión de datos, garantizando la integridad de los mismos. Estos suelen utilizarse en sistemas que no actúan en tiempo real ya que el tiempo … Wikipedia Español
International recognition of Kosovo — Kosovo This article is part of the series: Politics and government of Kosovo Political status of Kosovo Declaration of independence … Wikipedia
Deadlock — This article is about the computer science concept. For other uses, see Deadlock (disambiguation). A deadlock is a situation where in two or more competing actions are each waiting for the other to finish, and thus neither ever does. It is often… … Wikipedia
Conventional PCI — PCI Local Bus Three 5 volt 32 bit PCI expansion slots on a motherboard (PC bracket on left side) … Wikipedia